The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва. |
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. |
В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста. |
According to the Special Rapporteur, a still pending crucial task is raising awareness about the Declaration among Government actors, the United Nations system, indigenous peoples themselves and, more generally, society. |
По мнению Специального докладчика, одной из наиболее ответственных нерешенных задач по-прежнему является повышение степени информированности государственных субъектов, учреждений системы Организации Объединенных Наций, самих коренных народов, и, в более общем плане, широкой общественности о Декларации о правах коренных народов. |
For purposes of raising the public's awareness with regard to family planning choices (number of children, intervals between births) and the consequences of abortions, outreach events are being held among the populace, particularly in remote, mountainous population centres. |
В целях повышения уровня информированности населения по самостоятельному выбору планирования семьи (количество детей, интервалы между родами), последствиям абортов проводятся разъяснительные мероприятия среди населения, в частности в отдаленных, горных населенных пунктах. |
Levels of awareness on the roles and contributions of volunteers within the United Nations system have increased since the International Year of Volunteers, although there is unevenness among the various organizations in developing a proactive approach to recognizing and promoting voluntary action into mainstream programmes. |
Со времени проведения Международного года добровольцев повысился уровень информированности о роли и вкладе добровольцев в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя разные организации проявляют разную степень активности в вопросах признания и продвижения деятельности на добровольных началах в основные программы. |
In addition to national-level training, a regional framework for the exchange of experiences among the judiciary might be one of the most effective approaches to both training and awareness raising. |
В дополнение к обучению на национальном уровне одним из наиболее эффективных подходов к обучению и повышению уровня информированности могут быть региональные рамки для обмена опытом между работниками судебных органов. |
Studies and surveys among members of the police, prosecution officials and judges revealed the attitude of law enforcement agencies towards this issue and knowledge gaps, as well as the insufficient participation of women at the decision-making level within law enforcement agencies. |
Проведенные исследования и опросы среди полицейских, работников прокуратуры, судов, позволили выявить отношение правоохранительных органов к этому вопросу, пробелы в отношении информированности, такие, как недостаток участия женщин на уровне принятия решений в органах правопорядка. |
Screenings for HIV infections among the group at risk is carried out to raise public awareness, reduce the risk of infection, allow prompt HIV detection and prevent the spread of the disease. |
В целях повышения информированности, уменьшения риска заражения, своевременного выявления и предупреждения распространения ВИЧ-инфекции среди групп риска осуществляются скрининговые исследования. |
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. |
Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
The purpose of this programme is to provide government employees with the information to better understand the Indian and Métis cultures in order to improve race relations both among workers and between workers and clients. |
Цель этой программы заключается в обеспечении большей информированности государственных служащих и более глубокого понимания ими культуры индейцев и метисов, что способствовало бы улучшению расовых отношений между самими работниками и между работниками и обслуживаемым ими контингентом. |
The Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not given adequate attention in national legislation and policies and that awareness of its significance is low among the population. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка не уделяется достаточное внимание в национальном законодательстве и политике и что уровень информированности о его важности среди населения является низким. |
We recognize the importance of measures to raise awareness and build capacity both within public authorities and the judiciary and among those seeking to exercise their rights under the Convention, notably non-governmental organizations. |
Мы признаем важность мер по повышению информированности и наращиванию потенциала как в государственных структурах и судебных органах, так и в других структурах, которые стремятся осуществлять свои права в рамках Конвенции, в частности в сети неправительственных организаций. |
The objective of the workshop was to enhance the awareness of government authorities of the international instruments concerning refugees and to promote wider acceptance among AALCC member States of the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
Цель семинара заключалась в обеспечении большей информированности правительственных органов в отношении международных документов, касающихся беженцев, и содействии более широкому признанию государствами - членами ААКПК Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года о статусе беженцев. |
Considerable importance is attached to the conduct of information campaigns and educational activities aimed at raising the level of awareness of gender equality issues in all areas of social life among the population, State central and local body representatives, judges and law-enforcement officers. |
Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества. |
