The Republika Srpska continued, however, to obstruct the appointment of members to the State Property Commission, thus delaying the identification, distribution and regulation of public assets. |
Однако Республика Сербская продолжала препятствовать назначению членов в Комиссию по государственной собственности, в результате чего был задержан процесс идентификации, распределения и регулирования государственных активов. |
Voucher schemes and other forms of wide distribution of ownership of privatized assets do little to improve the efficiency of the actual operation of those enterprises. |
Планы предоставления ваучеров и другие формы широкого распределения собственности на приватизируемые активы практически не влияют на повышение эффективности фактического функционирования этих предприятий. |
Thus, a security right in such an asset does not give the secured creditor the right to manufacture additional assets using the intellectual property. |
Таким образом, обеспечительное право в таких активах не дает обеспеченному кредитору права на производство дополнительных активов с использованием интеллектуальной собственности. |
Ships, aircraft, motor homes, and intellectual property rights are the most commonly encountered examples of assets for which title registries exist. |
Наиболее широко встречающимися примерами активов, для которых существуют реестры правовых титулов, являются суда, воздушные суда, жилые автофургоны и права интеллектуальной собственности. |
The development of institutional arrangements to transform natural resources and intellectual property into economic assets, and the expansion of the social and organizational capital underpinning economic activity, are also important. |
Важное значение также имеют развитие институциональных механизмов для преобразования природных ресурсов и интеллектуальной собственности в экономические активы и увеличение социального и организационного капитала, лежащего в основе экономической деятельности. |
One important factor is the unavailability of assets to be used as collateral, mainly due to the non-existence or insecurity of titles to land. |
Одним из важных факторов является недоступность активов, которые можно было бы использовать в качестве обеспечения для кредитов, главным образом в силу отсутствия или неопределенности прав собственности на землю. |
Furthermore, intellectual property law may require the description of the encumbered assets in the security agreement to meet the same level of precision. |
Кроме того, законодательство об интеллектуальной собственности может требовать такой же конкретности и при описании обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
Parties who acquire or retain ownership of assets and share in production risks also generally share in the distribution of product and income generated from production activities. |
Стороны, приобретающие или сохраняющие права собственности на активы и делящие производственные риски, также, как правило, участвуют в распределении продукции и доходов, генерируемых производственной деятельностью. |
In a significant number of cases, Hindus are dispossessed of their property, even when they are the legal owners of such assets. |
Очень часто индусы лишаются своей собственности, хотя являются ее законными собственниками. |
For example, the concept of a generic description of the encumbered assets may need modification when applied to the registration of intellectual property in a specialized registry. |
В частности, концепцию общего описания обремененных активов потребуется, возможно, изменить применительно к регистрации интеллектуальной собственности в специальном реестре. |
any sums of money and other assets which might be the proceeds of money laundering; |
денежных средств и любой другой собственности, находящейся в их распоряжении, которые могут быть получены в результате отмывания денег; |
The increased reliance on market forces and the privatization of State assets has paradoxically made the role of the State more, rather than less, important. |
Парадоксально, что с усилением влияния рыночных механизмов и приватизацией государственной собственности роль государства не ослабевает, а, напротив, усиливается. |
The enforcement of judgements awarding compensation can prove to be difficult, especially when the corporation does not have assets in the State of jurisdiction. |
Осуществление вынесенных решений о присуждении компенсации может быть сопряжено с трудностями, особенно в том случае, когда корпорация не имеет собственности в государстве, под юрисдикцией которого она находится. |
The report also stated that rural women were severely disadvantaged in terms of access to such things as land, agricultural services and assets. |
В докладе также говорится, что сельские женщины находятся в особенно неблагоприятном положении в плане доступа к земле, сельскохозяйственным орудиям и собственности. |
But the national kleptocrats seem to believe that they can live without overseas assets, or without educating their children and maintaining residences in the West. |
Однако национальные клептократы, кажется, верят в то, что они могут прожить без собственности за границей или без обучения своих детей и содержания резиденций на Западе. |
UNECE Advisory Group on the Protection of Intellectual Property Rights for Investment helps entrepreneurs and SMEs to use intellectual assets through valuation seminars and support materials. |
Консультативная группа по защите прав интеллектуальной собственности в интересах поощрения инвестиций оказывает предпринимателям и МСП помощь в использовании интеллектуальных активов путем организации семинаров по оценке и распространения вспомогательных материалов. |
He further stressed that commercialisation of intellectual assets needed to include the management of both intellectual property rights, as well as people and processes involved. |
Он далее подчеркнул, что понятие коммерциализации интеллектуальных активов должно включать в себя управление как правами интеллектуальной собственности, так и связанными с ними людьми и процессами. |
Also, fair evaluations must also be made of intellectual property rights, authorizations and taking inventory of the assets. |
Кроме того, необходимо провести справедливую оценку прав интеллектуальной собственности и полученных разрешений, а также провести инвентаризацию активов. |
Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. |
Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
Electronic Discussion Group on the costs incurred in transferring the ownership of assets: |
Электронная дискуссионная группа по издержкам, связанным с передачей прав собственности на имущество: |
The strategy includes a transparent and internationally defensible process to definitively determine the ownership of commercial assets and property and to pay fair compensation where it is due. |
Эта стратегия включает транспарентный и поддающийся международной защите процесс, направленный на окончательное определение прав собственности на коммерческие активы и имущество и выплаты справедливой компенсации, если она полагается. |
Disentangling the ownership of assets and liabilities and identifying the creditors of each member of the group may involve a complex and costly legal inquiry. |
Выяснение вопроса о правах собственности на активы и пассивы и выявление кредиторов каждого члена группы может быть сопряжено со сложным и дорогостоящим юридическим расследованием. |
This is a blow to the inviolability of property rights and an attempt to occupy natural and economic assets of a sovereign country illegally and by force. |
Эти действия подрывают самую основу прав собственности и являются попыткой незаконного захвата с применением силы природных и экономических активов суверенной страны. |
Since exploitation is essential to the survival of intellectual property rights as valuable economic assets, that mechanism allows such value to be preserved in spite of the existence of a security interest. |
Поскольку коммерческое использование является важнейшим элементом сохранения прав интеллектуальной собственности в качестве активов, обладающих экономической стоимостью, такой механизм позволяет сохранить эту стоимость, несмотря на наличие обеспечительного интереса. |
There are many types of agreement through which sellers may reserve ownership of the assets sold until full payment of the purchase price. |
Существует множество видов соглашений, на основании которых продавцы могут сохранять за собой право собственности на проданные активы до полной выплаты покупной цены. |