It seems to me that one of the priorities for 1997 should be to make progress on an agreement with Argentina to assure the fish stocks in the south-west Atlantic. |
Мне представляется, что в качестве одной из первоочередных задач на 1997 год необходимо добиться прогресса в деле заключения соглашения с Аргентиной о сохранении рыбных запасов в юго-западной Атлантике. |
The Board appreciated that UNDCP had signed a memorandum of understanding with four South American countries (Argentina, Bolivia, Chile and Peru) to improve subregional cooperation in the field of drug control. |
Комитет с признательностью отметил тот факт, что МПКНСООН подписала меморандум о взаимопонимании с четырьмя странами Южной Америки (Аргентиной, Боливией, Перу и Чили) в целях улучшения субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the principles contained in article 9; nevertheless, comments such as those made by the representative of Argentina revealed the ambiguity of the expression "readily available". |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает принципы, изложенные в статье 9, и тем не менее отмечает, что замечания, высказанные, в частности, Аргентиной, свидетельствуют о двусмысленности выражения "легкодоступная". |
The United Kingdom was calling for the application of the principle of self-determination while, at the same time, refusing to resume sovereignty negotiations with Argentina, thereby ignoring the mandate set forth, inter alia, in successive General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство призывает к применению принципа самоопределения, но в то же время отказывается возобновить переговоры с Аргентиной по вопросу о суверенитете, тем самым пренебрегая мандатом, предусмотренным, в частности, в ряде последовательно принятых резолюций Генеральной Ассамблеи. |
She therefore found it inexplicable that, in April 2002, the Executive had withdrawn a bill by which the Senate was to have approved the Optional Protocol to the Convention, signed by Argentina in early 2000. |
Поэтому ей представляется необъяснимым тот факт, что в апреле 2002 года исполнительная власть отозвала из сената законопроект, который должен был ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, подписанный Аргентиной в начале 2000 года. |
In this regard, the General Assembly, in resolution 2065 and subsequent resolutions, has stressed the recognition by the international community of the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom which should be resolved through bilateral negotiations. |
Так, в своей резолюции 2065 и последующих резолюциях Генеральная Ассамблея открыто заявила о признании международным сообществом того, что между Аргентиной и Соединенным Королевством существует спор по вопросу о суверенитете, который должен быть разрешен посредством двусторонних переговоров. |
In addition, United Nations Radio produced three news/feature programmes in Spanish with regard to Argentina reiterating its sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) and its willingness to engage in dialogue regarding the Islands. |
Кроме того, Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила три информационных/тематических репортажа на испанском языке в связи с подтверждением Аргентиной своего суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и выражением ею готовности участвовать в диалоге по вопросу об этих островах. |
While his Government appreciated the recent advances in bilateral relations between Argentina and the United Kingdom, the question would only be resolved through peaceful means, in compliance with relevant resolutions and international law. |
Хотя правительство его страны высоко оценивает успехи, достигнутые недавно в налаживании двусторонних отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством, вопрос будет решен лишь мирными средствами на основе соответствующих резолюций и норм международного права. |
Also at its final plenary session, the meeting agreed to amend the Article 7 reporting format on the basis of a proposal related to voluntary supplementary information which presented by Argentina and Chile and as contained in Annex II to this report. |
Также на своем заключительном пленарном заседании Совещание согласилось скорректировать формат отчетности по статье 7 на основе предложения в связи с добровольной дополнительной информацией, которое было представлено Аргентиной и Чили и как содержится в приложении II к настоящему докладу. |
This year, we commemorate the twentieth anniversary of the 1982 South Atlantic conflict and we are confident that our relations with Argentina will continue to develop in the spirit of reconciliation which marks this occasion. |
В этом году исполняется двадцать лет этому конфликту в Южной Атлантике, и мы убеждены в том, что наши отношения с Аргентиной будут и впредь развиваться в духе примирения, которым отмечена эта годовщина. |
With reference to the information provided in paragraph 30, and noting Argentina's ratification of ILO Convention No. 169, he stressed that traditional occupation of land created international rights, which could not be disposed of by domestic law arguments concerning the notion of encroachment. |
Ссылаясь на информацию, содержащуюся в пункте 30, и принимая к сведению факт ратификации Аргентиной Конвенции МОТ Nº 169, он подчеркивает, что традиционное общинное землевладение создало прецедент в области международного права, который нельзя игнорировать, выдвигая аргументы внутреннего права о захвате земель. |
First, we are pleased with the follow-up received by the initiative launched by the delegations of Argentina and New Zealand in 1994 to institutionalize the meetings with the troop-contributing countries. |
Во-первых, мы удовлетворены мерами, принимаемыми в осуществление выдвинутой в 1994 году Аргентиной и Новой Зеландией инициативы ввести в норму заседания с участием стран, предоставляющих свои контингенты. |
