In order for the Estonian state to be able to prevent and hinder violence in intimate relationships and assess the results of its actions, assessments of the distribution and specific questionnaires of intimate partner abuse are necessary in addition to other methods. |
Для того чтобы эстонское государство могло вести профилактику с насилием в интимных отношениях и бороться с ним, а также оценивать результаты своих мер, необходимо провести оценку его распространенности, что требует использования конкретных вопросников в отношении насилия со стороны интимного партнера, в дополнение к другим методам. |
The Committee will also take steps to ensure that visits conducted to States with their consent have the effect of enhancing their implementation of resolution 1373 (2001), assess the results of such visits, and consider the appropriate follow-up action. |
Комитет будет также принимать меры по обеспечению того, чтобы посещения государств, с их согласия, способствовали более эффективному осуществлению резолюции 1373 (2001), оценивать результаты таких посещений и рассматривать надлежащие последующие меры. |
The Model Law states that competition authorities should assess regulatory barriers to competition incorporated in economic and administrative regulations from an economic perspective, including for general interest reasons. |
В Типовом законе указывается, что органы по вопросам конкуренции должны оценивать нормативные барьеры для конкуренции, закрепленные в экономических и административных нормах регулирования, с экономической точки зрения, в том числе с точки зрения общественных интересов. |
Notably, after two years of piloting in 17 countries, UNDP adopted the Gender Marker, which will enable all partners to better assess the gender equality impact of programme resource allocations and expenditures and help address the deficits in financing for gender equality. |
После двух лет экспериментального применения в 17 странах ПРООН приняла гендерный показатель, который позволит всем партнерам лучше оценивать последствия ассигнования средств и расходов на программы с точки зрения достижения гендерного равенства и поможет устранять дефициты в финансировании программ в этой области. |
While RBM sets objectives at each level and directs the work of the organization towards achieving them, ERM aids this process by enabling staff to identify, assess and manage risks related to achieving those objectives. |
Если УОР ставят задачи на каждом уровне и направляют работу организации в сторону их достижения, то ОУР оказывают содействие этому процессу, предоставляя сотрудникам возможность выявлять, оценивать и регулировать риски, связанные с достижением этих целей. |
First, statistical indicators can serve as "early warning systems" and, secondly, they can help monitor the consequences, evaluate the policy responses to the crisis, and assess exit strategies. |
Во-первых, статистические показатели могут служить "системами раннего предупреждения", а во-вторых - они могут помогать отслеживать последствия, анализировать меры реагирования на кризис на уровне политики и оценивать стратегии выхода из него. |
A main advantage of reporting under the Protocol - and a distinctive feature compared to other reporting mechanisms, in particular in the EU - is that Parties do not have to demonstrate compliance but rather assess progress achieved and share their experience with the others. |
Основное преимущество представления отчетности в соответствии с Протоколом - и его отличительная черта в сравнении с другими механизмами отчетности, в частности в рамках ЕС, - заключается в том, что Стороны должны не демонстрировать соответствие, а оценивать достигнутый прогресс и обмениваться накопленным опытом с другими. |
The experts recommended that States should assess and incorporate into their respective legal systems those rights recognized in treaties, agreements and other constructive arrangements, as well as international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples and nations divided by international borders. |
Эксперты рекомендовали государствам оценивать и включать в свои соответствующие правовые системы, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях права, а также международные правозащитные стандарты, касающиеся прав коренных народов и племен, разделенных международными границами. |
The combined information provides a reference for IWT infrastructure decision makers to set up and assess infrastructure development while using market-based indicators for the gains that result from types of infrastructure development. |
Такая объединенная информация послужит справочным материалом для директивных органов в области инфраструктуры ВВТ и позволит им определять и оценивать ход развития инфраструктуры с использованием рыночных показателей выгоды, которую приносят те или иные виды развития инфраструктуры. |
They include official processes through which programme countries and providers assess one another (mostly based on the Paris Declaration survey) and official "peer review" processes. |
Такие механизмы включают официальные процедуры, позволяющие охваченным программами странам и донорам оценивать результаты своей деятельности на взаимной основе (в основном в рамках обзора результатов выполнения Парижской декларации), и официальные процедуры «коллегиального обзора». |
It is mandated to monitor and assess the observance of human rights and freedoms and examine cases concerning alleged human rights violations, either based on the applications and complaints received, or on its own motion. |
Оно уполномочено осуществлять контроль и оценивать соблюдение прав и свобод человека и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, будь то на основе полученных заявлений и жалоб или же по своей собственной инициативе. |
