The chapter describes the types of intellectual property assets, and the surveys and collection processes already available to capture the relevant asset value, and makes a case for further research on the issue of economic ownership of IPPs in MNEs. |
В указанной главе описываются различные виды активов интеллектуальной собственности, а также методы проведения обследований и сбора данных, позволяющие определять стоимость этих активов и обосновывающие необходимость проведения дальнейших исследований по вопросу об экономической собственности на ПИС в МНК. |
It was stated, however, that use of that concept in the acquisition financing chapter of the draft Supplement represented an acceptable compromise to establish a regime of acquisition financing rights in intellectual property that would be parallel to the acquisition financing regime with respect to tangible assets. |
Вместе с тем было указано, что использование этого понятия в главе проекта дополнения, посвященной финансированию приобретения, представляет собой приемлемый компромисс с целью установления режима прав на финансирование приобретения в интеллектуальной собственности, который будет параллельным режиму финансирования приобретения в отношении материальных активов. |
(b) To allow persons with rights in intellectual property to use the full value of their assets to obtain credit (see key objective 1, subpara. (b)); |
Ь) позволить лицам, обладающим правами в интеллектуальной собственности, использовать для получения кредитов полную стоимость своих активов (см. подпункт (Ь) ключевой цели 1); |
It should also be noted that registration in the intellectual property registry would normally refer only to a security right in intellectual property and not to a security right in tangible assets with respect to which intellectual property is used. |
Следует также отметить, что регистрация в реестре интеллектуальной собственности будет, как правило, относиться только к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности и не будет относиться к обеспечительному праву в материальных активах, в связи с которыми интеллектуальная собственность используется. |
Given the important differences in legal regimes between intellectual property and other types of asset, if such an approach were adopted, the principles of the Guide on acquisition financing with respect to tangible assets could not simply be transposed to the intellectual property context. |
С учетом значительных различий в правовых режимах интеллектуальной собственности и других видов активов в случае принятия такого подхода принципы Руководства, касающиеся финансирования приобретения в отношении материальных активов, не могут быть просто перенесены в контекст интеллектуальной собственности. |
As the objective of transposing the recommendations of the Guide to the intellectual property context is to ensure a parity of treatment between acquisition security rights in tangible assets and acquisition security rights in intellectual property, it is preferable to retain the same outcome in both cases. |
Поскольку цель переноса рекомендаций Руководства в контекст интеллектуальной собственности заключается в обеспечении паритета режима между приобретательскими обеспечительными правами в материальных активах и приобретательскими обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, предпочтительно сохранить такой же результат в обоих случаях. |
Therefore, if a secured creditor had a security interest in intellectual property assets located in many States, that security interest would be enforced under the law of the State in which the grantor was located. |
Таким образом, если кредитор по обеспеченному долгу имеет обеспечительный интерес в активах интеллектуальной собственности, расположенных во многих государствах, то данный обеспечительный интерес будет реализован согласно законодательству государства, в котором находится праводатель. |
Mr. Rama Rao (World Intellectual Property Organization (WIPO)) said that indigenous and traditional knowledge, genetic resources and traditional cultural expressions or "expressions of folklore" were economic and cultural assets of indigenous and local communities and their countries. |
Г-н Рама Рао (Всемирная организация интеллектуальной собственности) (ВОИС) говорит, что местные и традиционные знания, генетические ресурсы и традиционные формы культурного самовыражения, или «народный фольклор», являются экономическими и культурными активами коренного населения и местных общин и стран их проживания. |
A question was raised as to whether registration in an intellectual property rights registry in the case of tangible assets, with respect to which an intellectual property right was used, referred to the intellectual property right only or also to the tangible asset. |
Был затронут вопрос о том, относится ли регистрация в реестре прав интеллектуальной собственности в случае материальных активов, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, только к праву интеллектуальной собственности или также к самим материальным активам. |
In addition, it was suggested that the statement about deference to law relating to intellectual property should be deleted as knowledge-based priority rules did not apply specifically to intellectual property but to all assets in general. |
Кроме того, было предложено исключить положение об отсылке к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, поскольку основывающиеся на осведомленности правила приоритета применяются не только к интеллектуальной собственности, а ко всем активам в целом. |
Another view was that, in view of the divisibility of intellectual property rights, parties could always divide their intellectual property rights and use them to obtain credit from different sources, while having some discretion as to how to describe encumbered assets in a security agreement. |
Другое мнение заключалось в том, что в связи с делимостью прав интеллектуальной собственности стороны всегда имеют возможность разделить свои права интеллектуальной собственности и использовать их для получения кредита из разных источников, пользуясь при этом определенной свободой действий в отношении описания обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
In addition, it was observed that the different nature of intellectual property rights warranted a different approach in that regard from the approach followed with respect to acquisition financing relating to tangible assets. |
