Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks |
Повышение уровня информированности об альтернативном развитии, в том числе, в надлежащих случаях, о программах превентивного альтернативного развития, в международных организациях, международных финансовых учреждениях и сетях развития, а также интеграция этих вопросов в деятельность таких структур |
In the framework of efforts by the Ministry of Human Rights to publicize and raise awareness of human rights principles among members of the public and law enforcement personnel, the Ministry carried out the following tasks. |
В рамках деятельности по повышению информированности граждан и сотрудников правоприменительных органов в области прав человека, министерство выполняет следующие задачи: |
Creation of awareness on concepts of gender equality and equity, including gender mainstreaming, among civil society organizations by holding quarterly meetings and disseminating gender-sensitization material, including Security Council resolution 1325 (2000) (15,000 copies) |
Повышение информированности организаций гражданского общества о концепциях гендерного равенства и справедливости, включая актуализацию гендерной проблематики, путем проведения ежеквартальных совещаний и распространения материалов, в которых разъясняется гендерная проблематика, включая резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности (15000 экземпляров) |
(a) Specific information on human rights training and education aimed at enhancing human rights knowledge, in particular of the Convention among Government officers, including Government registry clerks, immigration officers and law enforcement officers. |
а) конкретная информация о подготовке и образовании в области прав человека в целях расширения информированности должностных лиц правительства, включая сотрудников регистрационных органов, иммиграционной службы и правоохранительных органов, о правах человека, в особенности о Конвенции. |
Greater awareness of the Basel Convention among all in target audience achieved through production and dissemination of videos, posters, exhibition structures, leaflets, brochures, photo archive, SBC presentation and the Basel Convention Bulletin and joint tool kit with other MEAs. |
Обеспечение более высокого уровня информированности целевых аудиторий о целях и задачах Базельской конвенции путем подготовки и распространения видеофильмов, плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фотоархивов, подготавливаемых СБК презентаций, а также бюллетеня Базельской конвенции и совместного набора инструментальных средств - с другими МПС |
Awareness-raising among the 32 officers responsible for the National Micro-watershed Programme in the states. |
Проведена работа по повышению информированности 32 лиц, ответственных за выполнение Национальной программы развития мелких горнорудных бассейнов в штатах. |
The processes of developing certification standards and schemes have been seen as supportive to competence-building and awareness-raising among the participant stakeholders. |
Было выражено мнение, что процессы разработки стандартов и систем сертификации способствуют повышению уровня компетентности и информированности участвующих сторон. |
Increased attendance at the tenth meeting of the Conference of the Parties and awareness of the Convention among non-governmental organizations. |
Увеличение числа участников на десятом совещании Конференции Сторон и повышение уровня информированности неправительственных организаций о целях и задачах Конвенции. |
(a) Sustained awareness-raising and capacity-building activities among indigenous peoples, as well as Governments and intergovernmental bodies, so that they would be more responsive to indigenous peoples' demands, need to be undertaken on a broader scale and in a sustained manner. |
а) обязательное расширение и постоянное проведение среди коренных народов мероприятий по повышению информированности и созданию потенциала с участием также правительственных и межправительственных органов, которые должны в большей степени учитывать потребности коренных народов. |
Calls upon Member States to cooperate among themselves to promote human rights learning and to undertake throughout the year and beyond at local, national and international levels activities aiming at ensuring the universal knowledge and implementation of human rights; |
З. призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в деле содействия обучению в области прав человека и осуществлять в течение этого года и далее на местном, национальном и международном уровнях мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей информированности в области прав человека и осуществление этих прав; |
Among these services are prevention and awareness-building activities on violence-related issues. |
Среди этих услуг - деятельность в области предупреждения насилия и повышения информированности в вопросах, связанных с насилием. |
Among the examples given are (regular) nationwide surveys to examine the environmental awareness of citizens and recording the number of participants in certain environmental programmes. |
В числе указанных примеров приводились такие, как (регулярные) общенациональные обследования по анализу информированности граждан о проблемах окружающей среды и регистрация числа участников в некоторых природоохранных программах. |
