The main objectives of the workshop were to increase awareness of the Convention among members of the judiciary and to identify and address obstacles to effective implementation of article 9 of the Convention. |
Основные цели рабочего совещания заключались в повышении уровня информированности работников судебных органов о Конвенции и выявлении и устранении препятствий эффективному осуществлению статьи 9 Конвенции. |
(a) Increased knowledge among stakeholders in the region of the issues that should be taken into account in designing and implementing suitable macroeconomic policies and strategies for sustainable economic growth, employment creation and poverty alleviation in line with the Millennium Development Goals |
а) Повышение информированности заинтересованных сторон региона о вопросах, которые следует принимать во внимание при разработке и осуществлении надлежащей макроэкономической политики и стратегий в интересах устойчивого экономического роста, создания занятости и сокращения масштабов нищеты в соответствии с Целями развития тысячелетия |
For example, in Uganda, where an early commitment to a robust response to HIV led to widespread behaviour change and sharply lower rates of new HIV infections, recent surveys have revealed increases in risk behaviours and a decline in knowledge about HIV among young people. |
Например, в Уганде, где приверженность к действенной борьбе с ВИЧ привела к повсеместному изменению моделей поведения и резкому снижению показателя новых случаев инфицирования ВИЧ, недавние обследования показали рост числа случаев поведения, сопряженного с риском, и снижение уровня информированности о ВИЧ среди молодежи. |
In that regard, a key component of the national strategy is to promote awareness and prevention among the most vulnerable and high-risk groups, in particular those in the 15-to-24 age range, women, children and migrants. |
В этой связи ключевым элементом нашей национальной стратегии является обеспечение информированности и профилактики среди наиболее уязвимых групп населения и групп повышенного риска, в частности в возрастной группе 15 - 24 лет, среди женщин, детей и рабочих-мигрантов. |
In order to facilitate programme management and inculcate health-seeking behaviour among the Filipino population, especially the high-risk population, the Philippine Government declared that November every year would be Malaria Awareness Month. |
Для содействия осуществлению программ реализации и пропаганды здорового образа жизни среди населения Филиппин, особенно среди групп населения с высоким уровнем риска, правительство Филиппин объявило о том, что ежегодно ноябрь будет месяцем повышения информированности населения о малярии. |
On the question of outreach and dissemination, the Panel was right to point out that UNCTAD has serious limitations in respect of disseminating its research and analysis work and making its technical cooperation work widely known among the beneficiary countries. |
Что касается вопроса о контакте с аудиторией и распространении, то группа справедливо указала на серьезные ограничения в распространении ЮНКТАД своей исследовательской и аналитической работы и обеспечения широкой информированности о ее работе по техническому сотрудничеству среди стран - получателей помощи. |
The Chairmen recognized the achievements of the Joint Expert Group, agreed with the proposed elements of its future work plan (including their order of priority) and committed to striving to increase awareness of the Group's activities, especially among experts representing the Water Convention. |
Председатели признали достижения Совместной группы экспертов, согласились с предложенными элементами плана ее будущей работы (включая порядок очередности их осуществления) и обязались приложить все усилия с целью повышения уровня информированности о деятельности Группы, особенно среди экспертов, представляющих Конвенцию по водам. |
Lastly, she wished to know how active the indigenous party Yatama was in Parliament and in raising awareness of political rights among the indigenous population. |
В заключение она хотела бы знать, насколько активной является партия коренного населения "Ятама" в парламенте и в усилиях по повышению информированности о политических правах среди коренного населения. |
We must have a true dialogue, one of hearts and minds, so as to establish relations among different cultures and religions based on mutual awareness of common denominators as well as recognition of differences and particularities. |
Мы должны вести подлинный диалог, диалог сердца и разума, с тем чтобы установить отношения между различными культурами и религиями на основе взаимной информированности о точках соприкосновения, а также признания различий и особенностей. |
It is nevertheless concerned at the lack of systematic and comprehensive dissemination of the Optional Protocol in the State party, which contributes to a low level of understanding and awareness of the Optional Protocol among the public, children and professional groups working with and for children. |
Тем не менее он обеспокоен отсутствием систематического и всеобъемлющего распространения информации о Факультативном протоколе в государстве-участнике, что способствует низкому уровню представления и информированности о Факультативном протоколе среди населения, детей и групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
(k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; |
к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
(a) To ensure the timely and effective implementation of its anti-discrimination laws and to take measures to raise awareness about those laws among the general public, in particular among women from disadvantaged groups; |
а) обеспечить своевременное и эффективное осуществление своих антидискриминационных законов и принять меры по повышению информированности об этих законах среди общественности, в частности, среди женщин из групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
