Other citizen reporters in Tahrir Square - and virtually anyone with a cell phone could become one - noted that the masses of women involved in the protests were demographically inclusive. |
Другие гражданские журналисты на площади Тахрир - практически каждый с мобильным телефоном мог быть одним из них - отметили, что женщины, участвовавшие в протестах, были демографически инклюзивны. |
What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. |
Я имею в виду, что каждый в мире волен и в силах создавать новую музыку и музыкальные идеи. |
You and I've always been closer, than anyone here has ever known, ever suspected. |
Вы и Я всегда были ближними, чем каждый здесь когда-либо узнал, когда-либо подозреваемое. |
Just say "I do" whenever anyone asks you a question. |
Отвечай на каждый вопрос: "Да" |
Well, anyone willing to command Babylon 5 has got to be slightly insane but I don't think that you're ready for the asylum just yet. |
Ну, каждый желающий командовать Вавилоном 5 должен быть слегка не в себе но Я не думаю, что вам пора в сумасшедший дом, пока. |
Isn't that what anyone would do? |
Разве не так поступил бы каждый? |
Indeed, why should you be a Referrer when there is where anyone can decrypt the files instantly? |
В самом деле, зачем Вам становиться Партнёром, если и так есть сайт, где каждый желающий может мгновенно дешифровать свой файл? |
The prerequisite requirement for anyone wishing to establish their business or private interests offshore is to select a jurisdiction that provides political and economic stability, so that business can be conducted with certainty, confidence and corporate security. |
Каждый человек, желающий добиться осуществления своих деловых и частных интересов через оффшорные центры, должен выбрать такой центр, который гарантирует политическую и экономическую стабильность, необходимую для того, чтобы коммерческая деятельность могла осуществляться с требуемой надежностью, доверием и гарантией. |
While in an ordinary village anyone may buy property, in a community settlement the village's residents, who are organized in a cooperative, have approval (or veto power) over any sale of a house or a business. |
В то время как в обычном городе каждый желающий может купить недвижимое имущество, в общинном поселении жители населённого пункта, которые организованы в подобие кооператива, могут наложить вето на продажу дома или бизнеса нежелательным покупателям. |
Every day, I'd pick pretty flowers and put them in her room for her, and she gave me the best gift anyone could ever get in the wide world. |
Каждый день я приносил красивые цветы, и ставил их в ее комнате, и она сделала мне самый лучший подарок, который только бывает во всем мире. |
They can have an army that can look like anyone they want them to. |
У них целая армия, и каждый из них выглядит так, как им нужно. |
I don't want to interrupt, would anyone care for more tea? |
Я не хочу прервать, каждый заинтересуется ли более чаем? |
A proposed text that "anyone who is not subject to any lawful deprivation of liberty or to any outstanding obligations with regard to national service shall be free to leave any country including his own" was rejected earlier. |
Предлагавшаяся формулировка, согласно которой "каждый человек, не подлежащий какому-либо законному лишению свободы или не имеющий каких-либо невыполненных обязательств по прохождению национальной службы, имеет право покидать любую страну, включая свою собственную", была ранее отвергнута. |
Do you expect anyone to walk out into a mess like this every day? |
Думаете, можно жить в такой грязи каждый день? |
Any time anyone in Toronto suggests anything progressive, half the city is up in arms! |
Каждый раз, когда кто-нибудь в Торонто предлагает что-то прогрессивное, половина города выступает против! |
Likewise, anyone who witnesses a breach of public security or an act of aggression against the life or property of any person must inform the competent public prosecutor (art. 28). |
Аналогичным образом каждый, кто был свидетелем нарушения общественной безопасности или агрессивных действий, направленных против жизни или имущества какого-либо лица, должен сообщить об этом компетентному государственному обвинителю (статья 28). |
Article 2 of the same Act stipulates that anyone wishing to organize a public meeting must notify the local authorities in writing at least 48 hours before the meeting is to be held. |
Статья 2 этого закона гласит, что каждый, кто намерен организовать общественное собрание, должен не менее чем за 48 часов до его проведения, в письменном виде известить об этом местные органы власти. |
I'm going to be a lawyer, because not anyone can do that. |
А я хочу стать юристом,... потому что далеко не каждый может им стать. |
The State party, by submission of 3 October 1994, explains that the Dutch Civil Code provides that anyone desiring a change of surname can file a request with the Minister of Justice. |
В заявлении от З октября 1994 года государство-участник разъясняет, что в гражданском кодексе Нидерландов предусмотрено, что каждый желающий изменить фамилию может подать соответствующую просьбу в министерство юстиции. |
In addition to describing steps to provide the general protection against acts prohibited under article 7 to which anyone is entitled, the State party should provide detailed information on safeguards for the special protection of particularly vulnerable persons. |
Помимо описания мер, обеспечивающих общую защиту от действий, запрещенных статьей 7, на что имеет право каждый, государствам-участникам следует представлять подробную информацию о гарантиях специальной защиты для особенно уязвимых лиц. |
In principle, anyone wishing to open a school could do so provided that the national curricula established in the School Act were taught at the school. |
В принципе каждый желающий открыть школу может сделать это с условием, что обучение в такой школе ведется по общенациональной программе, установленной в законе о школьном образовании. |
Article 127 stipulates that anyone who is required by law to support his wife and fails to do so is liable to imprisonment without any need to determine his financial means. |
В статье 127 говорится, что "каждый, кто должен обеспечивать содержание своей жены и кто уклоняется от этого, подлежит заключению в тюрьму без необходимости установления его финансового положения". |
With regard to article 14, he welcomed the fact that anyone who felt their rights had been violated could apply to the High Court for redress, and he wished to know how many torture victims had taken advantage of that provision. |
Что касается статьи 14, он приветствует то обстоятельство, что каждый, кто считает, что у него были нарушены его права, может обращаться в Высокий суд на предмет компенсации, и ему хотелось бы знать, как много жертв пыток воспользовались этим положением. |
While anyone is free to speculate about the outcome of any such war, it is highly unfortunate that Ethiopia has been helped in its belligerent attitude by extraneous circumstances and misguided parties. |
Хотя каждый волен строить догадки относительно исхода любой такой войны, крайне огорчительно то, что побочные обстоятельства и введенные в заблуждение стороны помогают Эфиопии утвердиться в ее воинственной позиции. |
Partnership is also a demanding option: anyone who wants to be treated as a partner has to behave as a partner. |
Партнерство - это также трудный выбор: каждый, кто хочет, чтобы к нему относились как к партнеру, должен вести себя как партнер. |