| Any indication of the presence in Monaco of such individuals, property, or assets would immediately give rise to legal proceedings. | Любые признаки присутствия в Монако таких лиц, их собственности или средств немедленно станут поводом для юридических процедур. |
| She also asked how the couple's jointly and separately owned assets were divided up. | Она также интересуется порядком раздела совместной и индивидуальной собственности супругов. |
| And several other parameters, including those relating to ownership of assets, new construction etc. | А также ряд других параметров, в том числе и тех, которые касаются собственности на активы, новое строительство и т.д. |
| The Atlantic Transport Company of West Virginia was formed at this time to assert American ownership of the line's overseas assets. | «Atlantic Transport Company» в Западной Вирджинии была сформирована в это время, чтобы отстаивать американское право собственности на зарубежные активы Линии. |
| We also offer our Clients services in the field of IP licensing and valuation of intangible assets. | Мы также предлагаем нашим Клиентам услуги по лицензированию интеллектуальной собственности и оценке нематериальных активов. |
| This includes broadening the ownership of robots and other productive capital assets. | Эти предложения включают в себя расширение собственности на роботов и другие производственные фонды. |
| When most households own no productive assets, they cannot share any of the asset appreciation or property income. | Когда большинство семей не владеют производственными активами, они не могут получить какую-либо часть от повышения стоимости активов или дохода от собственности. |
| First, ownership rights to the remaining state assets should be distributed equally to China's 1.3 billion citizens. | Во-первых, права собственности на остающуюся государственную собственность должны распределяться в равных долях среди 1,3 миллиардного населения Китая. |
| A country's property rights in foreign oil assets are likely to diminish as the oil price rises. | Права собственности страны в иностранных нефтяных активах, вероятно, уменьшатся, если цена на нефть возрастёт. |
| Public health assets and services are the property of the State and shall not be privatized. | Автомобильные дороги общего пользования находятся в государственной собственности и не подлежат приватизации. |
| Each of the spouses may separately take care of routine matters concerning assets in undivided co-ownership while other issues require approval by both partners. | Каждый из супругов может отдельно решать текущие вопросы, касающиеся активов, находящихся в неделимой совместной собственности, в то время как другие вопросы требуют согласия обоих партнеров. |
| How the shift from public to private assets has started. | Начался процесс перехода от государственной собственности на средства производства к частной. |
| Tax is often levied on the transfer of assets, whether by sale, gift or inheritance. | Налоги часто взимаются при переходе собственности на активы в результате продажи, дарения или наследования. |
| Such a transfer of ownership of non-financial assets is considered to be a financial operation, and is therefore excluded from international merchandise trade statistics. | Такая передача права собственности на нефинансовые активы считается финансовой операцией и поэтому не включается в статистику международной торговли товарами. |
| These activities contribute to the protection of human lives, property and economic assets at the local, national, regional and international levels. | Мероприятия в этой области способствуют защите жизни людей, собственности и экономических ресурсов на местном, национальном и международном уровнях. |
| The World Bank is also assisting many developing and transition economies in managing the transfer of State-owned assets to private ownership. | Всемирный банк оказывает также помощь многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении приватизации активов, находящихся в государственной собственности. |
| By legalizing the ownership of assets and bringing them into the production system, the formalization of the informal sector is also wealth-creating. | Формализация неформального сектора путем легализации прав собственности на активы и их интеграции в производственную систему содействует также повышению благосостояния. |
| With respect to intangible assets such as intellectual property rights, the additional complication is that they may exist without material support. | В связи с такими нематериальными активами, как права интеллектуальной собственности, дополнительное осложнение заключается в том, что они могут существовать без какой-либо материальной поддержки. |
| In Sweden, the real estate stock constituted two thirds of all assets in society. | В Швеции фонд недвижимой собственности составляет две трети всех народнохозяйственных ресурсов. |
| These accounts relate to assets held by the various economic actors. | Эти счета отражают стоимость активов, находящихся в собственности различных экономических субъектов. |
| The relationship between intellectual property rights and tangible assets is often complex. | В других случаях материальный актив явно заключает в себе право интеллектуальной собственности. |
| A further issue the Working Group may wish to consider with respect to intermingling of assets relates to the question of ownership. | Другой темой, которую Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в связи с переплетением активов, является вопрос о собственности. |
| Thus, a search in the registry would disclose both ownership and security rights in respect of such assets. | Таким образом, в реестре можно найти информацию как о праве собственности, так и об обеспечительных правах в отношении таких активов. |
| The Institute had proposed that the rules pertaining to marital property be amended so as to recognize joint ownership of assets. | Институт предложил видоизменить правила, касающиеся семейной собственности, с тем чтобы признать факт совместного владения активами. |
| The issues of protecting and commercializing a company's intangible assets through acquiring intellectual property rights were at the centre of the debate. | Особое внимание в ходе обсуждения уделялось вопросам защиты и коммерциализации нематериальных активов компаний на основе приобретения прав интеллектуальной собственности. |