UNHCR, in cooperation with a Timorese NGO, initiated a number of community peace projects which taught non-violence techniques to youths and gang members in and around Dili. |
УВКБ в сотрудничестве с одной из тиморских неправительственных организаций инициировало осуществление ряда общинных проектов в интересах обеспечения мира, в рамках которых молодежи и членам бандитских группировок в Дили и его окрестностях прививаются навыки ненасильственного общения. |
Reportedly, a large number of civilians have been displaced by the recent fighting in and around Birao. |
По сообщениям, значительная часть гражданского населения покинула родные места в результате развернувшихся в последнее время боевых действий в Бирао и его окрестностях. |
In the sectors, the military component would monitor the cross-border activities of armed groups and conduct patrols to provide area security coverage around towns, villages and internally displaced persons locations. |
В секторах военные контингенты будут обеспечивать наблюдение за трансграничной деятельностью вооруженных групп и осуществлять патрулирование в целях обеспечения безопасности в окрестностях городов и деревень и местах размещения внутренне перемещенных лиц. |
All polluting factories around Delhi have been closed down, and all Delhi buses and taxis have switched to using compressed natural gas. |
Все загрязняющие воздух фабрики в окрестностях Дели закрыты, и все автобусы и такси в Дели приспособлены к использованию сжиженного природного газа. |
Alarmed by such reports, the Central Equatoria Legislative Assembly has established an ad hoc committee to investigate the alleged disappearances of people in and around Juba. |
Будучи озабочена такими сообщениями, Законодательная ассамблея Центральной Экватории создала специальный комитет для расследования сообщений об исчезновениях людей в Джубе и ее окрестностях. |
The biggest hazards for the Territory were discussed, such as rockfalls in and around Jamestown and sea rescues, both inshore and offshore. |
Были обсуждены явления, представляющие наибольшую опасность для территории, в частности обвалы горной породы в Джеймстауне и его окрестностях, а также вопросы спасания на море, как в прибрежных водах, так и в открытом море. |
This case study summarizes the events that occurred in and around the village of Khor Abeche, Southern Darfur, on 7 April 2005. |
В материалах этого расследования резюмируются события, которые произошли в селении Хор Абече, Южный Дарфур, и его окрестностях 7 апреля 2005 года. |
SLM/A (M) is reported to have committed atrocities against the civilian population in some villages, in particular in and around Tawila. |
Сообщается, что персонал ОДС/А (М) чинил злодеяния в отношении гражданского населения некоторых деревень, в частности в Тавиле и ее окрестностях. |
Criminality on transport routes, in and around IDP camps, in urban areas, as well as politically motivated violence and inter-communal conflict over resources, are key dynamics of the present security situation in Darfur. |
Преступность на транспортных путях, в лагерях для внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, в городских районах, а также политически мотивированное насилие и межобщинные конфликты по поводу ресурсов являются ключевыми факторами, определяющими динамику нынешней ситуации с безопасностью в Дарфуре. |
Now that the initial verification of LJM forces has been conducted, I expect the parties, in collaboration with the Ceasefire Commission, to make concrete progress, in particular, through improvements to the security situation inside and around IDP camps. |
Теперь, когда проведена первоначальная проверка сил ДОС, я ожидаю, что стороны в сотрудничестве с Комиссией по прекращению огня добьются конкретного прогресса, в частности путем улучшения ситуации с безопасностью в лагерях для внутренне перемещенных лиц и их окрестностях. |
As noted in my report to the Council earlier in 2013, the rise in instability in and around the Sahel requires the urgent settlement of the long-standing dispute on Western Sahara. |
Как отмечалось в моем докладе Совету Безопасности начале 2013 года, в условиях усиливающейся нестабильности в районе Сахеля и в его окрестностях затянувшийся спор о Западной Сахаре требует безотлагательного урегулирования. |
While the Panel did not obtain evidence of militia recruitment and mobilization, it remains concerned that these activities are occurring in and around Bahn, as this has been indicated to the Panel by other sources. |
Хотя Группа не получила доказательств вербовки и мобилизации ополченцев, она по-прежнему обеспокоена проведением таких мероприятий в лагере Бан и в его окрестностях, поскольку на это Группе указывали и другие источники. |
