In addition to strictly observing the aforementioned principles, however, United Nations peacekeeping operations should also enjoy the full political support of the Member States, precisely assess human, financial and logistical resources and have clearly defined and achievable mandates and exit strategies. |
В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны строго соблюдаться вышеупомянутые принципы, а сами операции - пользоваться полной политической поддержкой государств-членов, точно оценивать людские, финансовые и транспортные ресурсы и обладать четко определенными и реалистичными мандатами и стратегией их прекращения. |
(c) Troop/police contributors assess the impact of Integrated Training Service initiatives on their pre-deployment training. |
с) страны, предоставляющие войска/полицейские силы, должны оценивать отдачу от инициатив Объединенной службы учебной подготовки для проводимой ими подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |
The Federal Government is in favour of an on-going constructive dialogue with Civil Society, in which both sides can exchange opinions, allowing the Federal Government to earnestly assess the points criticized and take this criticism into consideration in their political action. |
Федеральное правительство высказывается в пользу непрерывного конструктивного диалога с гражданским обществом, в процессе которого обе стороны обмениваются мнениями, что позволяет федеральному правительству серьезно оценивать критические замечания и учитывать их при разработке своего политического курса. |
A vigorous follow-up mechanism should be put in place to track and assess the implementation of all the commitments that have been made, in particular those to be adopted here today. |
Необходимо создать динамичный контрольный механизм для того, чтобы отслеживать и оценивать выполнение всех взятых обязательств, особенно тех, которые должны быть приняты здесь сегодня. |
If someone is observing us, the first thing they'll assess is our capacity to get results. |
Если кто-то следит за нами, первое, что они будут оценивать - способность добиваться результата |
The Committee recalls that, while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled to freely assess the facts of each case, taking into account the circumstances. |
Комитет напоминает, что, хотя он в значительной степени опирается на выводы органов государства-участника по фактической стороне дела, он правомочен свободно оценивать факты в каждом случае, принимая во внимание обстоятельства дела. |
The steering group should, among other tasks, capture information on demand for independent system-wide evaluations, analyse current prioritization, assess resource needs and coordinate evaluations across the system and report on them. |
Руководящая группа должна в частности собирать информацию о потребности в независимых общесистемных оценках, анализировать текущие приоритеты, оценивать потребности в ресурсах и координировать проведение оценок в рамках системы и представлять о них отчеты. |
The General Assembly must therefore assess whether the Council has been effective in maintaining international peace and security and whether it has reflected the views and interests of the entire membership. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна оценивать, насколько эффективно Совет поддерживает международный мир и безопасность и отражает ли он мнения и интересы всех членов. |
The missions of these subsectors are to anticipate, monitor, warn and assess health risks, provide urgent medical assistance and organize reception and care for victims, produce, assess, stock and distribute health products. |
Задачи этих подсекторов состоят в том, чтобы предвосхищать, отслеживать, сообщать и оценивать медико-санитарные угрозы, обеспечивать экстренную медицинскую помощь и организовывать прием и попечение пострадавших, производить, оценивать, накапливать и распределять медико-санитарные продукты. |
It would be a nimble presence that would constantly and rapidly observe, establish and assess the facts and conditions on the ground in an objective manner, and engage all relevant parties. |
Это будет гибкое присутствие, которое будет осуществлять на постоянной основе оперативное наблюдение, устанавливать и объективно оценивать факты и условия на местах, задействуя все соответствующие стороны. |
The Section will ensure the adoption of enhanced integrated risk management methods and tools that allow the Fund effectively to identify and assess the changes in the overall risk profile and to develop and adopt measures to address risks identified. |
Секция обеспечит внедрение усовершенствованных методов и инструментов комплексного управления рисками, которые позволят Фонду эффективно выявлять и оценивать изменения в области рисков в целом и разрабатывать и принимать меры по устранению выявленных рисков. |
The Committee also recommends that the State party ensure that social workers are well trained, receive sufficient salaries and are clearly instructed to identify families and children at risk, manage the social schemes effectively and follow up on their implementation and assess their impact. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую подготовку социальных работников, установление им достаточной заработной платы и предоставление четких инструкций относительно выявления входящих в группу риска семей и детей, эффективно управлять системами социального страхования, контролировать их работу и оценивать их воздействие. |
The inability of organizations to strategically establish and manage LTAs, and monitor and assess their outcomes, could reduce their capacity to fully realize the potential benefits of these contracts. |
Неспособность организаций на стратегической основе заключать ДСС и управлять процессом их исполнения, а также отслеживать и оценивать их результаты может сузить их возможности получать все потенциальные выгоды от этих контрактов. |
Switzerland was seeking to reduce the ecological footprint of its imports and economic activities abroad by elaborating legislation to address ways in which companies could assess their value chains and act responsibly with regard to their imports. |
