Our commitment to non-proliferation has been reinforced since 1990, through a series of joint initiatives we undertook with Argentina, of which you are all well aware. |
В 1990 году посредством серии инициатив, которые мы предприняли совместно с Аргентиной и о которых все вы хорошо знаете, мы укрепили свою приверженность нераспространению. |
The recent ratification of the Treaty of Tlatelolco by Chile, Argentina and Brazil, as well as Cuba's decision to sign it, will enable Latin America to become a genuine nuclear-weapon-free zone. |
Недавняя ратификация Чили, Бразилией и Аргентиной Договора Тлателолко, так же как и решение Кубы подписать его, позволят Латинской Америке стать зоной, действительно свободной от ядерного оружия. |
In this regard, the Government wishes to draw the attention of the Secretary-General to positive developments in relations between the United Kingdom and Argentina which have contributed to the lessening of tension in the South West Atlantic. |
В связи с этим правительство хотело бы обратить внимание Генерального секретаря на позитивные изменения в отношениях между Соединенным Королевством и Аргентиной, которые способствовали смягчению напряженности в Юго-западной Атлантике. |
One of the major outcomes of the Conference was the official announcement of a cooperation agreement between Argentina, Chile, Mexico and Spain to develop a minisatellite for Earth observation. |
Одним из важных итогов Конференции было официальное сообщение о подписании соглашения между Аргентиной, Испанией, Мексикой и Чили о сотрудничестве в разработке мини-спутника для наблюдения Земли. |
According to the information provided to the Secretariat by the Permanent Mission of Argentina to the United Nations, its Government favours the re-establishment and normalization of trade between the Falkland Islands (Malvinas) and the Argentine mainland. |
Согласно информации, предоставленной Секретариату Постоянным представительством Аргентины при Организации Объединенных Наций, ее правительство выступает за восстановление и нормализацию торговых отношений между Фолклендскими (Мальвинскими) островами и континентальной Аргентиной. |
But let me repeat an assurance to you too. Our developing relationship with Argentina will not be at the expense of Britain's unchanging commitment to the Falkland Islands. |
Однако позвольте мне заверить и вас в том, что развитие наших связей с Аргентиной не будет осуществляться за счет твердых обязательств Великобритании перед Фолклендскими островами. |
In the case of Argentina, a pair of massive IMF loans in 2000 and 2001 ultimately only delayed the inevitable harsh adjustment, and made the country's ultimate default even more traumatic. |
В случае с Аргентиной пара солидных займов МВФ в 2000 и 2001 годах, в конечном счете, только отложили неизбежное жесткое регулирование и сделали окончательный дефолт страны еще более болезненным. |
I believe that on the eve of the new millennium, we can all gain from the improved relations between Britain, the Falkland Islands and Argentina. |
Я считаю, что на пороге нового тысячелетия все мы можем извлечь полезный урок из улучшения отношений между Великобританией, Фолклендскими островами и Аргентиной. |
In the area of regional integration, Paraguay is a founding member State of the Southern Common Market, along with Argentina, Brazil and Uruguay, and the associated countries Chile and Bolivia. |
В области региональной интеграции Парагвай является одним из государств-основателей и членов Общего рынка стран Южного Конуса наряду с Аргентиной, Бразилией и Уругваем и ассоциированными странами Чили и Боливией. |
The mere passage of time has not diminished the strength of Argentina's claim nor has it weakened my country's conviction that the route of diplomatic negotiations will make it possible to find a solution to this prolonged dispute. |
Само по себе прошедшее время не снизило остроты выдвигаемых Аргентиной требований и не ослабило убежденности моей страны в том, что стезя дипломатических переговоров позволит отыскать решение этому затянувшемуся спору. |
I therefore hope that practical cooperation and mutual understanding between the Falklands and Argentina can be further developed where this is in the interests of the Islands and in accordance with the wishes of the people. |
В этой связи я надеюсь, что можно дополнительно расширить практическое сотрудничество и улучшить взаимопонимание между Фолклендскими островами и Аргентиной, поскольку это отвечает интересам Островов и соответствует желаниям народа. |
The myth of occupation was closely linked to the doctrine of territorial integrity, which Argentina cited as the basis for its claims, although it was applicable only in very different circumstances. |
Миф об оккупации тесно связан с доктриной территориальной целостности, которая Аргентиной используется в качестве обоснования своих претензий, хотя ее применимость правомерна лишь в совершенно иных условиях. |
That text was a proposal submitted by Argentina and the United States pursuant to the commitment those States had made at the first session of the Ad Hoc Committee. |
Этот текст был предложен Аргентиной и Соединенными Штатами Америки в соответствии с обязательством, которое эти государства взяли на себя на первой сессии Специального комитета. |
