It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. |
Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти. |
For our part, we will continue to raise awareness of the work of the Commission among our members along the lines indicated in the report. |
Со своей стороны, мы будем продолжать повышать уровень информированности о работе Комиссии среди наших членов, согласно докладу. |
However, as some employers were hesitant to employ migrants, it was important to raise awareness of the issues among employers as well. |
Тем не менее, поскольку некоторые работодатели неохотно берут на работу мигрантов, важно также повысить уровень информированности и среди работодателей. |
Develop and implement strategies to increase information and knowledge about human rights among special target groups in the community; |
разрабатывает и осуществляет стратегии, направленные на расширение информированности и осведомленности о правах человека среди конкретных целевых групп общества; |
The Commission carried out, among other activities, various projects co-funded by the European Union, with the aim of raising awareness on rights and responsibilities related to equal treatment and the six grounds of discrimination, including race or ethnic origin. |
При финансовой поддержке Европейского союза Комиссия реализовала, среди прочего, различные проекты с целью повысить уровень информированности о правах и обязанностях, связанных с равным обращением, и шести признаках, по которым осуществляется дискриминация, включая расовую принадлежность и этническое происхождение. |
(c) Raise awareness on the importance of birth registration among migrant workers and members of their families, especially those in an irregular situation. |
с) повысить уровень информированности о важном значении регистрации новорожденных среди трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно тех, кто не имеет постоянного статуса. |
(e) Raise awareness, especially among the Roma population, of the importance of birth registration. |
е) повысить уровень информированности, в особенности представителей общины рома, о важности регистрации рождений. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider conducting campaigns to raise awareness of the Convention and the right of the child to privacy among journalists and other media professionals. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность проведения кампаний по повышению уровня информированности журналистов и других сотрудников средств массовой информации о Конвенции и о праве детей на неприкосновенность частной жизни. |
While noting that dissemination and awareness-raising campaigns are principally carried out by non-governmental organizations and national human rights institutions, the Committee is concerned that the State party is not making sufficient efforts to disseminate the Optional Protocol among all relevant professional groups. |
Отмечая тот факт, что кампании по распространению информации и повышению информированности проводятся главным образом неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями, Комитет выражает озабоченность тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для распространения информации о Факультативном протоколе среди всех соответствующих профессиональных групп. |
The President plays an important role in raising awareness and forging long-term relations among various actors involved in the areas of justice, development and rule of law, with a particular focus on the role of the United Nations. |
Председатель играет важную роль в повышении информированности и налаживании долгосрочных отношений между различными заинтересованными сторонами в области правосудия, развития и верховенства права, уделяя особое внимание роли Организации Объединенных Наций. |
UNODC should consider promoting greater awareness and knowledge of the Firearms Protocol among national stakeholders, including Governments, the private sector and civil society, through its network of field offices and through its country, regional and thematic programmes. |
ЮНОДК следует рассмотреть вопрос о повышении информированности и осведомленности национальных заинтересованных сторон, включая государственные органы, частный сектор и гражданское общество, о Протоколе об огнестрельном оружии путем проведения информационной работы через сеть своих отделений на местах и в рамках местных, региональных и тематических программ. |
There are also not enough resources for awareness creation and sensitization campaigns among teenagers and the girl child to teach them to recognize and heed the early warning signs. |
Также им не хватает ресурсов для обеспечения информированности и проведения среди подростков и девочек просветительских кампаний, призванных научить их распознавать и замечать ранние тревожные сигналы. |
However, the Committee remains concerned about the low awareness of the Convention among professionals working with and for children as well as among the general public, especially among children themselves, and regrets that the Convention is not available in indigenous languages. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня информированности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, а также среди населения в целом, особенно среди самих детей, и выражает сожаление, что Конвенция не переведена на языки коренных народов. |
(c) Providing training to law enforcement personnel and other relevant groups, and raising awareness of the problem among the public. |
с) обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих групп, а также повышения информированности населения о данной проблеме. |
The National Institute for Democracy and Human Rights had carried out awareness-raising activities among the population as a whole on Turkmenistan's obligations under the international instruments to which it was party, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Национальный институт демократии и прав человека проводил мероприятия по повышению уровня информированности населения об обязательствах Туркменистана в соответствии с международно-правовыми актами, участником которых он является, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
UNODC carried out further work in support of donor coordination, including a project to raise awareness about the Convention and anti-corruption programming among staff from donor countries working in the field. |
ЮНОДК проводило дальнейшую работу для содействия координации деятельности доноров, включая проект по повышению информированности персонала стран-доноров, работающего в данной области, о Конвенции и разработке программ борьбы с коррупцией. |
(c) Awareness-raising among parents whose children are eligible for naturalization regarding the requirements for citizenship; |
с) повышение информированности родителей, дети которых имеют право на натурализацию, о требованиях, связанных с получением гражданства; |
It was also suggested that awareness-raising in new methods of combating illegal trade among members of the Government, the academic community and the general public was a key area in which more work could be done. |
Было также отмечено, что повышение уровня информированности членов правительства, научных кругов и широкой общественности о новых методах борьбы с незаконной торговлей является одной из ключевых областей, в которой можно было бы проделать дополнительную работу. |
In this connection, the State seeks to engage civil society in efforts to promote health awareness through campaigns aimed at reducing the prevalence of harmful health behaviours in the community as a whole and among women in particular. |
В связи с этим Катар стремится вовлечь гражданское общество в усилия по повышению информированности населения посредством проведения кампаний, направленных на борьбу с вредными для здоровья моделями поведения общества в целом, в том числе женщин. |
In the process, it contributes to greater awareness of environmental issues among both the public and public authorities. |
Участие общественности в данном процессе содействует повышению информированности по вопросам окружающей среды, как среди общественности, так и среди государственных органов. |
It provided financial support to raise awareness of and build capacity for implementing the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols and procedures among civil society organizations and children's groups. |
Оказала финансовую поддержку в целях повышения степени информированности и наращивания потенциала в рамках осуществления положений Конвенции о правах ребенка и ее Факультативных протоколов и проведения соответствующих мероприятий с участием организаций гражданского общества и детских групп. |
The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб. |
In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. |
Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми. |
The programme is also underutilized because of poor public awareness and a lack of understanding among health-care workers, and has thus been ineffective in increasing access to primary health-care services for the poor. |
Эта программа недостаточно используется еще и по причине слабой информированности населения и недостаточного понимания среди медицинских работников, и поэтому она оказалась неэффективной с точки зрения расширения доступа малоимущих к первичной медико-санитарной помощи. |
There is also a need to raise awareness of these issues, inside and outside the sector, including among policy makers, so that the actions taken have broad support from a wide range of stakeholders. |
Также существует необходимость в повышении уровня информированности по этим вопросам внутри лесного сектора и за его пределами, в том числе среди директивных органов, с тем чтобы принимаемые меры пользовались широкой поддержкой у значительного числа заинтересованных сторон. |