I mention in my book, "They Call Me Coach." Two players that gave me great satisfaction; that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke. And one was Doug McIntosh. |
В своей книге «Меня зовут тренер» я вспоминаю двух игроков, чья игра доставила мне огромное удовлетворение, которые подобрались ближе чем кто-либо к потолку своих возможностей: первого звали Конрад Бёрк, второго - Даг Макинтош. |
The mysterious noise that Penzias and Wilson were listening to turned out to be the oldest and most significant sound that anyone had ever heard. |
Таинственный шум, который услышали Пензиас и Уилсон, оказался самым древним и наиболее значимым звуком, который кто-либо когда-либо слышал. |
The four of us in this room had as much to do with the Russians throwing in the towel as anyone. |
В этой комнате сейчас все те, кто сделал больше, чем кто-либо еще, чтобы русские сдались. |
In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. |
В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
I put more money in here than anyone, okay, - Thought we weren't supposed to touch the squirrel fund till Thanksgiving? |
Я вкладываю сюда больше денег, чем кто-либо, так что закройся. |
What questions did you ask them? I was trying to determine if anyone had prior knowledge |
Я пыталась выяснить, располагает ли кто-либо информацией о дефектах Лоберы 38. |
And if anyone is concerned about what I believe is the necessity for new legislation, regulation, effective regulation, I say, let's take a look at Bernie Madoff, who is now going to be spending the rest of his life in jail. |
А если кто-либо озабочен тем, что, по моему убеждению, является необходимостью в новом законодательстве, регулировании, эффективном регулировании, то я скажу, давайте посмотрим на Бёрни Мадоффа, который проведет остаток своей жизни в тюрьме. |
And he said, "Well, of course, but actually, I know himbetter than anyone who ever met him, because I got to read all ofhis letters." |
И он сказал: "Вобщем, да, конечно, но на самом деле, я знаюего лучше чем кто-либо, знавший его лично, потому что я прочел всеего письма". |
I guarantee you Clark is beating himself up more than anyone right now, so we can just give the clark-bashing a reprieve. |
Поверь мне, Кларк винит себя за это больше, чем кто-либо, поэтому давай повременим с его трепкой. ладно? |
Does anyone in their right mind think that any country would willingly put itself through what Greece has gone through, just to get a free ride from its creditors? |
Как может кто-либо в своем здравом уме считать, что любая страна охотна заставит себя пройти через то, что пережила Греция, только ради того, чтобы получить уступок от кредиторов? |
The Titans have scored early and often on their way to an unbeaten season, and they're as big and as fast as anyone has ever seen. |
"Титаны" рано открыли счёт, впрочем, как и весь свой непобедимый сезон, и они самые крупные и быстрые из тех, кого кто-либо видел. |
In addition, the participation of world-renowned champions who are admired by all as goodwill ambassadors is an exceptional tool because they can, better than anyone, transmit the ideals of the United Nations to youth and promote the MDGs. |
Кроме того, предоставление всемирно известным чемпионам, которыми восхищаются все, статуса послов доброй воли - это исключительно ценный ход, поскольку эти люди способны лучше, чем кто-либо другой, донести идеалы Организации Объединенных Наций до молодежи и пропагандировать ЦРТ. |
If anyone smokes on the hotel premises, they (or, in the last resort, the contact person for the booking) will have to pay a fine and we will charge them for any additional costs incurred on top of that. |
Если кто-либо из гостей закурит в помещении отеля, ему (или лицу, указанному как ответственное при бронировании номера) придется заплатить штраф и оплатить любые дополнительные издержки (по осмотру, ремонту повреждений, уборке и т.д.). |
Putin does not deserve all the credit for this sea change, but what he has achieved over the last two years is far more than anyone had the right to expect: a simplified tax code, progress toward WTO membership, legal reform, greater transparency. |
Это преображение не является полностью заслугой Путина, но то, чего он достиг за последние два года, значительно превосходит любые ожидания, которые кто-либо мог себе позволить: упрощенный налоговый кодекс, прогресс на пути вступления в ВТО, правовая реформа, усиление прозрачности. |
When you turn on your light and look around the caves, you're confronted with a tremendous amount of diversity, much more than anyone used to believe. |