Of particular concern were the attacks targeting national security forces in and around Abidjan and along the borders with Ghana and Liberia, aimed at destabilizing President Alassane Dramane Ouattara's Government. |
Особое беспокойство вызывают нападения на национальные силы безопасности в Абиджане и его окрестностях, а также нападения вдоль всей протяженности границ с Ганой и Либерией, имеющие целью дестабилизировать правительство президента Алласана Драмана Уаттары. |
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. |
В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
Among the other cases currently under investigation by the Special Prosecutor are attacks by militia on internally displaced persons in and around Kutum, Northern Darfur, in August and September 2012. |
Среди других дел, которые в настоящее время расследуются Специальным прокурором, следует отметить нападения ополченцев на внутренне перемещенных лиц в Кутуме, Северный Дарфур, и его окрестностях в августе и сентябре 2012 года. |
In Rakhine State, the Special Rapporteur visited two camps for internally displaced persons around Sittwe that had been established following the violence in 2012, where she gained first-hand impressions of the difficult conditions in which both communities live. |
В штате Аракан Специальный докладчик посетила два лагеря для внутренне перемещенных лиц в окрестностях Ситтве, организованных после вооруженных столкновений в 2012 году, где она воочию увидела, в каких трудных условиях существуют оба сообщества. |
As regards the issue of natural resources, the newly discovered energy resources around the island of Cyprus can and should indeed serve as a catalyst for a comprehensive settlement. |
Что касается природных ресурсов, то недавнее открытие месторождений энергетических ресурсов в окрестностях острова Кипр в действительности может и должно стать стимулом для всеобъемлющего урегулирования. |
In the course of the clashes on and around Tal al-Garbi, approximately 280 individuals fled the area of the fighting and took shelter in the vicinity of United Nations position 80. |
В ходе столкновений в Таль-эль-Гарби и окрестностях порядка 280 человек покинули район боевых действий и укрылись вблизи позиции 80 Организации Объединенных Наций. |
In the course of the fighting around Al Qahtaniyah and Quneitra, which started on 8 May, one mortar round hit United Nations position 60 and damaged five trucks. |
В ходе столкновений в окрестностях Эль-Кахтании и Кунейтры, начавшихся 8 мая, один минометный заряд попал на позицию 60 Организации Объединенных Наций, повредив пять грузовиков. |
Well, I will certainly rest easier knowing that he's not roaming around our neighborhood. |
Что ж, мне будет гораздо легче при мысли, что он не бродит у нас в окрестностях. |
The exchange of heavy artillery and rocket fire in and around the airport left large sections of it, along with a number of parked aircraft, badly damaged or destroyed. |
В результате обстрелов из тяжелой артиллерии и ракетного огня на территории аэропорта и в его окрестностях большие его участки, как и несколько припаркованных на нем летательных аппаратов, оказались серьезно повреждены или уничтожены. |
In addition, the United Nations received reports according to which 490 dead children were identified in the many mass graves found in and around Bor (Jonglei State) following the heavy fighting there in late 2013 and early 2014. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций получила сообщения, согласно которым в многочисленных массовых захоронениях, найденных в городе Бор (штат Джонглей) и его окрестностях после происходивших там в конце 2013 и начале 2014 года ожесточенных столкновений, было обнаружено 490 детских тел. |
During its mandate, the Panel deduced that most of the affected areas in Darfur were located in and around Jebel Marra, Wadi Hawar, Hashaba and Shangil Tobaya. |
Во время выполнения своего мандата Группа пришла к выводу, что большинство пострадавших районов в Дарфуре находятся в окрестностях Джебель-Марры, Вади-Хавары, Хашабы и Шангиль-Тобайи. |
With the rapidly increasing population, the number of licensed vehicles of all types on the roads, especially in and around Doha, has also increased markedly (see table 1 below). |
В результате стремительного роста численности населения на дорогах также заметно возросло число зарегистрированных автотранспортных средств всех видов, особенно в Дохе и в ее окрестностях (см. таблицу 1 ниже). |
Work has advanced on a second documentary which will focus on the Tribunal's completed cases related to crimes committed in the camps around the town of Prijedor, Bosnia and Herzegovina. |
Сейчас ведется работа над вторым документальным фильмом, который будет посвящен рассмотренным Трибуналом делам о преступлениях, совершенных в лагерях в окрестностях города Приедор, Босния и Герцеговина. |