Кроме того, было отмечено, что иной характер прав интеллектуальной собственности оправдывает использование иного подхода в этом отношении, отличающегося от подхода, использовавшегося в отношении финансирования приобретения, касающегося материальных активов. |
(e) Organization of the concessionaire, ownership of assets, acquisition of rights in the project site, easements, financial arrangements, security interests, assignments and transfers of the contract or controlling interests in the concessionaire; |
ё) организация концессионера, право собственности на активы, приобретение прав в месте осуществления проекта, сервитуты, финансовые механизмы, обеспечительные интересы, уступки и передачи договора или контрольных интересов в концессионере; |
Contractual community of property: the spouses may enter into all types of agreements concerning their property; they may, for instance, agree to depart from the rules governing the administration of assets; |
Режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре: в отношении своего имущества супруги могут заключать любые соглашения; они, например, могут договориться о том, что имущество не будет подчиняться правилам управления имуществом. |
b 1 represents "Little private ownership"; 4+ represents "Standards and performance typical of advanced industrial economies: more than 75 per cent of enterprise assets in private ownership with effective corporate governance". |
Ь «1» означает «Незначительная доля частной собственности»; «4+» означает «Стандарты и результаты деятельности, типичные для передовых промышленно развитых стран: свыше 75 процентов активов предприятий находятся в частной собственности с эффективной системой корпоративного управления». |
Policy improvement and research: The OECD has undertaken research on various aspects of IPRs, e.g. the measurement of the value of intellectual assets for better exploitation and the growing practice of patenting by public and private bodies and its implications for the work of scientific institutions. |
а) совершенствование проводимой политики и исследовательская деятельность: ОЭСР проводит исследования по различным аспектам ПИС, например таким, как определение ценности интеллектуальной собственности с целью улучшения ее использования и расширение практики патентования таких прав государственными и частными органами и ее последствия для работы научных учреждений. |
Funding of national drug control strategies and the role of international financial institutions in supporting the cost borne by Governments: effective ways to ensure coordination between agencies, and use of assets seized from drug traffickers to support national drug control strategies |
Финансирование национальных стратегий контроля над наркотиками и роль международных финансовых учреждений в оказании помощи правительствам соответствующих государств в связи с теми расходами, которые они несут: пути обеспечения эффективной координации между учреждениями и использование собственности, конфискованной у наркоторговцев, для поддержки национальных стратегий контроля над наркотиками |
The amended act on the organization and functioning of the National Commission on Land and Other Assets would promote the settlement of land disputes. |
Исправленный закон об организации и функционировании Национальной комиссии по вопросам земельной и иной собственности будет способствовать урегулированию земельных споров. |
In addition, my visit took place at a time when the work of the National Commission on Land and Other Assets was provoking some controversy. |
Кроме того, мой визит пришелся на то время, когда определенную полемику вызвала работа Национальной комиссии по вопросам земельной и иной собственности. |
In the context of the land tenure issue, the legislation on the mission, membership and functioning of the National Commission on Land and Other Assets has been reviewed. |
В связи с земельными аспектами был пересмотрен закон о назначении, составе и функционировании Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности. |
Support for the National Commission on Land and Other Assets (CNTB) in its decentralization process and in the resolution of land disputes has helped ensure the effective reintegration of returnees. |
Помощь, оказанная Национальной комиссии по вопросам земельной и иной собственности в области децентрализации и урегулирования земельных конфликтов, позволила обеспечить полноценную реинтеграцию репатриантов. |
Note on the proposed expansion of the support for the settlement of land disputes, National Commission on Land and Other Assets |
Записка, касающаяся дальнейшего осуществления проекта «Содействие урегулированию земельных споров», Национальная комиссия по земельным ресурсам и иной собственности |
The Joint Action Plan for Staffing and Premises, presented to the Peace Implementation Council by Prime Minister Terzić in September 2004, was back on the political agenda during the reporting period, with the focus now on the Commission for Public Assets. |
В отчетный период в политическую повестку дня снова был включен вопрос о реализации Совместного плана действий по укомплектованию штатов и обеспечению помещениями, который был представлен премьер-министром Терзичем Совету по выполнению Мирного соглашения в сентябре 2004 года, при этом акцент был перенесен на деятельность Комиссии по государственной собственности. |
In order to comprehensively address the issue of land disputes, the Government must both build the capacity of the National Commission on Land and Other Assets to settle disputes that have already been recorded and implement the national land policy. |
Чтобы решить глобальным образом вопросы, касающиеся земельных споров, правительство должно укрепить потенциал Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности в деле урегулирования уже зарегистрированных споров и начать претворять в жизнь земельную политику. |
(b) Ways and means of translating the results of research and development into intangible assets; good practices in commercializing intellectual property; the impact of the commercialization on the availability of external funding for enterprise development; and |
Ь) пути и средства трансформации результатов научных исследований и разработок в нематериальные активы; надлежащая практика коммерциализации интеллектуальной собственности; влияние коммерциализации на возможности получения внешнего финансирования на цели развития предприятия; и |