In line with its mandate, in 2009 UNOWA will continue to increase awareness of subregional challenges considered to be the main causes of instability in West Africa and to facilitate the adoption of strategies among United Nations entities, Governments and non-governmental actors to address those challenges. |
В 2009 году ЮНОВА в соответствии со своим мандатом продолжит деятельность по повышению уровня информированности относительно субрегиональных проблем, которые рассматриваются в качестве основных причин нестабильности, и оказывать содействие подразделениям Организации Объединенных Наций, правительствам и неправительственным организациям в деле принятия стратегий для решений этих проблем. |
The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: |
Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу: |
These include an increase in access to antiretroviral drugs, including for pregnant women, in funding for the response to HIV/AIDS, and in the awareness of HIV/AIDS among the population, especially young people. |
К ним относятся расширение доступа к антиретровирусным препаратам, в том числе беременных женщин, финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и повышение информированности населения относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности молодежи. |
The workshop was aimed at raising awareness of the United Nations Register of Conventional Arms among governmental representatives of the West African countries, enhancing practical skills while compiling national reports and encouraging greater participation of States from the region in the Register. |
Цели этого семинара состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств западноафриканских стран о Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, укрепить практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этого региона в Регистре. |
They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. |
В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом. |
Improving compliance with the law is a matter of observing gender equality everywhere and improving knowledge of the provisions of the Convention and the laws of the Republic on family violence among the public and those working in law enforcement and judicial bodies. |
В целях улучшения надлежащего исполнения вышеуказанного Закона необходимо повсеместное соблюдение гендерного равенства, повышение информированности населения, сотрудников правоохранительных и судебных органов о положениях Конвенции и законодательстве Кыргызской Республики в области семейного насилия. |
Lastly, he noted that there were no court cases invoking the Convention, and asked what the Government had done to raise awareness of the Convention among the judiciary. |
В заключение он отмечает, что при рассмотрении дел суды не задействуют положения Конвенции, и спрашивает, что сделало правительство для повышения информированности судебных органов о Конвенции. |
Are there also programmes in place to raise awareness of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights among the public in general and among judges and members of the police and security forces in particular? |
Осуществляются ли также программы по повышению уровня информированности о Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах населения в целом и судей, сотрудников полиции и служб безопасности в частности? |
They included improving access to legal aid in areas densely populated by minority groups, raising awareness of legal issues among minorities, organizing seminars and workshops with NGOs, and working with young university students from minority areas in order to engage them in public life. |
К их числу относится получение доступа к юридической помощи в районах компактного проживания групп меньшинств, повышение информированности меньшинств о правовых вопросах, организация семинаров и практикумов с НПО и работа с молодыми студентами университетов из районов проживания меньшинств в целях вовлечения их в общественную жизнь. |
Please provide more information on measures to disseminate information on health services in accessible languages and formats, and measures to raise awareness of the human rights model of disability among health personnel. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах по распространению информации о медицинских услугах на доступных языках и в доступных форматах, а также о мерах по повышению степени информированности медработников о правозащитной модели инвалидности. |
The evaluation of the work 2007-2010 to combat men's violence against women shows that the action taken has contributed to greater awareness and knowledge among the relevant agencies and to a better structure and organisation for work both within and between agencies. |
Оценка работы в 2007-2010 годах по борьбе с насилием со стороны мужчин в отношении женщин свидетельствует о том, что принятые меры содействовали повышению осведомленности и информированности соответствующих учреждений и улучшению структуры и организации работы, как в рамках учреждений, так и между ними. |
The aim of the programme is to establish a regional environment information network; develop and distribute a regional resources database; conduct environmental information training programmes; build awareness of environment information systems among member States; and develop geographical information systems. |
Цель Программы заключается в создании региональной сети экологической информации; разработке и распространении региональной базы данных о ресурсах; осуществлении программ профессиональной подготовки по вопросам экологической информации; повышении уровня информированности государств-членов относительно систем экологической информации; создании систем географической информации. |
Established in 1972 at Cesena, Italy, to raise awareness of development issues among individuals and institutions and encourage their participation in development cooperation with NGOs from developing countries and countries with economies in transition. |
Основана в Чезене, Италия, в 1972 году в целях повышения информированности отдельных лиц и орга-низаций по вопросам развития и содействия их к сотрудничеству в целях развития с неправительст-венными организациями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |