She hoped that some progress had been made towards dispelling the one-sided narrative propagated by Argentina and that more people around the world, including the members of the Committee, would see the Islanders as a legitimate people with legitimate rights. |
Оратор выражает надежду на то, что был достигнут определенный прогресс в деле опровержения односторонней версии событий, распространяемой Аргентиной, и что все больше людей во всем мире, включая членов Комитета, будут рассматривать островитян как законный народ с законными правами. |
On 23 and 24 May 2013, Norway, in cooperation with Argentina, Austria, Indonesia and Uganda, hosted the Global Conference on Reclaiming the Protection of Civilians under International Humanitarian Law ("the Oslo Conference"). |
23 и 24 мая 2013 года Норвегия в сотрудничестве с Аргентиной, Австрией, Индонезией и Угандой провела Глобальную конференцию по усилению защиты гражданских лиц в соответствии с международным гуманитарным правом («Ословская конференция»). |
In May 2012, UNODC participated in the destruction of 1,045 firearms in the framework of the "National Voluntary Surrender of Firearms Program" established by Argentina in 2007. |
В мае 2012 года УНП ООН участвовало в уничтожении 1045 единиц огнестрельного оружия в рамках "Национальной программы по добровольной сдаче огнестрельного оружия", разработанной Аргентиной в 2007 году. |
Mr. Perazza (Uruguay) said that his country had signed various judicial cooperation agreements, mainly with Argentina, the Latin American country with the largest number of enforced disappearances of Uruguayan citizens. |
Г-н Перацца (Уругвай) говорит, что Уругвай подписал различные соглашения о правовом сотрудничестве, главным образом с Аргентиной, латиноамериканской страной, в которой, к сожалению, происходит наибольшее количество насильственных исчезновений граждан Уругвая. |
This system comprises a number of procedures applicable to all nuclear material in all nuclear activities undertaken in Brazil and Argentina, with a view to ensuring both parties of the exclusively peaceful use of such materials and technologies. |
Эта система включает ряд процедур, применимых в отношении всех ядерных материалов в контексте всех мероприятий в ядерной области, проводимых Бразилией и Аргентиной, с целью обеспечить исключительно мирное использование таких материалов и технологий обеими сторонами. |
The most recent examples are the signing by Argentina in December 2004 of the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and its increased participation in the international regulatory scheme of compensation for damage caused by maritime accidents involving oil spills. |
Наиболее свежими примерами являются подписание Аргентиной в декабре 2004 года Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и более активное участие страны в международном механизме регулирования компенсации за ущерб в результате аварий в морской среде, включая розлив нефти. |
The relevant General Assembly resolutions clearly stated that the only way to end the colonial situation in the islands was through the peaceful and negotiated settlement of the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom, taking into account the interests of the people of the islands. |
В соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи четко выражена та мысль, что единственным способом покончить с колониальной ситуацией на островах является мирное урегулирование путем переговоров спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством с учетом интересов народа, населяющего острова. |
Treaties relating to the execution of criminal sentences are also in force between Bolivia and Argentina, Canada, Chile, Italy, Mexico, Paraguay, Spain and the United States of America. |
Действуют также договоры об исполнении приговоров по уголовным делам с Аргентиной, Италией, Канадой, Королевством Испании, Мексиканскими Соединенными Штатами, Парагваем, Соединенными Штатами Америки и Чили. |
Draft agreements are being negotiated with Pakistan, the Sudan, the Russian Federation, Nigeria, Canada, Qatar, Italy and Argentina; |
в настоящее время проводятся переговоры по проектам соглашений с Пакистаном, Суданом, Российской Федерацией, Нигерией, Канадой, Катаром, Италией и Аргентиной; |
The Case Concerning Pulp Mills on the Uruguay River between Argentina and Paraguay before the International Court of Justice, pending at the time of the drafting of the present Guide, reflects the conviction of States that international adjudication is a suitable means to handle water disputes. |
Дело о целлюлозных заводах на реке Уругвай между Аргентиной и Парагваем, рассматриваемое во время разработки настоящего Руководства в Международном Суде ООН, отражает убежденность государств в том, что международное разбирательство является подходящим средством для рассмотрения связанных с водой споров. |
The Triple Frontier (Spanish: Triple Frontera, Portuguese: Tríplice Fronteira) is a tri-border area along the junction of Paraguay, Argentina and Brazil, where the Iguazú and Paraná rivers converge. |
Тройная граница (на испанском: La Triple Frontera, на португальском: Tríplice Fronteira) - это трехсторонняя пограничная область между Парагваем, Аргентиной и Бразилией, где соединяются реки Игуасу и Парана. |
(c) Drafts of similar agreements are being negotiated with Argentina, the United States of America, Croatia, Georgia, Armenia, Hungary, France, Moldova and Mongolia; |
с) проекты аналогичных соглашений, по которым сейчас ведутся переговоры, с Аргентиной, Соединенными Штатами Америки, Хорватией, Грузией, Арменией, Венгрией, Францией, Молдовой и Монголией; |
Considering that the new process of dialogue and co-operation between Argentina and the United Kingdom should facilitate the resumption of the negotiations in order to find a peaceful solution to the dispute over sovereignty, |
