Better knowledge among all actors in society about rational medical use of narcotic drugs and psychotropic substances and their factual limitation to such use by an adequate control system must also be seen as part of a good strategy to prevent drug abuse. |
Обеспечение более полной информированности всех соответствующих сторон о практике рационального медицинского использования наркотических средств и психотропных веществ и фактическое ограничение их использования такими целями с помощью надлежащей системы контроля также должно рассматриваться в качестве одного из элементов эффективной стратегии предупреждения злоупотребления наркотиками. |
This panel addressed ways and means to create a transparent process for building public awareness and dialogue among proponents and opponents of biotechnology on the potential benefits and hazards of biotechnology. |
Эта группа специалистов рассмотрела пути и средства обеспечения открытости процесса повышения уровня информированности общественности и налаживания диалога о потенциальных преимуществах и опасных последствиях применения биотехнологии между ее сторонниками и противниками. |
The Department's efforts in establishing baseline data is exemplified by the Dag Hammarskjöld Library, which conducted a survey among its users to assess their awareness of and satisfaction with library services. |
Примером усилий Департамента по определению базовых данных являются меры, принятые Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, которая провела опрос среди своих пользователей в целях оценки уровня их информированности о библиотечных услугах и удовлетворенности ими. |
Without relevant and immediate education, training and awareness on these and other issues, an opportunity to foster and strengthen peace - among all sectors and levels of society - might be irreversibly lost. |
Без соответствующего и непосредственно обеспечиваемого просвещения, подготовки и повышения информированности по этим и другим вопросам возможность содействия установлению и укрепления мира - среди всех слоев общества и на всех его уровнях - может быть безвозвратно утрачена. |
The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. |
Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции. |
Public education, identification and support for pregnant mothers who may be abusing such substances are just some of the measures that may be taken to prevent such causes of disability among children. |
Повышение информированности общественности, выявление беременных женщин, употребляющих алкоголь и наркотики, и оказание им помощи являются лишь некоторыми из мер, которые могут быть приняты для предупреждения этих причин инвалидности среди детей. |
This programme which is known as COMFORT 2000, was conceived to build community consciousness among all communities in Saint Lucia, by increasing the level of awareness and the capacity of communities to utilize available resources to meet their needs. |
Эта программа, известная как COMFORT 2000, была создана с целью развития общинного самосознания среди всех общин Сент-Люсии путем повышения уровня информированности общин и их способности использовать имеющиеся в наличии ресурсы для удовлетворения своих потребностей. |
Many schools and youth groups, working in partnership with the Ministry of Health and Social Services, ran awareness-raising programmes on HIV/AIDS, and the prevalence rate of the disease among young people had dropped in recent years. |
Многие школы и молодежные группы, действуя в партнерстве с Министерством здравоохранения и социального обеспечения, осуществляют программы по повышению информированности в отношении ВИЧ/СПИДа, и показатель распространенности данного заболевания среди молодежи в последние годы уменьшился. |
Her Government would make every effort to increase awareness of the issue, particularly among young people, and to identify types of behaviour that would help to mitigate the problem. |
Сан-Марино будет стремиться к расширению информированности по этому вопросу широкой общественности, и в частности молодежи, и выявлять такие формы поведения, которые способствовали бы уменьшению остроты этой проблемы. |
The implementation of research into the causes of poverty in specific cultural and social settings and the strengthening of research infrastructures, as well as awareness-building among policy-makers and partners concerned, including at the community level, constituted another main line of UNESCO's action. |
Еще одним из основных направлений деятельности ЮНЕСКО является изучение причин нищеты в конкретных культурных и социальных условиях и укрепление научно-исследовательских инфраструктур, а также повышение уровня информированности среди сотрудников директивных органов и соответствующих партнеров, в том числе на общинном уровне. |
This is why I am inclined to name 1997 no less than a year of reflection, better information among delegations, and laying the ground for a more propitious juncture. |
Вот почему я склонен именовать 1997 год не иначе как годом размышления, улучшения информированности среди делегаций и закладки основ на предмет более благоприятной конъюнктуры. |
Ms. Gaspard said that she would like more information about the status of the Convention in domestic law, including the general awareness of its provisions among actors in Government and civil society and its place in legal education. |
Г-жа Гаспар говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве, включая вопрос об общей информированности о ее положениях среди правительственных кругов и в гражданском обществе и о ее месте в системе правового просвещения. |
In the year under review, the Government has found a large-scale project to increase knowledge about weapons of mass destruction and common international security among large groups of young people from political groups and other NGOs particularly interesting, and will contribute to it financially. |
