The Panel finds that Karim Bennani failed to provide sufficient evidence which demonstrated its title to or right to use the assets. |
Группа заключает, что "Карим Беннани" не представила достаточных свидетельств, демонстрирующих ее право собственности или право пользования данным имуществом. |
The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. |
Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
The original claim included three elements: losses to physical assets, extraordinary expenses and losses to income producing properties, or loss of profits. |
Первоначальная претензия включала в себя три элемента: ущерб материальному имуществу, чрезвычайные расходы и потери приносящей доход собственности, или упущенная выгода. |
However, the work on intellectual property rights and financial assets should not delay approval of the Guide by the Commission in December 2007. |
Однако работа над вопросами прав интеллектуальной собственности и финансовых активов не должна откладывать утверждение руководства Комиссией в декабре 2007 года. |
The Committee points out that it has commented extensively in the past on the need for proper maintenance of United Nations assets. |
Комитет отмечает, что в прошлом он неоднократно указывал на необходимость надлежащей эксплуатации находящихся в собственности Организации Объединенных Наций объектов. |
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. |
Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
Ownership of project assets 23-29 11 3. |
Право собственности на активы проекта 23-29 13 |
Irrespective of the host country's general or sectoral policy, it is important that the ownership regime of the various assets involved be clearly defined and based on sufficient legislative authority. |
Независимо от общей или секторальной политики принимающей страны важно, чтобы режим собственности на различные связанные с проектом активы был четко определен и основывался на достаточных законодательных полномочиях. |
Although in most cases mineral resources remain state property, the development of those resources into productive assets is increasingly undertaken by the private sector. |
Хотя в большинстве случаев природные ресурсы по-прежнему остаются в собственности государства, разработка этих ресурсов с целью получения производительного капитала все чаще становится делом частного сектора. |
Termination of ownership rights or any other measure involving loss or suspension of the power to dispose of assets may be effected in Colombia by order of the competent foreign authority. |
Прекращение прав собственности или любая иная мера, связанная с утратой или приостановлением действия права распоряжаться имуществом, могут быть осуществлены в Колумбии на основании распоряжения компетентного иностранного органа. |
Control may be obtained by ownership of assets, or through rights or contracts that give the controlling party the capacity to control. |
Контроль может быть получен в силу собственности на активы или через права или договорные условия, которые предоставляют контролирующей стороне способность такой контроль осуществлять. |
Reply: Section IV of Act No. 9613/98 deals with "property, rights or assets derived from crimes perpetrated abroad". |
Ответ: В главе IV Закона Nº 9.613/98 говорится об «имуществе, собственности или иных активах, полученных в результате преступной деятельности за рубежом». |
Property ownership has been privatised but the lack of buying, selling and leasing property and homes means that these assets are undervalued in most transition economies. |
Собственность приватизирована, однако отсутствие системы покупки, продажи и аренды собственности и домов означает, что эти активы в большинстве стран с переходной экономикой недооцениваются. |
The conclusion of the Moderator is that there is no case for changing the 1993 SNA treatment of the costs incurred in transferring ownership of assets. |
Организатор обсуждений пришел к выводу о том, что для изменения принятого в СНС 1993 года порядка учета издержек, связанных с передачей прав собственности на активы, нет оснований. |
As a result of a law approved at the beginning of this Government's tenure, the process for "ownership extinction" for illegally acquired assets has moved more quickly. |
Благодаря принятию в начале работы нынешнего правительства нового закона процесс «аннулирования права собственности» в отношении незаконно приобретенных активов идет быстрее. |
In some countries where property rights are defined by customary law, women are excluded from the transmission of assets and denied secure tenure to property. |
В некоторых странах, где право собственности определяется нормами обычного права, женщины в передаче активов не участвуют и не правомочны владеть имуществом. |
No assets acquired after marriage are required to be owned jointly under the law; therefore she can administer only what is in her name. |
По закону никакое имущество, приобретенное после заключения брака, не должно находиться в совместной собственности; поэтому женщина может распоряжаться только тем имуществом, которое зарегистрировано на ее имя. |
Yet they earn only 10 per cent of African incomes and own just 1 per cent of the continent's assets. |
В то же время на их долю приходится лишь 10 процентов от общей суммы доходов в Африке и 1 процент собственности активов континента. |
The privileges and immunities accorded to the World Bank shall apply to the property, assets, archives, operations and transactions of the Trust Fund. |
Привилегии и иммунитеты, предоставляемые Всемирному банку, применяются к собственности, активам, архивам, операциям и сделкам Целевого фонда. |
The 2008 SNA recognizes five categories of intellectual property assets: |
В СНС 2008 года признаются пять категорий фондов интеллектуальной собственности: |
Own assets in their own right and personally manage their property |
иметь на правах собственности свое имущество и самостоятельно управлять им. |
Importantly, the Tribunal can make binding recommendations in relation to certain commercially valuable assets owned by the Crown (such as forests and properties of State-owned entities). |
Важно отметить, что Трибунал может выносить рекомендации обязательного характера по отношению к ряду имеющих экономическую ценность владений короны (таких, как леса и имущество находящихся в государственной собственности структур). |
In such a case, law relating to intellectual property may require a specific description for certainty as to assets that are subject to a security right. |
В этом случае во избежание неопределенности законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, может требовать конкретного описания активов, обременяемых обеспечительным правом. |
Achieving general parity in regimes governing tangible assets and intellectual property rights would require a number of basic adjustments to the law recommended in the Guide. |
Для достижения общего паритета в режимах, регулирующих материальные активы и права интеллектуальной собственности, в законодательство, рекомендуемое в Руководстве, необходимо будет внести ряд существенных коррективов. |
Similarly, where the security agreement contemplates multiple present and future intellectual property rights as encumbered assets, difficulties may arise that could not be overcome. |
Если же соглашение об обеспечении предусматривает обременение сразу нескольких существующих и будущих прав интеллектуальной собственности, могут возникнуть непреодолимые трудности. |