It is reported that the soil, air and water in and around Alang are polluted as a result of the ship-breaking which takes place directly on the shoreline. |
В результате этой деятельности, которая осуществляется непосредственно на берегу, почва, воздух и вода в Аланге, а также его окрестностях сильно загрязнены. |
The trial of 27 individuals accused by MLC of involvement in the atrocities in and around Mambasa began on 18 February and lasted until 25 February. |
Суд по делу 27 лиц, обвиненных ДОК в совершении жестоких актов в Мамбасе и ее окрестностях, проходил с 18 по 25 февраля. |
Accordingly, I should like to recommend that the Council consider authorizing the Interim Emergency Multinational Force to provide assistance to the MONUC troops deployed in and around Bunia. |
В этой связи я хотел бы рекомендовать Совету рассмотреть вопрос о том, чтобы уполномочить Временные чрезвычайные многонациональные силы оказывать помощь военнослужащим МООНДРК, развернутым в Бунии и ее окрестностях. |
MONUC is also working intensively with local authorities, Mayi-Mayi and members of armed groups around Bukavu to seek the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration of several thousand Rwandans in the vicinity. |
Кроме того, МООНДРК активно работает с местными властями, «майи-майи» и членами вооруженных группировок в окрестностях Букаву в целях принятия мер по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению в интересах нескольких тысяч руандийцев, находящихся в этом районе. |
The bombing of the two buses in Ain Alaq, together with numerous discoveries of explosives and IEDs around Beirut and beyond, contribute to this unstable security environment. |
Взрывы двух автобусов в Айн-Алаке, а также многочисленные случае обнаружения взрывчатых веществ и самодельных взрывных устройств в районах вокруг Бейрута и в его окрестностях способствовали сохранению такой нестабильной обстановки. |
Because these deposits are found on and around hydrothermal vents and seamounts, mining activities will pose a threat in terms of physical damage and inevitable severe disturbance to the biological community associated with these ecosystems. |
Поскольку их месторождения находятся на гидротермальных жерлах и подводных горах и в их окрестностях, добычная деятельность создаст угрозу физического вреда и неизбежного серьезного возмущения для биологического сообщества, приуроченного к этим экосистемам. |
In 2002 the campaign entered a second phase, with 1,000 new posters distributed around Monrovia to be put up in government buildings claiming "arms embargo killing our people" and "sanctions: killing our economy". |
В 2002 году эта кампания вступила во вторую фазу с распространением в Монровии и ее окрестностях 1000 новых плакатов, которые должны быть вывешены на правительственных зданиях, с надписями «эмбарго на поставки оружия губит наш народ» и «санкции: уничтожение нашей экономики». |
The sheer scale of the humanitarian needs of the internally displaced persons, refugees and residents in and around Monrovia created immense challenges for the Government and humanitarian actors. |
Огромный масштаб гуманитарных потребностей внутренне перемещенных лиц, беженцев и жителей в Монровии и ее окрестностях поставил перед правительством и гуманитарными организациями колоссальные задачи. |
UNEP has submitted a report on the incident to the Government in which it states that acute effects of oil spill are evident and further scientific investigation are needed to determine the extent of damage to ecosystems around Karachi. |
ЮНЕП представила правительству страны доклад об этом инциденте, указав в нем на очевидные острые последствия разлива нефти и необходимость дополнительных научных исследований для определения масштабов ущерба, причиненного экосистемам в окрестностях Карачи. |
Through its social welfare centres, scattered around the city of Macao and the two islands, SWI offers, amongst other services, financial assistance to individuals/families that live below the poverty line. |
Действуя в рамках своих центров социального обеспечения, расположенных в окрестностях города Макао и на двух островах, ИСО предоставляет, среди прочего, финансовую помощь лицам/семьям, живущим за чертой бедности. |
However, it would also be essential to include a limited capability to back up the Sierra Leone police in the event of major security incidents of a magnitude that goes beyond the police force's capability, particularly in and around Freetown. |
Вместе с тем, было бы также существенно необходимо предусмотреть ограниченный контингент для оказания поддержки полиции Сьерра-Леоне на случай возникновения таких серьезных инцидентов в плане безопасности, которые она не сможет урегулировать самостоятельно, особенно во Фритауне и его окрестностях. |
In Central Asia, clashes in and around Osh in southern Kyrgyzstan during the first half of 2010, led to the displacement of an estimated 350,000 people inside the country; a further 100,000 fled across the border into Uzbekistan. |
В Центральной Азии столкновения в Оше и его окрестностях на юге Кыргызстана в первой половине 2010 года привели к перемещению приблизительно 350000 человек внутри страны; еще 100000 пересекли границу с Узбекистаном. |
During its visit to Buganza, the Group was witness to the fact that armed group elements move freely around Buganza and often enter Ugandan territory. |