В рассматриваемом году правительство сочло особенно интересным крупномасштабный проект, рассчитанный на повышение информированности об оружии массового уничтожения и единой международной безопасности среди крупных групп молодежи, входящих в политические группы и другие НПО, и оно будет оказывать финансовую поддержку в его осуществлении. |
The report states that the Government implemented a rural woman pioneer project in 2000 which aimed to raise awareness of health and social issues among rural women, and assist them in acquiring certain skills. |
В докладе говорится, что в 2000 году правительство осуществило экспериментальный проект в интересах сельских женщин, который предназначался для улучшения их информированности по вопросам охраны здоровья и по социальным аспектам и для содействия им в приобретении ряда навыков. |
In the first six months of 2007, the Government of Myanmar submitted four reports setting forth the Committee awareness-raising and educational activities addressing the issue of child recruitment among army personnel. |
В первые шесть месяцев 2007 года правительство Мьянмы представило четыре таких доклада, в которых отражена деятельность Комитета по повышению информированности и проведению для персонала вооруженных сил занятий по вопросам, касающимся вербовки несовершеннолетних. |
Noting that 85 per cent of accidental poisoning cases in her country involved children under five years of age, another participant advocated action to increase awareness of the dangers posed by chemicals among mothers, care-givers, teachers and others. |
Отмечая, что 85 процентов случаев случайного отравления произошло в ее стране с детьми в возрасте до пяти лет, одна из участников высказалась за принятие мер, направленных на повышение информированности матерей, воспитателей, учителей и других лиц о тех опасностях, которыми чреваты химические вещества. |
A number of information campaigns had been organized to increase awareness of the problem of trafficking among relevant officials and agencies, strengthen their capacity to combat it, and provide information to potential victims. |
В целях повышения информированности соответствующих должностных лиц и учреждений в этих вопросах, укрепления их потенциала для борьбы с этими преступлениями и обеспечения информацией потенциальных жертв в стране был проведен ряд информационных кампаний. |
In addition, several workshops have been conducted to provide extensive public education among workers within the public sector as well as a few private sector organizations as a precursor to the legislation. |
Кроме того, в преддверии принятия законодательства проводилась работа по повышению информированности общественности, в частности было организовано несколько семинаров-практикумов для государственных служащих и работников частного сектора. |
This workshop was the first of its kind under the ACW and the objectives were to increase awareness and general knowledge of the role of governments in facilitating wider usage of ICT among ASEAN women. |
Этот семинар стал первым в своем роде, организованным под эгидой ЖК, и его цель состояла в том, чтобы повысить уровень информированности и общих знаний о роли правительств в деле содействия более широкому использованию ИКТ среди женщин из стран АСЕАН. |
In an effort to promote anti-drug education among schoolchildren, the Royal Montserrat Police Force in August 2002 announced the formation of a committee to support its ongoing Drug Awareness and Resistance Education programme for the island's primary schools. |
В целях поощрения антинаркотической пропаганды среди школьников королевская полиция Монтсеррата в августе 2002 года объявила об учреждении комитета содействия ее непрерывно осуществляемой в начальных школах на острове Монтсеррат программе по повышению информированности о наркотических средствах и предупреждению привыкания к их применению. |
He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. |
Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания. |
Campaigns to increase awareness of the danger of HIV/AIDS, particularly in donor countries, have led to broad support in recent years in terms of resources, actions and partnerships among all actors. |
В прошлом кампании по расширению информированности относительно опасности ВИЧ/СПИДа, особенно в странах-донорах, приводили к оказанию более широкой поддержки в последние годы, в виде предоставления ресурсов, принятия действий и установления партнерских отношений между всеми участниками. |
He would like to know what steps were being taken to increase literacy rates among women and to raise women's awareness of the purpose of education. |
Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью увеличения процентной доли грамотных женщин и повышения уровня информированности женщин о целях образования. |
The representative of Milieukontakt Oost-Europa reported on a programme aimed at the development of national web portals in countries with economies in transition in order to promote the exchange of information among NGOs and other organizations, and increase their public visibility through building an electronic infrastructure (). |
Представитель организации "Мильёконтакт Ост-Европа" сообщил о программе, направленной на разработку национальных веб-порталов в странах с переходной экономикой с целью содействия обмену информацией между НПО и другими организациями и повышения информированности общественности о них путем создания электронной инфраструктуры (). |
It is also attributed in part to increased public awareness and confidence among the civilian population (refugees, internally displaced persons, the local population and humanitarian agencies) to report cases to DIS. |
Это отчасти объясняется также повышением общественной информированности и степени доверия среди гражданского населения (беженцы, внутренне перемещенные лица, местное население и работники гуманитарных учреждений), которые не боялись сообщать СОП о правонарушениях. |