считая, что новый процесс диалога и сотрудничества между Аргентиной и Соединенным Королевством должен облегчить возобновление переговоров с целью мирного урегулирования спора о суверенитете, |
The establishment of a mechanism for consultation between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, originally proposed by New Zealand and Argentina, is an important and necessary step by the Council. |
Создание механизма для проведения консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские контингенты, и Секретариатом, который первоначально был предложен Новой Зеландией и Аргентиной, является важным и необходимым шагом со стороны Совета. |
The Conference also welcomes the quadripartite comprehensive safeguards agreement between IAEA, Brazil, Argentina and the Brazilian-Argentine Agency for Accounting for and Control of Nuclear Materials (ABACC) as a positive development and the creation of ABACC as an important addition to such systems. |
Конференция приветствует также четырехстороннее всеобъемлющее соглашение о гарантиях между МАГАТЭ, Бразилией, Аргентиной и Бразильско-аргентинским агентством по учету и контролю ядерных материалов (АБАКК) в качестве положительного фактора, а также создание АБАКК в качестве важного дополнения к таким системам. |
Bond sales played a key role in the larger economies; in the January-September 1994 period, bonds sold by Argentina, Brazil and Mexico represented 85 per cent of the bonds issued by Latin American countries. |
Продажа облигаций играла ключевую роль в более крупных странах; за период с января по сентябрь 1994 года на проданные Аргентиной, Бразилией и Мексикой облигации приходилось 85 процентов облигаций, выпущенных странами Латинской Америки. |
That initiative was followed by the establishment of the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials (ABACC) and the entry into force of the Agreement on Full-Scope Safeguards signed by Argentina, Brazil, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and ABACC. |
После этого было создано Бразильско-аргентинское агентство по учету и контролю ядерных материалов (АБАКК) и в силу вступило соглашение о всеобъемлющих гарантиях, подписанное Аргентиной, Бразилией, Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и АБАКК. |
Secondly, I wish to touch on the current relations between Argentina and the United Kingdom and the situation in the South Atlantic, especially regarding the conservation of fishing resources, hydrocarbons and the Argentine proposal for the clearance of mines from the Malvinas Islands. |
Во-вторых, я хотел бы затронуть нынешние отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством и ситуацию в Южной Атлантике, особенно в отношении сохранения рыбных ресурсов, освоения месторождений нефти и предложения Аргентины о проведении разминирования на Мальвинских островах. |
With respect to the second aspect that I intend to address, I should like to note that relations between Argentina and the United Kingdom have been strengthened since the resumption of those relations in 1990, thus making it possible to achieve growing understanding in significant areas. |
Что касается второго аспекта, о котором я намерен сказать, то я хотел бы отметить, что отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством улучшились с момента возобновления этих отношений в 1990 году, что позволило достичь большего взаимопонимания в важных областях. |
This year, with the important steps taken by Argentina, Brazil and Chile, the announcement made by Cuba and the signature of Saint Kitts and Nevis, the instrument is about to come into full force and for this we may congratulate ourselves. |
В этом году с принятием важных шагов Аргентиной, Бразилией и Чили, а также после заявления Кубы и подписания Договора Сент-Китсом и Невисом этот документ вот-вот вступит в полную силу, и мы можем поздравить себя с этим. |
Central among these is the safeguards agreement between Argentina, Brazil, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials (ABACC) and the International Atomic Energy Agency. |
Центральной из таких инициатив является Соглашение о гарантиях, заключенное между Аргентиной, Бразилией, Бразильско-аргентинским агентством по учету и контролю ядерных материалов (АБАКК) и Международным агентством по атомной энергии. |
As of next January, we will have brought into force a common external tariff, along with Argentina, Paraguay and Uruguay, and will have consolidated a Customs Union capable of generating growth and prosperity, one of the first customs unions among developing countries. |
С января следующего года мы - вместе с Аргентиной, Парагваем и Уругваем - хотели бы ввести общий внешний тариф и укрепить таможенный союз, способный обеспечить рост и процветание, - один из первых таможенных союзов среди развивающихся стран. |
In the Latin American region, the members of the Rio Group were confident that the improved relations between Argentina and the United Kingdom would permit a peaceful solution to the long-standing dispute over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands. |
Что касается латиноамериканского региона, то члены Группы Рио убеждены в том, что улучшение отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством позволит найти мирное решение давнего спора относительно Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. |
Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
In relation to chemical weapons, we, with Chile and Argentina, have already signed the Mendoza Declaration in which we solemnly renounced the possession and production of such weapons. |
В том, что касается химического оружия, мы, совместно с Чили и Аргентиной, уже подписали декларацию Мендосы, в которой мы торжественно отказались от обладания и производства такого оружия. |