The TF aims to develop more sophisticated decision models to identify the economic ownership of goods and assets inside the global production chain. |
Задача ЦГ заключается в разработке более сложных моделей принятия решений по выявлению экономической собственности на товары и активы в рамках глобальной производственной цепочки. |
c. Equal access to control and ownership of land, property and assets; |
с. равный доступ к контролю и собственности на землю, имущество и активы; |
Furthermore, although they were aware of assets owned by the previous Libyan regime, the authorities have taken no measures to freeze them. |
Кроме того, даже будучи осведомлены об активах, находящихся в собственности представителей бывшего ливийского режима, власти не предприняли каких-либо действий по их замораживанию. |
The intentional or reckless damage caused by a person called upon to manage or preserve the assets of an institution to such property is also sanctioned. |
Нанесение ущерба такой собственности, преднамеренно или по неосторожности, лицом, призванным обеспечивать управление активами учреждения или их сохранность, также является уголовно наказуемым. |
Therefore, intellectual property rights are of fundamental importance to valuable cultural and economic assets of the indigenous and local communities who maintain, practice and develop them. |
Поэтому защита прав интеллектуальной собственности имеет важнейшее значение для сохранения культурных и экономических ценностей коренных народов и местных общин, которые хранят, используют и создают такие ценности. |
Better exploitation of government assets, data and intellectual property; |
повышение эффективности использования правительственных активов, данных и интеллектуальной собственности; |
Article 28 of the Family Law addresses the division of property in the case of divorce stating Initial assets will remain the property of their owner. |
Статья 28 Закона о семье посвящена разделу имущества в случае развода и предусматривает следующее: Первоначальное имущество должно остаться в собственности его владельца. |
Misappropriation of public or private assets owned by the State or by bodies corporate. |
путем незаконного присвоения государственных или частных активов, находящихся в собственности государства или юридических лиц. |
A coherent legal and judicial framework is needed to ensure that property rights are secured and respected so that assets can be turned into productive capital. |
Необходима последовательная правовая и судебная база, призванная обеспечить гарантии и соблюдение прав собственности, с тем чтобы соответствующие активы можно было превратить в производственный капитал. |
The amount, based on the fair value of the assets sold, is recognized as revenue when the items are delivered or title passes. |
Сумма, исчисляемая исходя из реальной стоимости проданных активов, включается в доход в момент поставки или передачи права собственности. |
Establishing legally recognized ownership of assets of informal sector businesses may prove to be a cost-effective way to foster economic growth and social inclusion. |
Юридическое признание собственности на активы в неформальном секторе может оказаться эффективным с точки зрения затрат способом стимулирования экономического роста и социальной интеграции. |
It is difficult to know therefore whether the frozen assets are bank accounts or whether they include assets of another form, such as shares or other property. |
Поэтому трудно понять, являются ли замороженные активы банковскими счетами или же они включают активы в какой-то другой форме, например в форме акций или какой-то другой собственности. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. |
Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
When formulating the indictment or in a preliminary hearing, the attorney may request the suspension of the power of disposal of assets and resources for confiscation, which shall be maintained until final resolution of the matter or the assets are returned. |
При подготовке обвинительного заключения или в ходе предварительного слушания прокурор может просить об аннулировании права собственности на имущество или средства, подлежащие конфискации, которое будет действовать до принятия окончательного решения или решения о возврате такого имущества и средств. |
In the event of dissolution of the legal regime, its rules cease to apply thereafter: the spouses' incomes cease to augment the shared property and the assets that each of them may acquire no longer form part of the shared assets. |
В случае расторжения брака по правовому режиму это условие в дальнейшем не действует: доходы супругов более не добавляются к общему имуществу, а активы, которые каждый из них может приобрести, не являются более частью подлежащей разделу собственности. |
There is no law requiring joint ownership of property or joint decision making regarding assets by the husband and wife during marriage. |
16.8 Нет закона, предусматривающего совместное владение собственностью или совместного принятия решения по собственности мужа и жены во время брака. |
Privatisation of state assets has done much for the economy, but has also been used for patronage and empire building. |
Приватизация государственной собственности сделала многое для экономики, но в то же время она была использована для патронажа и создания империй. |
This will require fundamental reforms to liberalize the economy, to privatize assets and to open the way for foreign trade and competition. |
Это потребует проведения фундаментальных реформ, направленных на либерализацию экономики, приватизацию собственности и создание условий для внешней торговли и конкуренции. |
The role of the Civil Courts is to hear cases involving conflicts or problems related to the family, ownership of assets, debts, land disputes, etc. |
Гражданские суды занимаются делами, связанными с семейными конфликтами, правами собственности, долгами, владением землей и т.д. |
After various corrections and upon deduction of outstanding debts, the remainder of the acquired assets constitutes the sum due. |
Ценность имущества, находившегося в совместной собственности, после различных поправок и вычета долгов составляет прибыль. |
Associations of citizens and foundations may be dissolved if they carry out political activities or use their property and assets for the accomplishment of objectives of political parties. |
Ассоциации граждан и фонды могут распускаться в случаях проведения ими политической деятельности или использования их собственности и активов для достижения целей политических партий. |
Enterprises treated as property complexes, property of federal state institutions and other state-owned property may serve as assets contribution. |
В качестве имущественного взноса могут выступать предприятия как имущественные комплексы, имущество федеральных государственных учреждений и иное имущество, находящееся в государственной собственности. |
That is most commonly the case for intangible assets such as software, and other intellectual property, whose value is unproven. |
Наиболее часто это происходит с нематериальными активами, такими как программное обеспечение и другими видами интеллектуальной собственности, ценность которых ещё не проверена. |
In approving the capital assets fund of $22 million in its decision 1990/26, the Executive Board indicated its preference for joint ownership of premises by United Nations agencies. |
Исполнительный совет, своим решением 1990/26 утвердив ассигнования по фонду капитальных активов в сумме 22 млн. долл. США, признал целесообразным, чтобы служебные помещения находились в совместной собственности учреждений Организации Объединенных Наций. |
Laws governing intellectual property rights are considered a key element in the strategic thinking of enterprises and Governments and an important means used by firms to safeguard their technological assets. |
Законы, регулирующие права интеллектуальной собственности, рассматриваются в качестве одного из ключевых элементов в стратегических подходах предприятий и правительств и одного из важных средств, используемых компаниями для защиты своих технологических активов. |