On a national level, Member States may wish to revisit the White Helmets Initiative, introduced in the United Nations General Assembly almost a decade ago by Argentina. |
На национальном уровне государства-члены, возможно, могли бы вновь обратиться к инициативе «Белые каски», выдвинутой на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций Аргентиной почти десять лет назад. |
Established by the Bilateral Agreement between Argentina and Brazil for the Exclusively Peaceful Use of Nuclear Energy, in August 1991, ABACC is an entity with international legal personality, aimed at administering and implementing the Common System of Accounting and Control of Nuclear Materials. |
Учрежденное в августе 1991 года в соответствии с Двусторонним соглашением между Аргентиной и Бразилией об исключительно мирном использовании ядерной энергии АБАКК является международно-правовым субъектом, цель которого заключается в управлении Общей системой учета и контроля ядерных материалов и в обеспечении ее применения. |
The United Kingdom, working closely with other supporters, has led calls for a global legally binding instrument on the trade in conventional arms and, with Argentina, Australia, Costa Rica, Finland, Japan and Kenya, co-authored United Nations General Assembly resolution 61/89. |
Соединенное Королевство, тесно взаимодействуя с другими сторонниками договора, выступило с призывом создать юридически обязательный инструмент в области торговли обычными вооружениями и совместно с Австралией, Аргентиной, Кенией, Коста-Рикой, Финляндией и Японией стало соавтором резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The ABACC secretariat felt that the efforts undertaken by Argentina and Brazil to eliminate the risks of nuclear weapons in the region had made an appreciable contribution to world peace. |
Секретариат АБАКК полагает, что предпринятые Аргентиной и Бразилией усилия по ликвидации в регионе риска, связанного с ядерным оружием, внесли заметный вклад в мир во всем мире. |
He wished to know whether affirmative action included granting land rights to indigenous peoples, and whether new legislation would be drafted to that end since Argentina had ratified ILO Convention No. 169. |
Он хотел бы знать, включают ли позитивные действия предоставление прав на землю коренным народам и будет ли разработано новое законодательство с этой целью после ратификации Аргентиной Конвенции Nº 169 МОТ. |
Mr. Paolillo (Uruguay), associating himself with the statement made by the representative of Paraguay on behalf of the member countries of MERCOSUR, spoke of the close relations between his own country and both parties to the conflict - Argentina and the United Kingdom. |
Г-н Паолильо (Уругвай), присоединяясь к заявлению, сделанному представителем Парагвая от имени стран - членов МЕРКОСУР, говорит о тесных отношениях, связывающих его страну с обеими сторонами в этом конфликте - Аргентиной и Соединенным Королевством. |
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. |
Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством. |
He recalled that resolutions of the General Assembly and the Special Committee on Decolonization noted the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over the Territory which should be solved through bilateral negotiations, bearing in mind the interests of the population of the Islands. |
Он напомнил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Специального комитета по деколонизации отмечается наличие спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении этой территории, который следует разрешить на основе двусторонних переговоров, принимая во внимание интересы жителей островов. |
The availability of an efficient telecom infrastructure contributed to attracting FDI to the economy at large and enabled Chile to enter into agreements with Peru and Argentina to supply telephone services to the border region, thus building its first export capacities regionally. |
Наличие эффективной телекоммуникационной инфраструктуры содействовало привлечению ПИИ в экономику в целом и позволило Чили заключить соглашения с Перу и Аргентиной о поставке услуг телефонных компаний в приграничный регион и создать тем самым основу экспортного потенциала на региональном уровне. |
This study has formulated proposals for actions to facilitate cross border transport between Bolivia and Peru, and between Bolivia and Argentina. |
В этом исследовании были сформулированы предложения, касающиеся мер по упрощению процедур трансграничных перевозок между Боливией и Перу и между Боливией и Аргентиной. |
This request is made by Italy together with the following States members of the Italian-Latin American Institute: Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Peru and Uruguay. |
Италия обращается с данной просьбой вместе со следующими государствами-членами Итало-латиноамериканского института: Аргентиной, Бразилией, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Колумбией, Коста-Рикой, Никарагуа, Перу, Сальвадором, Уругваем и Эквадором. |
To date, the Agreement had been accepted by the following 10 FAO members: Argentina, Canada, European Community, Georgia, Madagascar, Myanmar, Norway, Saint Kitts and Nevis, Sweden, and United States. |
До настоящего времени Соглашение было принято следующими 10 членами ФАО: Аргентиной, Грузией, Европейским сообществом, Канадой, Мадагаскаром, Мьянмой, Норвегией, Сент-Китс и Невисом, Соединенными Штатами Америки и Швецией. |
During 1997 and the first half of 1998, there has been a marked expansion of the bilateral economic links between Argentina and the African member countries of the zone. |
В течение 1997 года и первой половины 1998 года наблюдалось заметное расширение двусторонних экономических связей между Аргентиной и африканскими странами - членами зоны. |