Awareness-raising, education and training, combating of stereotypes and the promotion and protection of women's rights and dignity were among the essential policies to be pursued by all societies. |
Повышение информированности, образование и профессиональная подготовка, борьба со стереотипными представлениями о роли женщин и поощрение и защита прав и достоинства женщин входят в число существенно важных стратегических задач, которые должны решаться всеми странами. |
UNEP will develop a global mailing list of specialized media for and by young people and will use the network to promote environmental awareness and actions among young people worldwide. |
ЮНЕП разработает глобальный почтовый список специализированных средств информации для молодых людей и руководимых ими и будет использовать эту сеть для повышения информированности об экологических вопросах и деятельности молодежи по всему миру. |
Programme 23 Public information 23.1 The overall purpose of the programme is to increase awareness and understanding of the work and purposes of the United Nations among peoples of the world. |
23.1 Общей целью данной программы является повышение уровня информированности народов мира о деятельности и целях Организации Объединенных Наций и степени понимания ими этой деятельности и целей. |
Taking note with satisfaction of the action taken on 4 October 2001 to raise awareness of human rights among the security forces, the Committee encourages the State party to continue and expand these efforts to cover political parties, press organs and civil society. |
С удовлетворением отмечая семинар, организованный 4 октября 2001 года с целью повышения уровня информированности сотрудников правоохранительных органов в области прав человека, Комитет призывает государство-участник продолжать и расширять эти усилия, с тем чтобы охватить политические партии, органы печати и гражданское общество. |
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. |
Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The Regional Advisory Services focused on rising the awareness and improving the knowledge in regards to women entrepreneurs in the UNECE member States, promoting role models and best practices, building business and professional networks among women-entrepreneurs and developing a more gender sensitive culture of entrepreneurship. |
Региональные консультационные службы сосредоточили свои усилия на повышении информированности и компетенции женщин-предпринимателей в государствах - членах ЕЭК ООН, поощрении соответствующих моделей поведения и оптимальной практики, создании деловых и профессиональных сетей среди женщин-предпринимателей и развитии культуры предпринимательства, лучше учитывающей гендерные аспекты. |
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. |
Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане. |
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. |
Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод. |
A number of national and international NGOs and indigenous peoples' organizations have played a major role in raising awareness of deforestation issues among the general public, for example, through the development of campaigns. |
Ряд национальных и международных неправительственных организаций и организаций коренных народов играют важную роль в улучшении информированности широкой общественности о проблемах обезлесения, например, посредством подготовки кампаний. |
UNICEF is working with UNHCR and the local social welfare centres to provide flexible outreach services to minority, refugee and returnee children and to sensitize, and build capacity among, municipal social workers. |
ЮНИСЕФ сотрудничает с УВКБ и местными центрами социальной помощи для обеспечения гибких широкомасштабных услуг для детей из числа меньшинств, беженцев и репатриантов, а также для повышения уровня информированности муниципальных социальных работников и укрепления их потенциала. |
Furthermore, the absence of any information on complaints concerning violations of these rights, as well as the lack of lawsuits in this regard, may indicate the low awareness of the Covenant among judges, lawyers and the public at large. |
Кроме того, отсутствие какой-либо информации о жалобах на нарушения прав, а также отсутствие в судах дел по этим вопросам могут свидетельствовать о слабой информированности судей, адвокатов и широкой общественности о Пакте. |
One of the options that could be considered would be to utilize the machinery of other extension services that exists; this, however, would require some training and awareness-raising among extension workers. |
В качестве одного из путей решения этой проблемы можно было бы задействовать механизм других существующих служб пропаганды; однако это потребовало бы определенной профессиональной подготовки и повышения информированности пропагандистов. |
UNCTAD should continue its work on promoting awareness and understanding among developing countries and countries with economies in transition of better utilization of trade preferences available under the GSP, including through publication of handbooks on the GSP schemes. |
ЮНКТАД следует продолжить свою работу по содействию информированности развивающихся стран и стран с переходной экономикой и понимания ими возможностей улучшения использования торговых преференций, имеющихся в рамках ВСП, в том числе путем публикации справочников по схемам ВСП. |
Reinforcing the involvement of public authorities in providing basic education and vocational training for street and working children and awareness-raising among the general public concerning the situation of these children continued to be one of the major objectives of UNESCO. |
Одной из главных целей деятельности ЮНИСЕФ по-прежнему является расширение участия государственных властей в обеспечении базового образования и профессионально-технической подготовки для беспризорных и работающих детей и повышение уровня информированности общественности о положении этих детей7. |
In particular, it has organized the International Day of Cooperatives and has arranged expert group meetings on cooperatives as a means of raising awareness and sharing good practices among Member States. |
В частности, она организовала проведение Международного дня кооперативов и проводит совещания групп экспертов по вопросам деятельности кооперативов в качестве одного из средств повышения информированности о кооперативах и распространения их передовой практики среди государств-членов. |
The UNESCO LINKS programme combines field-based action with efforts to raise awareness and build dialogue among indigenous knowledge holders, scientists, government agencies and the public at large, contributing to due recognition of indigenous peoples' laws, traditions, customs and land tenure systems. |
В рамках программы ЛИНКС ЮНЕСКО одновременно осуществляются мероприятия на местах и прилагаются усилия по повышению информированности и укрепления диалога между хранителями знаний коренных народов, учеными, государственными учреждениями и широкой общественностью, что способствует надлежащему признанию законов, традиций, обычаев и систем землепользования коренных народов. |
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом. |
We have seen good results in family planning, but efforts towards increasing awareness must still be pursued in order to improve the overall situation and the status of women who are pregnant and to reduce undesired pregnancies among young women. |
Мы добились также хороших результатов в деле планирования размеров семьи, однако по-прежнему необходимы усилия, направленные на повышение информированности, с тем чтобы улучшить общую ситуацию и положение беременных женщин, а также сократить число нежелательных беременностей среди молодых женщин. |
The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. |
Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества. |
The contribution of ESCAP to the implementation of the project was appreciated by member countries and has generated broad interest among stakeholders in terms of further developing strategies and interventions to raise awareness, build capacity and exchange information and experiences in all the countries applying the SPM approach. |
Страны-члены положительно оценили вклад ЭСКАТО в осуществление данного проекта, который вызвал широкий интерес среди участвующих сторон с точки зрения дальнейшей разработки стратегий и мер по повышению информированности, наращиванию потенциала и обмена информацией и опытом во всех странах, применяющих опирающийся на СПР подход. |
The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. |
Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности. |
Given the importance of education in raising the level of awareness and maturity among young people, the Government had expanded opportunities for higher education and had, over the past five years, established a university in each of the country's 26 constituent states. |
Учитывая важность образования в повышении уровня информированности и становлении молодых людей, правительство расширило возможности для получения высшего образования и за последние пять лет создало университеты в каждом из 26 штатов страны. |
Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; |
приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций; |
To raise awareness of the "Environment for Europe" process and its achievements, particularly among key stakeholders and the general public; and |
а) повышение информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" и его позитивных результатах, в первую очередь основных заинтересованных сторон и широкой общественности; и |
Moreover, the Guidelines' recommendations on the provision of information in the case of flood events, mutual assistance, the drawing-up of alarm and emergency plans and awareness raising among the broad public have already been implemented in many countries; others are planning to do so. |
Кроме того, содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении обеспечения информации о наводнениях, оказания взаимной помощи, разработки планов предупреждения об опасности и действий в чрезвычайных ситуациях и повышения уровня информированности среди широких слоев населения уже осуществляются во многих странах; другие страны планируют сделать это. |