We are working with Argentina on a Memorandum of Understanding on the terms of a study to determine the cost and feasibility of removing the remaining land mines from the Falklands. |
Мы работаем вместе с Аргентиной над меморандумом о взаимопонимании в отношении условий оценки практической возможности обезвреживания оставшихся на Фолклендских островах наземных мин и определения связанных с этим расходов. |
Agreements had been made with Argentina on joint prospection for hydrocarbons, on a joint study of fishing zones and on the exchange of information for the purpose of environmental conservation. |
Достигнуты договоренности о проведении совместных работ с Аргентиной по разведке углеводородов, а также о совместном изучении рыболовных зон и обмене соответствующей информацией в целях осуществления природоохранных мероприятий. |
We also support the draft resolution introduced by friendly Argentina concerning the participation of volunteers in the activities of the United Nations in the fields of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development. |
Мы также одобряем представленный дружественной нам Аргентиной проект резолюции относительно участия добровольцев в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, восстановлению и техническому сотрудничеству в целях развития. |
One state of emergency had been declared since the restoration of democracy and on that occasion a communication had been sent, through the United Nations Secretary-General, to the Committee confirming Argentina's compliance with all its obligations under article 4. |
С момента восстановления демократии лишь один раз объявлялось чрезвычайное положение, но даже тогда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было направлено сообщение, в котором подтверждалось соблюдение Аргентиной своих обязательств по статье 4. |
We look forward to endorsement of the work undertaken by Argentina and Chile in the context of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean on a standardized common methodology for the measurement of defence expenditures. |
Мы рассчитываем на поддержку работы, проделанной Аргентиной и Чили в рамках Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в целях стандартизации общей методологии измерения военных расходов. |
In the past two years, memorandums of understanding have been signed with Argentina, Brazil and Panama, and discussions are currently under way with representatives of India. |
В последние два года были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Аргентиной, Бразилией и Панамой, а в настоящее время ведутся переговоры с представителями Индии. |
In this connection, reference was made to the approach taken by the countries of the Common Market of the Southern Cone, Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, with regard to the Guarani Aquifer. |
В этой связи был упомянут подход, принятый странами-участницами Общего рынка стран Южного конуса - Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем - в отношении водоносного горизонта Гуарани. |
Her delegation remained concerned that towards the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism the good relations between Argentina and the United Kingdom had not been able to bring about a peaceful solution to the question of the Malvinas Islands in all its aspects. |
Делегация Боливии по-прежнему обеспокоена тем, что к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма хорошие отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством не смогли обеспечить мирное решение вопроса о Мальвинских островах во всех его аспектах. |
Experience acquired by Argentina in 42 years of participating in these missions is reflected in the creation of the joint Argentine centre for training for peacekeeping operations. |
Опыт, накопленный Аргентиной за 42 года участия в этих миссиях, был использован при создании объединенного аргентинского центра подготовки к проведению операций по поддержанию мира. |
Although prior discussions had been held among States about remote sensing, the first formal proposal to regulate remote sensing was presented by Argentina at the ninth session of the Legal Subcommittee, in 1970. |
Первое официальное предложение по регулированию деятельности в области дистанционного зондирования, которому предшествовали предварительные дискуссии между государствами, было представлено Аргентиной на девятой сессии Юридического подкомитета в 1970 году. |
The United Kingdom Government rejects as unfounded the claims by the Government of Argentina and is unable to regard the Argentine objection as having any legal effect. |
Правительство Соединенного Королевства отвергает в качестве необоснованных утверждения правительства Аргентины и не может рассматривать сделанное Аргентиной возражение в качестве имеющего юридическую силу. |
As the President of Argentina had stated at the Annual Meeting of IMF, the Argentine Government's commitment to an open economy, deregulation and institutional reform had enabled it to counteract the effect of external factors on the functioning of its real economy. |
Как указывал президент Менем на ежегодной Ассамблее Международного валютного фонда, проводимая Аргентиной политика экономической открытости, дерегулирования и институциональных реформ позволила ей противостоять последствиям экзогенных факторов в функционировании ее реальной экономики. |