With respect to the claim for the asserted reimbursement of its employees, Hitachi submitted a schedule listing the items. It did not submit proof of payment of this cost and proof of the existence of these assets. |
В обоснование претензии в связи с заявленной компенсацией ее сотрудникам "Хитачи" представила список предметов собственности, не представив при этом доказательств оплаты этих расходов и доказательств наличия указанной собственности. |
In doing so, the task force will address issues such as determining which expenditures for intellectual property products should be recorded as capital formation and estimating the service lives and prices of intellectual property products assets. |
Тем самым целевая группа сможет заняться решением таких вопросов, как определение расходов на продукты интеллектуальной собственности, которые следует учитывать в качестве капитальных инвестиций, и методы расчета полезного срока службы и цен продуктов интеллектуальной собственности. |
In cases where the secured creditor also wishes to obtain a security right in the intellectual property itself, it would be necessary for the secured creditor to specifically mention such intellectual property as encumbered assets in the security agreement with the owner of such intellectual property. |
В случаях, когда обеспеченный кредитор намерен также получить обеспечительное право в самой интеллектуальной собственности, обеспеченному кредитору будет необходимо конкретно упомянуть такую интеллектуальную собственность как обремененные активы в соглашении об обеспечении, заключенном с правообладателем такой интеллектуальной собственности. |
That is, in the event that the relevant intellectual property right has not been exhausted, the secured creditor should be able to dispose of the assets upon default, if there is an authorization from the intellectual property owner. |
Это означает, что, если соответствующие права интеллектуальной собственности еще не исчерпаны, то обеспеченный кредитор сможет отчуждать активы в случае неисполнения обязательства только с разрешения правообладателя интеллектуальной собственности. |
It should also make it possible to provide security in all types of asset, including assets which the grantor may not own or have the power to dispose of, or which may not exist at the time of the security agreement, and in proceeds. |
Следует также предусмотреть возможность создания обеспечения во всех видах активов, включая активы, которые могут не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которыми оно не имеет право распоряжаться, или же которые не существуют в момент заключения соглашения об обеспечении, а также в поступлениях. |
However, the Baltics could become a major centre for leasing activities in the region, and could serve countries within the CIS with their leasing needs, i.e. the ownership of assets for use in other countries could be held in the Baltic States. |
Однако Балтия может стать важным центром для лизинговых операций в регионе и может удовлетворять потребности стран СНГ в области лизинга; т.е. право собственности на активы, предназначенные для использования в других странах, может сохраняться за субъектами в балтийских государствах. |
The Working Group may wish to consider that a security right may be created in rights of ownership of intellectual property rights, rights arising under licence agreements, assets including intellectual property rights and claims against infringers. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным исходить из того, что обеспечительное право может быть создано в правовом титуле на права интеллектуальной собственности, правах, возникающих из лицензионных соглашений, активах, включающих права интеллектуальной собственности, и требованиях к нарушителям. |
In light of the nature of transactions in which intellectual property rights are encumbered assets, the Working Group may wish to consider whether the recommendations in Chapter XII should be augmented by additional commentary or illustrations relating to intellectual property transactions. |
С учетом характера сделок, в которых права интеллектуальной собственности представляют собой обремененные активы, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дополнить рекомендации в главе XII дополнительным комментарием или наглядными примерами сделок, связанных с интеллектуальной собственностью. |
Security rights in such improvements or derivative works have also to be registered in the intellectual property rights registry but not in the general security rights registry, in which the initial registration covers future assets. |
Обеспечительное право в таких усовершенствованиях или производных работах тоже подлежит регистрации в реестре прав интеллектуальной собственности, но не в общем реестре обеспечительных прав, поскольку в нем первоначальная регистрация распространяется и на будущие активы. |
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. |
Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество. |
With respect to the importance of intellectual and industrial property rights, reference was made to equipment financing transactions in which security was also often taken in the trademark relating to such equipment and to transactions in which security was taken over the entirety of a debtor's assets. |
Что касается важности прав интеллектуальной и промышленной собственности, то было упомянуто о сделках по финансированию приобретения оборудования, при которых обеспечение часто предоставляется и в товарном знаке, относящемся к такому оборудованию, а также о сделках, при которых обеспечение часто предоставляется во всей массе активов должника. |