The bulletin was introduced with the establishment of the new UNEP Division of Environmental Conventions in 1999, primarily to create awareness about the work of the new division among the multilateral environmental agreements secretariats, national Governments and non-governmental organizations. |
Этот бюллетень начал выпускаться после учреждения нового Отдела экологических конвенций ЮНЕП в 1999 году, главным образом в целях обеспечения информированности секретариатов многосторонних соглашений об охране окружающей среды, национальных правительств и неправительственных организаций о деятельности этого нового отдела. |
In this regard, we welcome the role of the International Committee of the Red Cross and other humanitarian and human rights agencies in promoting awareness of the instruments among non-State combatants and in ensuring that they obey those instruments. |
В этой связи мы приветствуем роль, которую играет Международный комитет Красного Креста и другие учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и защитой прав человека, в повышении информированности негосударственных комбатантов о существовании таких механизмов и в обеспечении того, чтобы они соблюдали существующие положения. |
The seminar strongly underlined the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination and of creating awareness of human rights principles, particularly among young people, and recommended to States parties that they take measures in that regard. |
Участники семинара особо отметили важное значение образования как действенного метода предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации и расширения информированности о принципах в области прав человека, особенно среди молодежи, и рекомендовали государствам-участникам принять меры в этой области. |
The World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) was formed during the UNCED process to increase awareness and action for sustainable development among large businesses. |
Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития (ВСДКУР) был сформирован в ходе процесса ЮНСЕД в целях повышения информированности и активизации усилий по обеспечению устойчивого развития в рамках деятельности крупных предприятий. |
All the non-governmental women's organizations and other associations established throughout the country have legal aid and education programmes aimed at eliminating legal "illiteracy" among women and raising their awareness of their rights and obligations under the laws and regulations currently in force. |
Все женские неправительственные организации и другие объединения, созданные на всей территории страны, имеют программы оказания правовой помощи и повышения уровня информированности, направленные на устранение правовой "неграмотности" женщин и информирование об их правах и обязанностях, закрепленных в действующих законах и нормативных актах. |
The main objective of this panel was to create a process for building public awareness and dialogue among scientists, the biotechnology industry, policy makers and the public on the potential benefits and possible risks of biotechnology. |
Основная задача совещания этой группы состояла в налаживании процесса повышения уровня информированности общественности и установлении диалога между учеными, представителями биотехнологической промышленности, разработчиками политики и общественности по вопросам, связанным с потенциальными преимуществами и возможными рисками применения биотехнологии. |
To constantly improve voter education, to conduct training and advocacy campaign among voters to improve their requirements for the elected or appointed leaders gender responsiveness and raise their responsibilities |
Постоянное повышение информированности избирателя, проведение подготовки и пропагандистских кампаний среди избирателей для повышения их требований к избираемым или назначаемым руководителям, большего учета гендерного фактора и повышения их ответственности. |
The differences in the speed of NAP processes seems to be related, partly, to the effectiveness of legislative tools and to the different degrees of awareness, at institutional level and among civil society, of the urgency of combating desertification. |
Различия в темпах осуществления процессов НПД, как представляется, связаны отчасти с эффективностью законодательных средств и неодинаковой степенью информированности на институциональном уровне и на уровне гражданского общества о неотложности мер по борьбе с опустыниванием. |
Social/cultural: poor perception of environmental issues among the public, low level of awareness of environmental rights, public apathy. |
социальные/культурные: недостаточное понимание экологических проблем среди общественности, низкий уровень информированности об экологических правах, апатия общественности. |
Egypt had established a national commission on international humanitarian law, made up of all ministerial bodies in its Government, to strengthen awareness of international humanitarian law within the Government and among the public at large. |
В целях повышения информированности о положениях международного гуманитарного права в правительственных кругах и среди широкой общественности в Египте была учреждена национальная комиссия по международному гуманитарному праву, в состав которой вошли представители всех министерств правительства страны. |
It was also agreed that a greater exchange of information among international organizations and bodies would be encouraged in order to create a greater awareness of the activities that each of them was conducting in the region. |
Также было принято решение о расширении обмена информацией между международными организациями и органами в целях улучшения информированности о мероприятиях, которые каждое из них осуществляет в регионе. |