It shall be the aim of the Committee to further the application of measures to enhance cooperation between Argentina and Chile in security matters of mutual interest, including: |
Цель работы Комитета будет заключаться в продвижении применения мер по углублению взаимовыгодного сотрудничества между Аргентиной и Чили в области безопасности, и в частности следующих: |
At the subregional level, UNDCP was instrumental in promoting common methods and standards for epidemiological surveillance under a project based on the memorandum of understanding on subregional drug control cooperation signed by Argentina, Bolivia, Chile, Peru, Uruguay and UNDCP. |
На субрегиональном уровне ЮНДКП оказывала помощь в пропаганде общих методов и стандартов эпидемиологического надзора в рамках проекта, учрежденного в соответствии с меморандумом о взаимопонимании по вопросам субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками, который был подписан Аргентиной, Боливией, Перу, Уругваем, Чили и ЮНДКП. |
The signatories of the 1996 memorandum of understanding on subregional drug control cooperation between Argentina, Bolivia, Chile, Peru, Uruguay and UNDCP, initiated joint subregional programmes of cooperation to counter illicit drug trafficking and drug abuse. |
Стороны, подписавшие меморандум 1996 года о договоренности в области контроля над наркотиками между Аргентиной, Боливией, Перу, Уругваем, Чили и ЮНДКП, приступили к осуществлению совместных региональных программ сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
Argentina had to be congratulated for the measures it had taken to legalize the situation of illegal immigrants, as mentioned in paragraph 29, and for the idea of concluding an immigration agreement with Bolivia, as mentioned in paragraph 32. |
Можно лишь приветствовать упомянутые в пункте 29 меры, которые были приняты Аргентиной для того, чтобы узаконить пребывание в стране иммигрантов, находящихся на ее территории незаконно, а также идею заключить соглашение по вопросам иммиграции с Боливией, о котором сообщается в пункте 32. |
Even lower-intensity cooperation is provided for under a network of framework cooperation agreements concluded between the European Union and its member States and respectively, Argentina, the Central American republics, the member countries of the Andean Pact, Brazil, the Southern Common Market and Chile. |
Еще менее интенсивное сотрудничество предусматривается в целом ряде рамочных соглашений о сотрудничестве, заключенных между Европейским союзом и его государствами-членами и соответственно Аргентиной, центральноамериканскими странами, странами-членами Андского пакта, Бразилией, Общим рынком Южного конуса и Чили. |
As a follow-up to the memorandum of understanding adopted in 1994 under the aegis of UNDCP between Argentina, Bolivia, Chile and Peru, UNDCP approved a subregional training programme for drug law enforcement under which it would cover 50 per cent of the costs. |
В рамках мер по реализации меморандума о договоренности, подписанного в 1994 году под эгидой ЮНДКП между Аргентиной, Боливией, Перу и Чили, ЮНДКП утвердила субрегиональную программу подготовки кадров для сотрудников правоохранительных органов, 50 процентов расходов по которой будет оплачено ЮНДКП. |
None the less, Argentina's commitment in this regard is reflected in the studies it is conducting to adopt peacetime measures to prevent situations of this kind, in its accession to the international instruments in force and in its participation in international bodies dealing with the question. |
Однако о выполнении Аргентиной своих обязательств в этой связи говорят проводимые исследования с целью принятия мер в мирное время, которые бы предусматривали такого рода ситуации, присоединение к действующим международным договорам и участие в международных форумах по этой теме. |
Expressing its preoccupation over the fact that the good level of relations between Argentina and the United Kingdom has not yet led to negotiations on the question of the Falkland Islands (Malvinas), |
выражая озабоченность по поводу того, что складывание добрых отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством еще не привело к переговорам по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, |
In the early 1990s, Brazil signed the Quadripartite Safeguards Agreement with Argentina, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials and the International Atomic Energy Agency, placing all our nuclear facilities under comprehensive safeguards. |
В начале 90-х годов Бразилия подписала с Аргентиной, Аргентино-бразильским агентством по учету и контролю ядерных материалов и Международным агентством по атомной энергии Четырехстороннее соглашение о гарантиях, поставив все свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии. |
The first regional meeting related to the implementation of resolution 1540 was held jointly by Argentina and Spain for countries of Central America and the Caribbean on 27 and 28 June 2005 at Antigua, Guatemala, and specifically addressed the preparation of reports. |
Первая региональная встреча, посвященная выполнению резолюции 1540, была совместно организована Аргентиной и Испанией для стран Центральной Америки и Карибского бассейна 27 и 28 июня 2005 года в Антигуа, Гватемала, и была конкретно посвящена вопросам подготовки докладов. |
The members of the Council also had before them a draft resolution submitted by Argentina, Brazil, Canada, Chile, France, Panama, Peru and the United States of America, which was adopted unanimously as resolution 1743. |
Члены Совета имели также в своем распоряжении проект резолюции, представленный Аргентиной, Бразилией, Канадой, Панамой, Перу, Соединенными Штатами Америки, Францией и Чили, который был единогласно принят в качестве резолюции 1743. |
The British Government is pleased at the continued strengthening of our bilateral relations with Argentina, including this year through meetings between Prime Minister Blair and President De la Rua and between our Foreign Ministers. |
Правительство Великобритании с удовлетворением воспринимает продолжающееся укрепление двусторонних отношений с Аргентиной путем организации в этом году встреч между премьер-министром Блэром и президентом де ла Руа и встреч с участием министров иностранных дел. |