A security right may encumber assets that, at the time the security agreement is concluded, may not yet exist or that the grantor may not yet own or have the power to encumber. |
Обеспечительное право может обременять активы, которые на момент заключения соглашения об обеспечении могли еще не существовать или могли еще не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которые оно не имело права обременять. |
Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. |
Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко. |
He noted, however, that, given the critical importance of intellectual property in the modern economy, it was essential for issues pertaining to the securitization of intellectual property assets to be dealt with in a separate annex to the draft Guide. |
Вместе с тем он отмечает, что, учитывая важное значение интеллектуальной собственности в современной экономике, вопросам секьюритизации активов интеллектуальной собственности следует посвятить отдельное приложение к проекту руководства. |
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. |
Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
This is because the law of sale or lease usually limits the seller's retained ownership right or the lessor's ownership only to the assets sold or leased. |
Это объясняется тем, что законодательство в области купли-продажи или аренды, как правило, ограничивает удерживаемое продавцом право собственности или право собственности арендодателя только проданным или арендованным активом. |
Marital property was currently governed by a system of separation of assets, so that property acquired during marriage but registered under the name of only one of the spouses would be owned by that individual alone if the marriage was dissolved. |
Совместная собственность супругов в настоящее время регулируется системой раздельного владения имуществом, таким образом имущество, нажитое в браке, но зарегистрированное на имя только одного из супругов, в случае расторжения брака будет находиться в собственности только этого лица. |
Article 50 of the law on matrimonial regimes, bounties and successions gives each spouse, regardless of the matrimonial regime, the right to review any act of donation or any act conveying rights to family assets or property. |
В статье 50 Закона о собственности супругов, завещаниях и наследовании каждому из супругов, независимо от режима имущественных отношений между ними, предоставлено право ознакомления с документацией на любой акт дарения или любой акт признания права на собственность или на недвижимое имущество. |
Therefore, the paragraph should specify the type of property in question - e.g., assets or real property - and indicate that mortgages were permissible only under certain types of contracts where the property was not in the public domain. |
Поэтому в рассматриваемом пункте следует уточнить, о каком виде собственности идет речь - например, об активах или о недвижимости - и указать, что ипотечный залог возможен лишь в рамках определенных видов контрактов, не относящихся к государственной собственности. |
With regard to property rights and the division of assets and joint property after divorce, she said that at the time of marriage, a couple could choose between the separate property regime or the community property regime. |
Что касается прав собственности и ее раздела, а также совместной собственности после развода, то оратор утверждает, что при заключения брака пара может избрать либо режим раздельной собственности, либо режим совместной собственности. |
Sixty-one per cent of urban, 48 per cent of rural and 20 per cent of Kuchi households have a deed registered in court. Household assets |
Зарегистрированный в суде документ о праве собственности на жилье имеют 61% городских семей, 48% сельских семей и 20% семей кучи. |
Some laws, on the other hand, authorize the transfer to the project company of title to the property required for the purposes of the concession or provide that the project company will own all assets that are acquired as a result of the concession. |
С другой стороны, некоторые законы разрешают передачу проектной компании правового титула на имущество, которое требуется для целей концессии, или предусматривают, что все активы, приобретенные в результате концессии, будут находиться в собственности проектной компании. |
With respect to title devices, such as security transfer and retention of title of tangible assets, as well as security assignment of claims and other intangibles, there are two alternatives. |
В случае таких инструментов права собственности, как обеспечительная передача и удержание права собственности на материальные активы, а также обеспечительная уступка требований или других нематериальных активов, существуют два варианта. |
Art. 22, p 1 of the Family Code - The pledge of marriage, even supported with the offer of estates or assets to one of the betrothed or family has no juridical effect. |
В пункте 1 статьи 22 Семейного кодекса устанавливается, что "предложение о заключении брака, даже сопровождаемое предложением собственности или имущества лицу, которому было сделано предложение, или его семье, не имеет правовых последствий". |
The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. |
Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности. |