Among its recommendations to address these issues was the development of awareness-raising campaigns to prevent and eliminate all forms of de facto discrimination against those children. |
Среди его рекомендаций по решению этих проблем можно назвать проведение кампаний по повышению информированности с целью недопущения и ликвидации всех форм фактической дискриминации в отношении таких детей. |
Among the activities undertaken in each of these countries was the convening in 2001 of national seminars on public awareness and participation in Nanjing, Calcutta, Jakarta and Hanoi. |
Среди проведенных в каждой из этих стран в 2001 году мероприятий в Нанкине, Калькутте, Джакарте и Ханое были проведены национальные семинары по обеспечению информированности и участия населения. |
Among other concerns, the Ambassador noted that the level of information from the Council did not allow non-Council members to respond adequately to requests from their national parliaments for more detailed information on peacekeeping operations. |
Среди других вызывающих озабоченность моментов посол отметил тот факт, что уровень информированности, обеспечиваемый Советом, не позволяет нечленам Совета должным образом реагировать на запросы их национальных парламентов о представлении более подробной информации об операциях по поддержанию мира. |
Among actions taken to raise awareness of ethics issues in 2009, an Ethics Information intranet page was set up and an integrity course made mandatory for all UNOPS personnel. |
В числе мер, принятых с целью улучшения информированности по вопросам этики в 2009 году, была создана веб-страница в интранете и был организован обязательный для всех сотрудников ЮНОПС курс обучения по профессиональной этике. |
Among the key outcomes of the Year were increased awareness of the contributions of volunteerism to economic and social development; greater appreciation of the importance of civic engagement; and the strengthening of volunteer networks. |
Среди основных итогов Года следует назвать повышение информированности о вкладе добровольцев в экономическое и социальное развитие; более глубокое осознание важного значения гражданской инициативы; и укрепление сетей добровольцев. |
Among them, the recommendation of Algeria relating to the implementation, with the assistance of OHCHR, of a training and awareness-raising programme on international human rights and humanitarian law for members of the security forces, law enforcement officials and judicial officials was mentioned. |
В их числе - рекомендация Алжира, касающаяся осуществления при содействии УВКПЧ программы обучения и повышения информированности по международным проблемам прав человека и гуманитарного права для сотрудников сил безопасности, правоохранительных органов и судебных органов. |
Awareness of the dimensions of the problem of human trafficking is raised in society, particularly among employers. |
Проводится работа по повышению уровня информированности общества о масштабах проблемы торговли людьми, особенно среди работодателей. |
Awareness-raising and sensitization among business enterprises should be aimed at challenging and eradicating discriminatory attitudes towards all children, especially those in vulnerable situations. |
Повышение осведомленности и информированности среди предприятий должно быть направлено на борьбу с дискриминационным отношением ко всем детям, особенно из числа тех, кто находится в уязвимом положении, и искоренение такого отношения. |
The celebration, characteristically consisting of military-style parades, used folkloric dances, sports festivals and artistic exhibitions to increase awareness of a culture of peace among the general population, in particular among the scholastic community. |
В ходе празднования, которое обычно проходило в форме военизированных парадов, проводились такие мероприятия, как организация фольклорных танцев, спортивный фестиваль и художественные выставки, с тем чтобы повысить уровень информированности о «культуре мира» среди широких слоев населения, в частности в учебных заведениях. |
Among its functions have been the promotion of human rights and protection standards within the region, the development of effective and independent national human rights commissions, further accessions by their members to key global conventions, and public education and awareness-raising on these matters. |
В задачу этих органов входит поощрение прав человека и защита соответствующих стандартов в их регионах, создание действенных и независимых национальных комиссий по правам человека, содействие присоединению их членов к основным международным конвенциям и повышение информированности общественности в этих вопросах. |
Among the factors that have led to this number are the Lebanese civil war, immigration, economic factors and an increase in the population's educational level and awareness. |
Это снижение обусловлено такими факторами, как гражданская война в Ливане, эмиграция, экономическими факторами, а также повышением уровня образования и информированности населения. |
Greater awareness of climate change among the general public |
Повышение информированности общественности об изменениях климата |
The Committee further recommends that the State party institute awareness-raising campaigns among the public, as well as among civil servants. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику организовывать кампании в целях повышения уровня информированности широкой общественности, а также государственных служащих. |