Boundary toponymy is established in official documents with the agreement of Argentina, Bolivia and Peru through treaties, protocols, awards, acts, plans and other official documents, including final legal and technical memorandums and the definitive versions of topographic sheets. |
Приграничная топонимика встречается в официальных документах в виде договоров, протоколов, арбитражных решений, актов, планов и других официальных актов, включая итоговые технико-правовые меморандумы и отпечатанные топографические листы, имеющие окончательный характер, которые были подписаны соответственно с Аргентиной, Перу и Боливией. |
At the regional level, our commitment to the non-proliferation of chemical and biological weapons was reflected in the Declaration of Mendoza, which was signed on 5 September 1991 by Argentina, Brazil and Chile; Bolivia, Ecuador, Paraguay and Uruguay too have endorsed the Declaration. |
Что касается регионального уровня, то о нашей приверженности нераспространению химического и биологического оружия говорит Мендосская декларация, которая была подписана Аргентиной, Бразилией и Чили 5 сентября 1991 года; Боливия, Парагвай, Уругвай и Эквадор также одобрили эту Декларацию. |
The members of the Group of Latin America and Caribbean States supported the initiatives of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Venezuela and intended to continue to work together with other delegations in order to reach consensus. |
Члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна поддержали инициативы, выдвинутые Аргентиной, Боливией, Венесуэлой, Колумбией, Мексикой, Перу и Чили, и заявили о своем намерении и впредь взаимодействовать с другими делегациями с целью достижения консенсуса. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that in both the report and the delegation's replies the emphasis had been placed on immigrants from Peru, Bolivia and Paraguay, countries bordering on Argentina, since the problem of European immigrants had been overcome. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ-РОДРИГЕС (Докладчик по стране) поясняет, что и в докладе, и в ответах делегации акцент ставился на иммигрантах из соседних с Аргентиной Перу, Боливии и Парагвая, поскольку проблема иммигрантов из европейских стран была решена. |
That position was further confirmation of Argentina's respect for the interests of the inhabitants of the region, including the interests of the islanders for whom those species were a principal source of income. |
Такая позиция Аргентины является еще одним подтверждением уважения Аргентиной интересов жителей региона, в том числе интересов жителей островов, для которых указанные виды являются основным источником дохода. |
The representative of Tunisia stated that the international community would like to see the resumption of negotiations between Argentina and the United Kingdom so that they could find a just and lasting solution to their dispute as soon as possible. |
Представитель Туниса отметил, что международное сообщество надеется на возобновление переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством, с тем чтобы они смогли в самое ближайшее время достичь справедливого и прочного урегулирования имеющихся между ними разногласий. |
This initiative is a further demonstration of the trust and transparency between Argentina and the fraternal country of Chile, and we hope that other countries in the region will make use of that model and duplicate it. |
Эта инициатива является еще одним проявлением доверия и транспарентности в отношениях между Аргентиной и братской страной Чили, и мы надеемся, что другие страны в регионе воспользуются этой моделью и будут применять ее у себя. |
An inland waterway transport agreement between Argentina, Bolivia, Brazil, Paraguay and Uruguay, which came into force in 1995, governs inland waterway transport in the region. |
Перевозки внутренним водным транспортом в регионе регулируются соглашением о внутреннем водном транспорте между Аргентиной, Боливией, Бразилией, Парагваем и Уругваем, которое вступило в силу в 1995 году. |
At the same meeting, the representative of Chile said that his delegation remained convinced that the search for a peaceful and negotiated solution between Argentina and the United Kingdom on the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the only possible option. |
На том же заседании представитель Чили заявил, что его делегация убеждена в том, что единственным возможным путем является поиск варианта мирного урегулирования спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах на основе переговоров. |
Furthermore, with respect to the Strait of Magellan, the rights of international shipping to navigate these waters expeditiously and without obstacle is affirmed in the 1984 Treaty of Peace and Friendship between Chile and Argentina with respect to the Strait of Magellan. |
Кроме того, в отношении Магелланова пролива право судов, осуществляющих международные перевозки, проходить через эти воды быстро и беспрепятственно закреплено в договоре 1984 года о мире и дружбе между Чили и Аргентиной применительно к Магелланову проливу. |
We can adopt this paragraph, including the addition by Argentina and any future modifications made in order to reflect the work of the Conference on the basis of the official documents submitted. |
Мы можем принять этот пункт с добавлением, высказанным Аргентиной, и любыми другими изменениями, которые будут внесены в будущем, дабы отразить работу Конференции исходя из официальных документов, которые были представлены. |
Examples for cooperative South - South and regional measures included the agreement between Argentina and Brazil to eliminate the dollar in bilateral trade transactions, a regional initiative to buy bonds in local currencies and the creation of the Bank of the South. |
Примеры совместных мер в формате Юг-Юг и региональных мер включают в себя соглашение между Аргентиной и Бразилией по исключению доллара из двусторонних торговых сделок, региональную инициативу по закупке облигаций в местных валютах и идею создания Банка Юга. |
Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней. |