Однако, когда вы включаете фонарь и осматриваетесь вокруг себя, всех этих пещер, вы внезапно обнаруживаете вокруг себя невероятное разнообразие жизни, гораздо больше, чем кто-либо когда-либо себе представлял. |
But, when you turn on your light, you look around at the caves, and all of a sudden you're confronted with a tremendous amount of diversity, much more than anyone used to believe. |
Однако, когда вы включаете фонарь и осматриваетесь вокруг себя, всех этих пещер, вы внезапно обнаруживаете вокруг себя невероятное разнообразие жизни, гораздо больше, чем кто-либо когда-либо себе представлял. |
It's a very challenging idea to anyone who has invested an enormous amount of time and expertise, and who has a lot of energy invested in the notion that he or she knows better than everyone else. |
Это сложная идея для любого, кто инвестировал огромное количество времени и опыта, и того, кто потратил много энергии, доказывая, что он или она знают больше, чем кто-либо другой. |
Gaviria is a great friend, a smart and original counsellor and as well-informed as anyone about the situation in Latin America, as well as an alert and understanding observer of Cuba's reality. |
Гавирия - мой хороший друг, умный, оригинальный и хорошо информированный советчик, который лучше, чем кто-либо другой человек, который информирован о реальном положении дел в Латинской Америке и, кроме того, внимательно и вдумчиво следит за положением на Кубе. |
Perhaps the most shattering lost illusion is the fact that the bombings occurred in the heart of the al-Saud's home-base in the Najdi region, which indicates that the enemy within resides nearer to the throne than anyone suspected. |
Возможно, самой сокрушительной потерянной иллюзией является тот факт, что взрывы произошли в сердце места пребывания аль-Саудов в регионе Найди, что указывает на то, что враг действует изнутри, и он ближе к трону, чем кто-либо мог предположить. |
And if anyone is concerned about what I believe is the necessity for new legislation, regulation, effective regulation, I say, let's take a look at Bernie Madoff, who is now going to be spending the rest of his life in jail. |
А если кто-либо озабочен тем, что, по моему убеждению, является необходимостью в новом законодательстве, регулировании, эффективном регулировании, то я скажу, давайте посмотрим на Бёрни Мадоффа, который проведет остаток своей жизни в тюрьме. |
An article by Nicholas Barber on the BBC website in December 2015 traced the history of the critical reception of Heaven's Gate and concludes: so much of Heaven's Gate is patently splendid that it is mind-boggling that anyone could pronounce it an 'unqualified disaster'. |
В 2015 году Николас Барбер на сайте BBC написал: «... так велики "Врата Рая", совершенны, замечательны, что это уму непостижимо, как кто-либо мог ругать их раньше и называть катастрофой». |
If anyone supported this draft resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security demands of the region, they are doing themselves, and the people of the region, a grave disservice. |
Если кто-либо поддержал его в надежде на то, что он тем или иным образом будет способствовать удовлетворению насущных потребностей региона в области безопасности, то они оказывают плохую услугу и себе, и народам этого региона. |
It appeared that a number of legal proceedings had been initiated, but she wondered whether anyone had actually been convicted or sentenced for their participation in the riots of 2001 and later incidents referred to in the report. |
Представляется, что был возбужден ряд дел, однако она интересуется тем, был ли кто-либо фактически предан суду или осужден за свое участие в массовых беспорядках 2001 года или в более поздних подобного рода акциях, упоминаемых в докладе. |
The late Rudiger Dornbusch - who used to write this column - used to say that unsustainable situations lasted longer than economists who believed in market rationality and equilibrium could imagine possible. They then tended to collapse more quickly than anyone could believe. |
Покойный Рудигер Дорнбух - который писал раньше статьи для этой рубрики - говорил, что неустойчивые ситуации длились дольше, чем могли себе представить экономисты, верящие в рациональность и равновесие рынка - а затем обычно обрушивались стремительнее, чем кто-либо мог себе представить. |
It would be untruthful for anyone in this Hall to again describe as a trading partner a country to which Cuba cannot sell a single dose of medicine or a single gram of nickel. |
Если бы кто-либо в этом зале вновь назвал нашим торговым партнером страну, которой Куба не может продать ни одной дозы медикаментов и ни одного грамма никеля, то такие слова не соответствовали бы истине. |