Any indication of the presence in Monaco of such individuals, property, or assets would immediately give rise to legal proceedings. |
Любые признаки присутствия в Монако таких лиц, их собственности или средств немедленно станут поводом для юридических процедур. |
She also asked how the couple's jointly and separately owned assets were divided up. |
Она также интересуется порядком раздела совместной и индивидуальной собственности супругов. |
And several other parameters, including those relating to ownership of assets, new construction etc. |
А также ряд других параметров, в том числе и тех, которые касаются собственности на активы, новое строительство и т.д. |
The Atlantic Transport Company of West Virginia was formed at this time to assert American ownership of the line's overseas assets. |
«Atlantic Transport Company» в Западной Вирджинии была сформирована в это время, чтобы отстаивать американское право собственности на зарубежные активы Линии. |
We also offer our Clients services in the field of IP licensing and valuation of intangible assets. |
Мы также предлагаем нашим Клиентам услуги по лицензированию интеллектуальной собственности и оценке нематериальных активов. |
This includes broadening the ownership of robots and other productive capital assets. |
Эти предложения включают в себя расширение собственности на роботов и другие производственные фонды. |
When most households own no productive assets, they cannot share any of the asset appreciation or property income. |
Когда большинство семей не владеют производственными активами, они не могут получить какую-либо часть от повышения стоимости активов или дохода от собственности. |
First, ownership rights to the remaining state assets should be distributed equally to China's 1.3 billion citizens. |
Во-первых, права собственности на остающуюся государственную собственность должны распределяться в равных долях среди 1,3 миллиардного населения Китая. |
A country's property rights in foreign oil assets are likely to diminish as the oil price rises. |
Права собственности страны в иностранных нефтяных активах, вероятно, уменьшатся, если цена на нефть возрастёт. |
Public health assets and services are the property of the State and shall not be privatized. |
Автомобильные дороги общего пользования находятся в государственной собственности и не подлежат приватизации. |
Each of the spouses may separately take care of routine matters concerning assets in undivided co-ownership while other issues require approval by both partners. |
Каждый из супругов может отдельно решать текущие вопросы, касающиеся активов, находящихся в неделимой совместной собственности, в то время как другие вопросы требуют согласия обоих партнеров. |
How the shift from public to private assets has started. |
Начался процесс перехода от государственной собственности на средства производства к частной. |
Tax is often levied on the transfer of assets, whether by sale, gift or inheritance. |
Налоги часто взимаются при переходе собственности на активы в результате продажи, дарения или наследования. |
Such a transfer of ownership of non-financial assets is considered to be a financial operation, and is therefore excluded from international merchandise trade statistics. |
Такая передача права собственности на нефинансовые активы считается финансовой операцией и поэтому не включается в статистику международной торговли товарами. |
These activities contribute to the protection of human lives, property and economic assets at the local, national, regional and international levels. |
Мероприятия в этой области способствуют защите жизни людей, собственности и экономических ресурсов на местном, национальном и международном уровнях. |
The World Bank is also assisting many developing and transition economies in managing the transfer of State-owned assets to private ownership. |
Всемирный банк оказывает также помощь многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении приватизации активов, находящихся в государственной собственности. |
By legalizing the ownership of assets and bringing them into the production system, the formalization of the informal sector is also wealth-creating. |
Формализация неформального сектора путем легализации прав собственности на активы и их интеграции в производственную систему содействует также повышению благосостояния. |
With respect to intangible assets such as intellectual property rights, the additional complication is that they may exist without material support. |
В связи с такими нематериальными активами, как права интеллектуальной собственности, дополнительное осложнение заключается в том, что они могут существовать без какой-либо материальной поддержки. |
In Sweden, the real estate stock constituted two thirds of all assets in society. |
В Швеции фонд недвижимой собственности составляет две трети всех народнохозяйственных ресурсов. |
These accounts relate to assets held by the various economic actors. |
Эти счета отражают стоимость активов, находящихся в собственности различных экономических субъектов. |
The relationship between intellectual property rights and tangible assets is often complex. |
В других случаях материальный актив явно заключает в себе право интеллектуальной собственности. |
A further issue the Working Group may wish to consider with respect to intermingling of assets relates to the question of ownership. |
Другой темой, которую Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в связи с переплетением активов, является вопрос о собственности. |
Thus, a search in the registry would disclose both ownership and security rights in respect of such assets. |
Таким образом, в реестре можно найти информацию как о праве собственности, так и об обеспечительных правах в отношении таких активов. |
The Institute had proposed that the rules pertaining to marital property be amended so as to recognize joint ownership of assets. |
Институт предложил видоизменить правила, касающиеся семейной собственности, с тем чтобы признать факт совместного владения активами. |
The issues of protecting and commercializing a company's intangible assets through acquiring intellectual property rights were at the centre of the debate. |
Особое внимание в ходе обсуждения уделялось вопросам защиты и коммерциализации нематериальных активов компаний на основе приобретения прав интеллектуальной собственности. |