Guideline 3.2, which was introductory in nature, referred to contracting States or contracting organizations, dispute settlement bodies and treaty monitoring bodies as entities that could assess the permissibility of reservations within their respective competences. |
Руководящее положение 3.2, которое является вводным по своему характеру, квалифицирует договаривающиеся государства или договаривающиеся организации, органы по урегулированию споров и наблюдательные договорные органы в качестве субъектов, которые могут оценивать допустимость оговорок в пределах своей соответствующей компетенции. |
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights |
периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека; |
Sovereignty also entailed the primary responsibility of the affected State to protect its citizens; only that State could assess its need for international assistance and it had the primary role in facilitating, coordinating, directing, controlling and supervising relief operations on its territory. |
Суверенитет также влечет за собой основную ответственность пострадавшего государства за защиту своих граждан; только это государство вправе оценивать свои потребности в международной помощи, и ему принадлежит главная роль в деле содействия, координации, управления, контроля и надзора за операциями по оказанию помощи на своей территории. |
In order to comply with their international human rights obligations, States must constantly monitor their housing policies and assess their compatibility with the realization of the right to adequate housing without discrimination. |
Для соблюдения своих международных обязательств в области прав человека государства должны постоянно сверять свою жилищную политику с предъявляемыми требованиями и оценивать свои возможности в области обеспечения реализации права граждан на достаточное жилище без какой-либо дискриминации. |
Assist in developing a diagnostic tool to help parliaments assess their own practice against the recommendations of the Parliamentary Meeting, and identify areas for improvement, |
Оказывать помощь в разработке механизма «диагностики», который помогал бы парламентам оценивать свою собственную практическую деятельность с учетом рекомендаций Парламентского совещания и выявлять области, где необходимы улучшения. |
In order to track the progress and assess the effectiveness of climate change related outreach efforts, participants suggested an assessment of the level of awareness of the general public and key stakeholders should be carried out to define baseline indicators of awareness that could be monitored over time. |
Чтобы отслеживать прогресс и оценивать эффективность связанных с изменением климата пропагандистских усилий, по мнению участников необходимо провести оценку уровня осведомленности широкой общественности и важнейших заинтересованных субъектов для определения исходных показателей осведомленности, за которыми можно было бы наблюдать во времени. |
To this aim, the Ad Hoc Project Clearing House will assess the relevance of project proposals submitted through the Facilitator and make suggestions for matching donors' assistance with such proposals. |
С этой целью Специальный координационный центр по проектам будет оценивать актуальность предложений по проектам, представленных через Посредника, и вносить предложения по обеспечению донорской помощи для таких предложений. |
In line with the Monterrey Consensus, UNCTAD has helped member States assess their FDI positions through: the World Investment Report, the World Investment Directories, as well as the dedicated website... |
В соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса ЮНКТАД помогает государствам-членам оценивать свои успехи в области ПИИ, выпуская "Доклад о мировых инвестициях", справочники по мировым инвестициям, а также ведя специализированный веб-сайт. |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
It is referred to the jurisprudence of the Committee against Torture, according to which the Committee is not bound by findings of fact made by national authorities and may freely assess the facts of a case. |
Они ссылаются на практику Комитета против пыток, согласно которой выводы национальных органов в отношении фактов не имеют для Комитета обязательной силы и он может свободно оценивать факты в деле. |
This has enabled conduct and discipline teams in missions to better assess the level and gravity of allegations, and to better advise the heads of mission accordingly. |
Благодаря этому группы по вопросам поведения и дисциплины в миссиях имеют возможность более точно оценивать степень серьезности утверждений и соответственно более предметно консультировать руководителей миссий. |
Policymakers in developing countries must assess, compare and analyse the performance of successful and less successful farmers in developed and developing countries, to see where policies can better support farmers. |
Политические деятели в развивающихся странах должны оценивать, сравнивать и анализировать результаты труда успешных и менее успешных фермеров в развитых и развивающихся странах, чтобы понять, в каких случаях политика является более эффективной в плане поддержки фермеров. |
(a) Provide guidance to the Secretary-General on core information regarding the resident coordinator system which it wishes to regularly assess through the annual report on this subject; |
а) сориентировать Генерального секретаря в отношении основной информации, касающейся системы координаторов-резидентов, которую он хочет регулярно оценивать посредством ежегодного доклада на эту тему; |
Recognize the need to increase investment in research and evaluation in order to properly implement and assess, based on evidence, effective policies and programmes for countering the world drug problem; |
признаем необходимость увеличения инвестиций в исследования и оценку, с тем чтобы надлежащим образом осуществлять и оценивать на основе конкретных данных эффективную политику и программы по противодействию мировой проблеме наркотиков; |