The Ombudsman against Ethnic Discrimination has in his work in raising awareness and fostering tolerant attitudes among children and young people, organized a nation-wide essay competition. The competition was announced for pupils of 15 to 16 years, on the subject of racism and intolerance. |
В рамках своей работы по повышению информированности населения и формированию отношения терпимости среди детей и молодежи омбудсмен по вопросам этнической дискриминации организовал для учащихся в возрасте 15-16 лет общенациональный конкурс рассказов о расизме и нетерпимости. |
This phenomenon is largely attributable to the spread of poverty, especially among women, with the concomitant phenomena of poor food quality, low income levels, lack of education, a low level of nutritional awareness, repeated childbearing and other factors. |
Это красноречиво свидетельствует о дальнейшем распространении нищеты, особенно среди женщин, ухудшении качества пищи, снижении уровня доходов, уровня образования, информированности в области диетологии, частых родах и т. д. |
Creation of public awareness and encouraging parents to take their children to ophthalmologists and optometrists at an early stage in order to control children's eyesight is among the key strategies of the program. |
Обеспечение информированности общества и призыв к родителям показывать своих детей офтальмологам и оптикам в раннем возрасте для контроля за зрением детей являются основными стратегиями программы. |
As the coordinator of the programme, the secretariat will seek to raise funds to support implementation, promote awareness of the programme among users and producers and implement regional support activities, including training. |
В качестве координатора этой программы секретариат будет заниматься сбором средств в поддержку осуществления упомянутой программы и повышением информированности о ней среди пользователей и тех, кто представляет статистические данные, а также осуществлением вспомогательных региональных мероприятий, включая профессиональную подготовку. |
(a) Increased awareness of hunger and undernutrition and increased understanding of potential solutions among the public in industrialized and developing countries and among development and funding decision makers; |
а) повышение степени информированности о проблеме голода и недоедания и обеспечение более глубокого понимания потенциальных решений общественностью в промышленно развитых и развивающихся странах, а также сотрудниками директивных органов, занимающихся вопросами развития и финансирования; |
The purpose of CiDeH is to increase citizens' awareness about their habitation and create a strong network among citizens, scholars, professionals and related institutes. |
Целью организации «Граждане - за достойное жилье» является повышение информированности граждан о своем жилье и создание надежной сети, включающей в себя граждан, ученых, специалистов и соответствующие институты. |
The Kingdom of Saudi Arabia calls for a dialogue based on mutual respect among different cultures and that is not bound by history so to ensure that the dialogue is not confined to issues that have no relation to the present. |
Королевство Саудовская Аравия призывает к установлению диалога, развивающего интеллект и посвящающего ум, затрагивающего гуманитарные вопросы и содействующего повышению информированности. |
As part of a programme to raise awareness of the Convention among the community, Australia's second progress report had been widely distributed throughout Australia to individuals, Governments and women's organizations. |
В соответствии с программой повышения информированности общественности о целях и задачах упомянутой Конвенции второй периодический доклад Австралии был широко распространен среди частных лиц, государственных учреждений и женских организаций Австралии. |
To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. |
Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией. |
Each treaty is specific and requires its own domestic awareness raising, training and capacity-building processes, and it often has its own constituency among domestic actors. |
Каждый договор отличается своими особенностями и отдельно требует в каждой стране повышения информированности общественности, обучения и процессов повышения эффективности, и зачастую представлен своими собственными участниками в стране. |
Canada's Rural Partnership Community Development Program supports knowledge-building among young rural women, women's leadership initiatives, and youth entrepreneurship activities for female entrepreneurs, using the collective capacity of rural communities in developing skills and identifying opportunities. |
Канадская программа по созданию сообщества сельских партнерств поддерживала деятельность, направленную на повышение информированности молодых сельских женщин, осуществление инициатив по формированию у женщин навыков руководства и проведение специальных мероприятий для молодых предпринимателей-женщин, используя также коллективные возможности сельских общин в отношении подготовки специалистов и выявления возможностей. |
Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. |
Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
