Many stakeholders across several sectors have been trained/sensitized through the print and electronic media, as well as through public education and gender awareness sessions conducted among women's and men's organisations, private and public sectors workers, non-governmental, community and faith-based organisations. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и повышению информированности многочисленных заинтересованных сторон в различных секторах проводились с использованием печатных и электронных СМИ, просветительских мероприятий по гендерной тематике в женских и мужских организациях, среди работников частных и государственных организаций, в неправительственных, общинных и религиозных организациях. |
Public awareness needs to be further strengthened and conditions need to be created for the involvement of more women in active management roles in sports corresponding to the high proportion of women's sports results among top sports results. |
Необходимо и в дальнейшем повышать уровень информированности общества и создавать условия для привлечения женщин на активные ведущие роли в спорте в соответствии с высокой долей спортивных результатов женщин в наивысших спортивных достижениях. |
In order to promote the DPA, particularly among the residents of Darfur, many political and media delegations are constantly explaining it to groups of members of the public and in the displaced persons camps in Darfur. |
В целях повышения уровня информированности, в особенности жителей Дарфура, о Мирном соглашении по Дарфуру многочисленные политические делегации и группы работников средств массовой информации ведут непрерывную разъяснительную работу среди населения и в лагерях для перемещенных лиц в Дарфуре. |
The lower level of health awareness and concern for one's health among the rural population is the reason why rural women go to see doctors - including gynecologists - less frequently than urban women. |
Главной причиной того, почему сельские женщины реже, чем городские женщины, обращаются к услугам врачей, включая гинекологов, являются более низкий уровень информированности сельского населения в области здравоохранения и меньшая забота о состоянии своего здоровья. |
It aimed at mainstreaming gender into policy debate during the WSIS process by: Raising awareness of trends and issues related to gender and ICT that are specific to the region; Establishing a platform for dialogue among governments and other stakeholders; Recommending follow-up actions and activities. |
Его цель заключалась во внедрении гендерного подхода в обсуждение вопросов политики в ходе подготовки ВВИО посредством: повышения информированности о тенденциях и вопросах, имеющих отношение к гендерной проблематике и ИКТ, которые являются характерными для данного региона; |
Please further respond to allegations that there are low levels of knowledge among the general population about how HIV/AIDS is transmitted and that there is a lack of means of protection from HIV/AIDS infection. |
Просьба также ответить на утверждения о том, что в стране существует низкий уровень информированности широких слоев населения о том, каким образом передается ВИЧ/СПИД, а также утверждения о недостаточности средств защиты от ВИЧ/СПИД-инфекции. |
I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. |
Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы. |
Spread ample awareness of the importance of pursuing an uninterrupted education, particularly in the basic stage, with emphasis on awareness-raising in rural areas and among women with a view to reducing the phenomenon of dropout; |
обеспечение широкой осведомленности о важном значении непрерывного образования, в частности на базовом этапе, с уделением особого внимания повышению информированности в сельских районах и среди женщин для сокращения масштабов такого явления, как уход из школы до окончания обучения в ней; |
In five countries, improved community knowledge of how to recognize illness among children, when to seek health care for an ill child, how to administer medications to ill children, how to feed/provide liquids to ill children, and the importance of adhering to care recommendations. |
Повышение информированности общин в пяти странах о том, как распознавать симптомы детских заболеваний; когда обращаться за медицинской помощью для больного ребенка; как следует давать лекарства больным детям; как следует кормить/поить больных детей; и что важно выполнять рекомендации по уходу за детьми. |
Consideration should be given to establishing independent mechanisms for recording complaints about discrimination on the basis of ethnicity or migrant background and to investing resources to raise awareness about sources of support and advice among those who are vulnerable to discrimination. |
для регистрации жалоб, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности или положения мигранта, а также вложения средств в повышение информированности среди лиц, уязвимых для дискриминации, относительно того, куда они могут обратиться за поддержкой и советом. |
(b) Disseminated advice on host country agreements to all designated officials for security and undertook activities, such as workshops and retreats, to raise awareness about host country agreement issues among the designated officials and relevant United Nations organs/departments concerned; |
Ь) всем уполномоченным должностным лицам по вопросам безопасности предоставлялись консультации относительно соглашений со странами пребывания и проводились такие мероприятия, как практикумы и выездные семинары, в целях повышения информированности о соглашениях со странами пребывания среди уполномоченных должностных лиц и соответствующих органов/департаментов Организации Объединенных Наций; |
Create education programmes that raise public awareness, knowledge and skills among men, including young men, on their roles as parents, and on the crucial need to improve the sharing of family responsibilities between men and women; |
разработать учебные программы, призванные повысить уровень информированности и знаний мужчин, в том числе молодого возраста, об их роли в качестве родителей и о неотложной необходимости более сбалансированного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, а также призванные привить мужчинам соответствующие навыки; |
Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. |
Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада. |
Among other measures, it calls for sensitizing state public officials, paying special attention to discriminatory and violent circumstances in the workplace. |
В числе предусмотренных Регламентом нормативных механизмов следует отметить меры по повышению уровня информированности государственных служащих на уровне штата с уделением особого внимания ситуациям, способствующим дискриминации и проявлениям насилия по месту работы. |
Among other initiatives, a training manual was developed for African Union peacekeepers, in order to raise their awareness regarding human rights. I turn next to peace and security by women. |
Среди других инициатив - разработка учебного пособия для миротворцев из Африканского союза с целью повышения уровня их информированности в вопросах прав человека. |
Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. |
Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа. |