The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. |
Учебные программы нацелены на поощрение журналистов к выполнению активной роли в повышении уровня информированности общественности и содействию развитию диалога между заинтересованными кругами в различных секторах, затрагиваемых изменением климата. |
Raising awareness of trade issues among resident coordinators at the country level was seen as a very important issue to ensure that measures supporting countries in the development of capacity for trade featured appropriately in country programmes. |
Повышение уровня информированности по торговым вопросам среди координаторов-резидентов рассматривается как очень важный вопрос в плане обеспечения того, чтобы в страновых программах должным образом фигурировали меры в поддержку наращивания странами потенциала в сфере торговли. |
In 2009 the OHCHR Regional Office for Central Asia organized several trainings and a regional workshop to increase awareness of the international standards on the right to adequate housing among human rights activists and NGOs in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
В 2009 году Региональное отделение УВКПЧ по Центральной Азии организовало проведение нескольких курсов подготовки и региональный учебный семинар для правозащитников и НПО из Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана в целях повышения информированности о международных стандартах, регулирующих осуществление права на достаточное жилище. |
Some delegations stressed the importance of improving knowledge about the work of the Council among the general public and of increasing the participation of national parliaments in that work. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение повышения уровня информированности широких кругов общественности о работе Совета и расширения участия национальных парламентов в этой работе. |
It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. |
Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне. |
(b) Awareness-raising among the authors and the population with a view to combating piracy and counterfeiting, |
Ь) повышение уровня информированности авторов и населения о борьбе с подделкой и пиратским использованием произведений, |
Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. |
В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности. |
Many Parties reported that the process for the preparation of initial national communications positively contributed to awareness-raising among relevant stakeholders and that there is a need to strengthen and maintain this process. |
Многие Стороны сообщили, что процесс подготовки первоначальных национальных сообщений внес позитивный вклад в повышение информированности соответствующих заинтересованных кругов и что этот процесс необходимо укреплять и поддерживать. |
Given, in particular, that it had ratified the Optional Protocol to the Convention, the Government should pursue its efforts to raise awareness of both instruments among lawyers and members of the judiciary. |
Учитывая, в частности, тот факт, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, ему следует продолжить свои усилия по повышению уровня информированности юристов и судейского корпуса об этих документов. |
Lastly, she asked for details of education and awareness-raising programmes among communities, families and parents in order to prevent and stop harmful practices which had severe long-term health consequences for girls and women. |
В заключение она просит представить подробную информацию об учебных программах и мероприятиях по повышению информированности общин, семей и родителей, нацеленных на предотвращение и прекращение пагубных видов практики, которые имеют тяжелейшие долгосрочные последствия для здоровья девочек и женщин. |
Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. |
В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников. |
1.1 Public image and general knowledge about United Nations peacekeeping is enhanced and improved among targeted audiences and constituencies |
1.1 Повышение информированности и знаний общественности о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе среди целевых групп и заинтересованных сторон |
It is also concerned that despite the State party's effort to increase awareness of the possibility of schools providing mother tongue tuition, such awareness remains low among members of the Sami community (art. 5 (e)). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по повышению информированности о возможностях обучения в школах на родном языке, уровень такой осведомленности среди членов общины саами остается низким (пункт е) статьи 5). |
The cumulative knowledge of these individuals and organizations and their role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies are central to strengthening the promotion of a human rights approach to measures addressing extreme poverty. |
Совокупные знания этих лиц и организаций и их роль в повышении информированности и укреплении решимости основных заинтересованных сторон имеют решающее значение для популяризации подхода к борьбе с крайней нищетой с позиции прав человека. |
In that regard, we welcome the recommendations contained in the report of the Secretary-General, including that of giving greater importance at this critical juncture to the question of awareness-raising among children, youth and women on HIV/AIDS and on its means of transmission. |
В этой связи мы приветствуем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, включая уделение большего внимания на этом критическом этапе вопросу повышения информированности среди детей, молодежи и женщин по ВИЧ/СПИДу и средствам его передачи. |
In addition, every month it releases an information bulletin in English and Slovenian, which is targeted at raising awareness and the level of knowledge among various groups of the public. |
Кроме того, оно ежемесячно выпускает информационный бюллетень на английском и словенском языках, который имеет целью повешение уровня информированности и знаний среди различных групп населения. |
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. |
Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
To this end, there are plans to convene, in 2006, consecutive workshops and symposia aimed at raising awareness and building consensus among policy-makers and international financial institutions on the need for lowering barriers to SME access to finance. |
Для этого в 2006 году планируется организовать проведение серии практикумов и симпозиумов по вопросам повышения информированности и создание консенсуса среди представителей директивных органов и международных финансовых учреждений в отношении необходимости снижения барьеров, ограничивающих доступ малых и средних предприятий к финансированию. |
Participation will be increased and increasing the synergy, support and awareness towards implementation will be ensured through the creation of a partnership culture among the key stakeholders of development. |
Число участников на местах будет постоянно увеличиваться, что приведет к росту синергии, поддержки и информированности в отношении реализации данных мер благодаря формированию культуры партнерских отношений среди ключевых участников программ в области развития . |
Awareness raising and capacity building among social workers at the Danish Red Cross and contact persons in different police districts. |
повышение уровня информированности сотрудников датского Красного Креста, занимающихся социальными вопросами, и контактных лиц в полицейских округах, и наращивание их потенциала; |
The Committee had previously noted the need for awareness-raising in Japan, particularly among judges and civil servants, and he wished to know what was being done. |
Комитет ранее отмечал необходимость повышения информированности в Японии, особенно среди судей и гражданских служащих, и оратор желает знать, что делается в этом плане. |
China asked if that legislation would be passed in the near future, and asked what measures Monaco would take to implement and raise awareness about this law among the general public. |
Китай спросил, будет ли такой закон принят в ближайшем будущем и какие меры Монако примет для осуществления этого закона и повышения уровня информированности о нем населения. |
However, though the legislation empowered the central Government to act, the problem lay in implementation on the ground and in raising awareness of the issues among State officers. |
Вместе с тем, хотя законодательство и наделяет центральное правительство правом принимать определенные меры, основная проблема связана с их осуществлением на местном уровне и повышением уровня информированности должностных лиц штата об этих вопросах. |
The Ministry of Social Affairs and Labour held regular conferences for Syrian expatriates in order to increase awareness of those rights among that community and to resolve any problems they encountered abroad. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам труда проводит регулярные совещания с сирийскими экспатриантами в целях повышения их информированности о своих правах и решения проблем, с которыми они сталкиваются за рубежом. |
The UN Gender Theme Group supports the Government of the Republic of Azerbaijan in the elaboration and development of legislative acts, highlighting vital problems in mass media, as well as conduct of awareness-raising activities among the population, etc. |
Тематическая группа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам оказывает правительству Азербайджанской Республики поддержку в подготовке и разработке законодательных актов, освещении жизненно важных проблем в средствах массовой информации, а также проведении мероприятий по повышению уровня информированности населения и т.п. |