Швейцария пытается сократить экологические последствия своего импорта и экономической деятельности за границей, разрабатывая с этой целью нормативные положения, регламентирующие, каким образом компании могут оценивать весь цикл создания добавленной стоимости и принимать ответственные решения в отношении своего импорта. |
The task force and the technical support unit will support the capacity-building task force in activities that help document and assess limits to the representativeness of available data for the Platform and the resulting metrics and inference constraints, and inform efforts to fill gaps in knowledge. |
Целевая группа и подразделение технической поддержки будут оказывать целевой группе по созданию потенциала содействие в проведении мероприятий, помогающих документировать и оценивать пределы репрезентативности имеющихся данных для Платформы и ограничения получаемых на их основе показателей и выводов и заполнять пробелы в знаниях. |
(a) Continue to identify, review and assess the status of various researches being carried out by various governments, universities and non-governmental organizations on audible warning and signalling technologies for quiet vehicles; |
а) и впредь определять, изучать и оценивать статус разных исследований, проводящихся различными правительствами, университетами и неправительственными организациями в области технологий звуковых предупреждений и сигнализации для бесшумных транспортных средств; |
Central to this activity will be the ability to monitor and assess the impact of United Nations programmes on the ground, making possible the adjustment and scaling up of successful initiatives to ensure the meaningful impact and equitable distribution of socio-economic gains within beneficiary communities. |
Важнейшее значение в этой работе будет иметь способность отслеживать и оценивать отдачу, получаемую от программ Организации Объединенных Наций на местах, создавая тем самым возможность для корректировки и наращивания масштаба успешных инициатив в целях получения реальной отдачи и справедливого распределения получаемых социально-экономических выгод среди общин-бенефициаров. |
The Committee urges the State party to implement the provisions of the Convention in all its territory and to regularly assess compliance and impact of policies and programmes aimed at further equalizing opportunities for persons with disabilities, including at regional and local levels. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить положения Конвенции на всей своей территории и регулярно оценивать соблюдение и влияние политики и программ, направленных на дальнейшее обеспечение равенства возможностей для инвалидов, в том числе на региональном и местном уровнях. |
The Unit had taken a new approach to planning by including in its programme two feasibility studies that would assess client interest and the resources required to undertake specific complex reviews; if approved, the reviews would be conducted in 2014. |
Группа применяет новый подход к планированию, включая в программу два технико-экономических обоснования, позволяющих оценивать заинтересованность клиента и ресурсы, требующиеся для проведения конкретных комплексных обзоров; если обзоры будут одобрены, то они будут проводиться в 2014 году. |
It endorses Authority documents that place a rigorous (but necessary) burden on exploration contractors to consider, assess, monitor and review their possible, potential and actual impacts upon the marine environment, and to report those impacts to the Authority. |
Она одобряет принятые Органом документы, в которых на осуществляющих разведку контракторов возлагаются нелегкие (но необходимые) обязанности рассматривать и оценивать возможные, потенциальные и фактические последствия их деятельности для морской среды, следить за ними, производить их обзор и сообщать о них Органу. |
Training workshops and coaching activities were provided to cooperative extension workers on how to undertake feasibility studies and assess the business plans and performance of newly established cooperatives. |
Для сотрудников по консультированию кооперативов организовывались учебные семинары и практикумы, на которых их учили готовить технико-экономические обоснования проектов и оценивать планы хозяйственной деятельности и результаты работы новых кооперативов. |
How can cities assess the employment impact of economic policies and ensure that productivity gains are translated into job creation, especially for youth and women? |
с) Как городам оценивать воздействие их хозяйственной политики на занятость и обеспечивать, чтобы повышение производительности вело к созданию новых рабочих мест, особенно для молодежи и женщин? |
As part of their human rights due diligence, business enterprises should regularly assess the potential and actual impacts on tenure security of their activities and those directly linked to their operations, products and services, paying special attention to vulnerable people, including the urban poor. |
Предприятиям следует, проявляя должную заботу о правах человека, регулярно оценивать возможные и фактические последствия для гарантий владения от их деятельности и деятельности, непосредственно связанной с их работой, продукцией и услугами, уделяя особое внимание уязвимому населению, включая городскую бедноту. |
The Committee recommends that the State party monitor and assess the impact of measures taken to advance economic, social and cultural rights, base new measures on human rights impact assessments and provide information thereon in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику отслеживать и оценивать воздействие мер, принятых для укрепления экономических, социальных и культурных прав, использовать оценки воздействия на права человека в качестве основы для новых мер и представить информацию по этим вопросам в своем следующем докладе. |
The Working Group on Disappearances recommended that Chile regularly review the Carabineros' operational protocols for mass demonstrations and assess their practical application, and immediately register all cases of deprivation of liberty during mass demonstrations. |
Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала Чили регулярно проводить обзор оперативных инструкций для карабинеров, касающихся массовых демонстраций, и оценивать их практическое исполнение, а также незамедлительно регистрировать все случаи лишения свободы во время массовых демонстраций. |