Most of the projects aimed to raise awareness about the rights and interests of indigenous peoples, which indicates that there is an enormous need for further awareness-raising among the general public and within indigenous communities and societies on indigenous peoples' rights and issues. |
Большинство проектов было направлено на улучшение осведомленности о правах и интересах коренных народов, что свидетельствует о настоятельной необходимости еще большего повышения информированности широкой общественности и в общинах и обществах коренных народов об их правах и проблемах. |
In addition to promoting the portal, communication activities are expected to also raise the overall profile and visibility of DLDD issues among the constituencies of the partners; |
Предполагается, что в дополнение к пропаганде портала коммуникационные мероприятия будут также способствовать общему повышению информированности о проблемах ОДЗЗ среди аудиторий партнеров и привлечению к ним внимания; |
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. |
Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом. |
CEDAW called upon Liechtenstein to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials. |
КЛДЖ призвал Лихтенштейн энергично добиваться повышения информированности о Конвенции, в частности среди женщин и мужчин, работающих в судебной и правовой областях, членов парламента и государственных должностных лиц на всех уровнях, в том числе среди сотрудников правоохранительных органов13. |
Teaching With a view to creating a human rights culture among schoolchildren, in 2004, the Ministry of Human Rights, in cooperation with the Ministry of Education and the Rädda Barnen organization, implemented the first ever awareness programme for students attending schools in Sana'a. |
С целью формирования среди школьников культуры прав человека министерство по правам человека в сотрудничестве с министерством образования и шведской организацией "Защитите детей" организовало в 2004 году первую за всю историю страны программу повышения информированности для учащихся школ в Сане. |
At the national level, the bishops' conferences have developed and promoted greater awareness and programmes to assist in the struggle against the pandemic, especially in developing countries and among the most marginalized populations. |
На национальном уровне конференции епископов способствуют повышению уровня и расширению информированности об этой проблематике и разрабатывают программы оказания помощи в борьбе с этой пандемией, прежде всего в развивающихся странах и среди наиболее маргинализованного населения. |
(e) An awareness-raising campaign among the population with regard to using and building latrines and using soap. |
ё) проведение кампании среди населения по повышению уровня информированности и понимания необходимости строительства и использования латрин наряду с использованием мыла. |
It further encouraged States parties to promote awareness of the Convention among central authorities, judges, prosecutors, law enforcement officers and INTERPOL national central bureau officers engaged in international legal cooperation in the fight against transnational organized crime. |
Она далее призвала государства-участники содействовать повышению уровня информированности о положениях Конвенции среди центральных органов, судей и работников органов прокуратуры, сотрудников правоохранительных учреждений и центральных национальных бюро ИНТЕРПОЛа, участвующих в международном сотрудничестве по правовым вопросам для борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
UNCTAD participation in the CEB cluster is already enhancing visibility and outreach among United Nations resident coordinators and United Nations Country Teams. |
Участие ЮНКТАД в тематической группе КСР уже делает работу более заметной и способствует повышению информированности среди координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. |
В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами. |
In addition to the awareness raising role UNIFEM has played in response to the HIV/AIDS epidemic, it has also worked with strategic partners to create networks among the HIV/AIDS service organizations, groups of women in the media and networks of HIV positive women. |
ЮНИФЕМ, играя свою роль в деле повышения уровня информированности общественности об эпидемии ВИЧ/СПИДа, проводит также работу со стратегическими партнерами в целях создания объединений организаций, занимающихся оказанием помощи, объединений женских групп в средствах массовой информации, а также объединений ВИЧ-инфицированных женщин. |
Programmes have also been put in place to reduce risk and harm, which allow us to reduce the rate of the spread of HIV among the most vulnerable social groups, as well as to increase the amount of information available. |
Внедрены программы снижения риска и вреда, что позволило снизить уровень распространения ВИЧ среди наиболее уязвимых групп населения, повысить уровень информированности и обеспечить широкий доступ к профилактическим средствам для всех слоев населения, и в первую очередь для молодежи. |
Gender sensitization and training should be carried out among decision makers and policy makers in economics, agriculture and the social fields; |
Необходимо осуществлять деятельность в целях повышения информированности и обеспечения профессиональной подготовки руководителей и лиц, ответственных за формирование экономической, сельскохозяйственной и социальной политики, по гендерным вопросам. |