Well, I want you to investigate in and around that neighbourhood where we were last night in that club. |
Я хочу, чтобы вы занялись расследованием в окрестностях того места где мы были вчера вечером. |
The second battle (which was according to the chronicles was the bloodiest) took place on July 29 at around 7:00 PM. |
Вторая битва (которая, согласно хроникам, стала самой кровавой) состоялась 29 июля в окрестностях города в 7:00 вечера. |
We spent days looking for him around the mountain, but there was no sign of him. |
Мы днями искали его в окрестностях горы, но его нигде не было. |
The first thing to do is to find out how much cattle there is around Hereford. |
Первым делом нужно выяснить, какое поголовье в окрестностях Херефорда. |
But around this neighborhood, folks call me - |
Но в этих окрестностях меня зовут... |
Although services in these two camps have improved, thousands of displaced persons continue to live in inadequate and precarious conditions in and around the capital city. |
Несмотря на увеличение объема услуг, предоставляемых в этих двух лагерях, тысячи перемещенных лиц по-прежнему живут в неприемлемых и опасных условиях в столице и в ее окрестностях. |
Landmines remain a serious problem, particularly around Kandahar city, but it was necessary to suspend mine-clearance activities temporarily due to flooding and insecurity in the region. |
Серьезную проблему по-прежнему создают противопехотные мины, особенно в окрестностях города Кандагар, однако из-за наводнения и опасной обстановки в регионе деятельность по разминированию временно пришлось прекратить. |
I heard that the place he used to live, before he came into the Hong household is around Miryang. |
Слышал ещё, что до переезда в семью Хон он жил в окрестностях Миряна. |
It has been alleged that 1,438 civilians, including 150 women and 74 children, disappeared in and around Grozny, mostly during the period January to March 1995. |
Утверждается, что в Грозном или его окрестностях, главным образом в период с января по март 1995 года, пропали без вести 1438 гражданских лиц, в том числе 150 женщин и 74 ребенка. |
The Special Rapporteur had also made reference to church representatives being denied the right to distribute food in camps for displaced persons around Khartoum. |
Кроме этого, и вновь согласно Специальному докладчику по положению в Судане, представители церквей сталкиваются с тем, что им отказывают в праве распределять продовольствие в лагерях перемещенных лиц в окрестностях Хартума. |
As during the spring of 1996, the problem is especially serious in the area around Knin in former Sector South. |
Весной 1996 года эта проблема особенно остро стояла в окрестностях Книна в бывшем секторе "Юг". |
Attacks by insurgent groups, most notably Al-Shabaab, against the Transitional Federal Government and the African Union Mission in Somalia in and around Mogadishu have intensified. |
Участились нападения повстанческих группировок, прежде всего «Аш-Шабааб», направленные против переходного федерального правительства и Миссии Африканского союза в Сомали, в Могадишо и его окрестностях. |
For example, 46 civilians were killed when SLA attacked villages around Tawilla in Northern Darfur on 5 July 2006, with many of the casualties reported to have been children. |
Например, во время нападения ОАС 5 июля 2006 года на деревни, расположенные в окрестностях Тавилли в Северном Дарфуре, было убито 46 гражданских лиц, среди которых, согласно сообщениям, было много детей. |
The discovery of these mass graves in Serbia, particularly around Belgrade, is an opportunity to face the crimes of the recent past openly and thoroughly. |
Обнаружение этих массовых захоронений в Сербии, в частности в окрестностях Белграда, открывает возможность для того, чтобы открыто и со всей серьезностью посмотреть на преступления, имевшие место в недавнем прошлом. |
The alleged incidents took place between May and September 1999 in and around the Lolotoe area near the West Timor border in Bobonaro district. |
Предполагаемые инциденты имели место между маем и сентябрем 1999 года в районе и в окрестностях Лототое вблизи границы Западного Тимора в округе Бобонаро. |
The spatial distribution of domestic violence is somewhat different from that of violent crime, which is concentrated in and around urban centers, especially the capital Kingston. |
Данные о территориальном распределении случаев насилия в семье несколько отличаются от данных о совершении тяжких преступлений, которые в основном совершаются в городских центрах и в окрестностях таких центров, особенно в столице страны - Кингстоне. |
Investigations into last week's mine incidents around Tserona, in which three United Nations vehicles ran over mines, have confirmed that the mines were laid by Ethiopia. |
В ходе расследования происшедших на прошлой неделе инцидентов, связанных с минами, в окрестностях Цероны, когда три автотранспортных средства Организации Объединенных Наций наехали на мины, было подтверждено, что эти мины были установлены Эфиопией. |
The Minister acknowledged ongoing intimidation by militia, whom he described as ex-militia elements, present in and around the refugee camps. |
Министр признал факты продолжающегося запугивания со стороны боевиков, которых он назвал элементами бывших боевиков, присутствующими в лагерях беженцев и в их окрестностях. |
There are reports that several hundred innocent civilians have been killed in fighting in and around Monrovia, and of wanton destruction of property and widespread looting. |
Согласно поступившим сообщениям, сотни ни в чем не повинных гражданских лиц были убиты в ходе боевых действий в Монровии и ее окрестностях и имели место случаи бессмысленного уничтожения собственности и массовых грабежей. |
Since my last report, over 100,000 persons in the north-east around Beni have been displaced as a result of major military offensives in which horrendous human rights abuses have been perpetrated. |
За время, истекшее с момента представления моего предыдущего доклада, более 100000 человек на северо-востоке страны в окрестностях Бени оказались на положении перемещенных лиц в результате крупных наступательных военных действий, в ходе которых были совершены чудовищные нарушения прав человека. |
DIS has assumed responsibility for security in and around refugee camps and internally displaced person sites and for humanitarian operations, while the joint border force has secured the border area. |
СОП взял на себя ответственность за обеспечение безопасности в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, а также за безопасность гуманитарных операций, а совместные пограничные силы взяли под свой контроль пограничный район. |
The improved security conditions have enabled new businesses to open in and around Kandahar city, increased freedom of movement and enhanced protection of the population. |
Улучшение обстановки в плане безопасности позволило открыть новые коммерческие предприятия в городе Кандагар и его окрестностях, расширить свободу передвижения и повысить уровень защиты населения. |
In response, anti-Government groups mobilized in and around Freedom Square and took control of a large part of the city. |
В ответ на это антиправительственные группы собрались на площади и в ее окрестностях и захватили контроль над значительной частью города. |
According to media reports and local sources, targets in and around the cities of Baghdad, Basra, Kirkuk and Tikrit were subjected to aerial bombardment. |
По сообщениям средств массовой информации и по сведениям из местных источников, цели в городах Багдаде, Басре, Киркуке и Тикрите, а также в их окрестностях были подвергнуты авиационным бомбардировкам. |
Early in June, armed clashes occurred between the G19 and SLM/A (M) forces in and around Bir Maza. |
В начале июня произошли вооруженные столкновения между Группой 19 и силами ОДС/А (М) в Бир-Мазе и его окрестностях. |