Во время своего визита в Буганзу Группа отметила, что элементы вооруженных групп беспрепятственно передвигаются в окрестностях Буганзы и нередко заходят на угандийскую территорию. |
This is attributed to increased visibility, due primarily to the efforts of the Liberian National Police, supported by UNMIL police, to increase patrolling in and around Monrovia. |
Такой прогресс объясняется расширением присутствия силовых структур, главным образом усилий со стороны органов Либерийской национальной полиции, которые действуют при поддержке полиции МООНЛ, что позволило активизировать патрулирование в Монровии и ее окрестностях. |
Education was a key factor for children's future, especially after the earthquake that had damaged more than 80 per cent of schools in and around the capital. |
Поэтому образование является ключевым сектором для будущего детей, особенно после землетрясения, когда было разрушено более 80 процентов школ в столице и ее окрестностях. |
In Central Asia, in June 2010, violence in and around Osh and other cities in southern Kyrgyzstan led to the displacement of an estimated 300,000 people internally, in addition to some 75,000 persons who took refuge in neighbouring Uzbekistan. |
В июне 2010 года в Центральной Азии акты насилия в городе Ош и его окрестностях, а также в других городах южного Кыргызстана спровоцировали перемещение примерно 300000 лиц внутри страны, а около 75000 человек нашли убежище в соседнем Узбекистане. |
The Committee notes with concern the significant regional disparities in access to and quality of health care, including the concentration of doctors around the capital and the disproportionate representation of the more remote regions in infant and child mortality rates (art. 12). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существенные региональные различия в отношении доступа к медицинскому обслуживанию и его качества, включая сосредоточение медицинских работников в столице и ее окрестностях и несоразмерно высокие показатели младенческой и детской смертности в более удаленных районах (статья 12). |
During this well-documented visit, Mr. Murwanshyaka had subsequently been transported from the border of the Democratic Republic of the Congo and Uganda at Kasindi to areas around Kasugho. |
После этого надежно задокументированного визита г-н Мурванишиака был впоследствии перевезен из Касинди на границе Демократической Республики Конго и Уганды в районы в окрестностях Касуго. |
During the reporting period, the National Mine Action Coordination Centre, supported by UNDP, focused its efforts on the threat from explosive remnants of war in and around the capital city. |
За отчетный период Национальный центр по координации деятельности в области разминирования при поддержке ПРООН концентрировал свои усилия на ликвидации угрозы взрывоопасных пережитков войны, которые были обнаружены в столице страны и ее окрестностях. |
Prior to the start of the peace talks on Darfur in Sirte, Libya, a wave of arbitrary arrests and detentions of Darfurian supporters of the Abdel Wahid Al Nur branch of the Sudan Liberation Army (SLA/AW) by NISS began in and around Khartoum. |
До начала мирных переговоров по Дарфуру в Сирте (Ливия) в Хартуме и его окрестностях прошла волна произвольных арестов и задержания НСРБ дарфурских сторонников отделения Освободительной армии Судана Абдель Вахид Ан-Нур (ОАС/АВ). |
The forced eviction of poor communities has occurred largely in and around Phnom Penh, as demand and prices for land increase, but there are rising numbers of evictions in Sihanoukville and other provinces experiencing urban growth. |
Насильственное выселение малоимущих общин наблюдается главным образом в Пномпене и его окрестностях в связи с ростом спроса и цен на землю, но при этом увеличивается и число выселений в Сихануквиле и других провинциях, переживающих период активного городского развития. |
In addition, clashes between armed groups took place in and around the town of Birao, north-eastern Central African Republic, in May and June 2009. |
Кроме того, в мае и июне 2009 года произошли столкновения между вооруженными группами в городе Бирао и его окрестностях и в северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
Twenty million euros were allocated up to 2008 for the Air Quality Innovation Programme, which is aiming to identify "smart" solutions for improving air quality around highways. |
На период до 2008 года было выделено 20 млн. евро для программы инновационных исследований в области качества воздуха, которая имеет своей целью найти "разумные" решения проблемы улучшения качества воздуха в окрестностях скоростных автодорог. |
Since the signature of the Doha agreement, there have been a series of clashes, particularly in and around Tripoli, that have been both sectarian and political in nature. |
С момента подписания Дохинского соглашения произошел ряд вооруженных столкновений, особенно в Триполи и его окрестностях, которые носили религиозный и политический характер. |
In Katanga, in the area around Lunga, illegal exploitation of gold has been the context for violence against civilians by both FARDC and Mayi-Mayi militia groups. |
В Катанге (в окрестностях Лунги) насилие в отношении гражданского населения, чинимое как военнослужащими ВСДРК, так и группами боевиков майи-майи, связано с незаконной добычей золота. |