Примеры в контексте "Already - Почти"

Примеры: Already - Почти
Adding to nearly 250,000 Central African refugees already in the region, 144,700 fled to neighbouring countries, many arriving in a state of severe malnutrition and psychological trauma. В дополнение к почти 250000 беженцев из Центральноафриканской Республики, уже присутствовавших в регионе, в соседние страны бежало еще 144700 человек, многие из которых прибыли в состоянии острого истощения и психологической травмы.
In fact, this process has already come far; within the areas of non-reserved competencies almost all competencies have been transferred. Действительно, этот процесс уже находится на продвинутом этапе; в тех областях, которые связаны с незарезервированными полномочиями, почти все полномочия были переданы.
Almost 50 per cent of the P-2s required to participate had already successfully moved on their own prior to the managed reassignment exercise. Почти 50 процентов сотрудников уровня С2, которые обязаны участвовать в программе мобильности, были уже успешно переведены на другую работу по их собственному желанию до введения правила регулируемых назначений.
With households already saving only around 4% of their disposable income, compared to 20% in 1988, there is little room for additional expenditure. С учетом того, что домохозяйства сберегают лишь около 4% располагаемых ими доходов, в сравнении с 20% в 1988 году, возможности дополнительных расходов почти исключаются.
One third of countries are already providing all immunization services using AD syringes, as are almost all campaigns using an injectable vaccine. В одной трети стран при проведении всех иммунизационных мероприятий уже используются саморазрушающиеся шприцы так же, как это имеет место в рамках почти всех кампаний с применением инъецируемых вакцин.
The Government has secured an agreement with a South Korean company to send almost 200 East Timorese workers to South Korea, many of whom have already departed. Правительство заключило соглашение с одной из южнокорейских компаний о направлении в эту страну почти 200 трудящихся из Восточного Тимора.
Grape harvest 2008 started and we have already picked up grape varieties composing the rosé wine 2008. Период сбора урожая 2008 года охарактеризовался благоприятной жарой, отсутствием дождей и почти постоянным северным ветром.
Our company has been operating in the highly competitive Ukrainian consulting market for already 14 years. And we do not do stereotyped valuations of apartments. За почти 14-ть лет, проведенных нами на сложном рынке украинского консалтинга, мы не выполнили ни одной «штампованной» оценки квартиры для залога.
This scene furthermore shows a great deal of activity and livestock, when the emigrants were weakened already by low rations and livestock began to die almost immediately. Кроме того, на эскизе изображена активная деятельность и много скота, тогда как на самом деле эмигранты были очень слабы из-за недоедания, и почти сразу животные стали гибнуть.
In this model ice giants-Uranus and Neptune-are failed cores that began gas accretion too late, when almost all gas had already disappeared. Исходя из доминирующей модели - Уран с Нептуном - неудавшиеся ядра приступившие к аккреции газа слишком поздно, когда почти все запасы газа в системе были исчерпаны.
Yes. I worked right into a job for which I was ill prepared, ill seated, and somebody else already had and I got it. Но тем не менее я ухватилась за работу, что была у кого-то другого, при том почти не имея подготовки.
Those articles, as the product of thorough legal analysis and close consultation, had already introduced greater clarity and precision into the law of State responsibility. Г-н Плейл, выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии, отмечает, что эти страны в полной мере отдают себе отчет в том, что процесс разработки статей об ответственности государств длится уже почти 50 лет.
It has already been amply demonstrated that there are strong differences of opinion among legal luminaries as to whether the right to development can be placed within a legally binding framework. Прошло уже более 30 лет с тех пор, как право на развитие было впервые озвучено, и почти 20 лет после принятия вышеуказанной Декларации Генеральной Ассамблеей ее резолюцией 41/128 от 4 декабря 1986 года.
And, given that this year's growth has largely already occurred, Germany's economy has now plateaued - and could even be contracting. И учитывая, что экономические показатели этого года уже почти точные, можно сказать, что экономика Германии в настоящее время не растет - а может даже сокращается.
Prospects are for continued oversupply, which in mid-1997 already had almost prompted support buying on the part of the International Natural Rubber Organization (INRO). Перспективы состоят в сохранении избыточного предложения, которое в середине 1997 года уже почти привело к закупкам каучука Международной организацией по натуральному каучуку (ИНРО) в целях поддержания цен.
It was caused mainly due to reclassification of some assets of property, plant and equipment into investment proprieties and their valuation in fair value (those were often assets already mostly amortized). Это было вызвано главным образом реклассификацией некоторых видов основных фондов и оборудования, включенных ныне в инвестиционное имущество, а также их оценкой по реальной стоимости (как правило, это были активы, на которые была начислена амортизация почти на полную их сумму).
ONFP had already set up national programmes and effectively contributed to the efforts to eliminate violence against women by providing health services to almost 2 million women every year. Национальным управлением по делам семьи и вопросам народонаселения уже разработаны национальные программы и оказывается эффективная поддержка усилиям, направленным на ликвидацию насилия в отношении женщин, из которых почти 2 миллиона ежегодно получают медицинскую помощь.
They own too much land already. Так что, считай, что земля почти что твоя.
The world is reaching, and with regard to some resources has already exceeded, the sustainable limit of resource availability, which is why there is a critical need to build on more innovative solutions. Мир почти достиг, а в ряде случаев уже преодолел предельный показатель возобновляемости некоторых ресурсов, в связи с чем возникает критическая необходимость использовать более инновационные подходы.
Almost all organizations had been or were reviewing their contractual policies, and many had already streamlined their contractual arrangements; these developments were referred to in the document. Почти все организации пересматривали или пересматривают свою политику в отношении контрактов, и многие из них уже рационализировали свои системы контрактов.
In some areas, such as the Near East, agriculture was already underway by the end of the Pleistocene, and there the Mesolithic is short and poorly defined. В некоторых областях (таких, как Ближний Восток) земледелие уже существовало в конце плейстоцена, и поэтому мезолит там был кратким и почти незаметным.
Nearly all countries neighboring Saudi Arabia already practice one form of electoral participation or another, although most of these nods toward democracy are defective in some way. Почти все соседствующие с Саудовской Аравией страны уже практикуют какую-либо форму участия в выборах, хотя большинство таких поклонов демократии в некотором роде несовершенны.
Few member states would spontaneously have gone for a Single Currency; but they found that this was the almost unavoidable consequence of the Single Market which they had already set in train. Лишь немногие страны-участницы без колебаний приняли бы единую валюту, но они обнаружили, что она является почти неизбежным следствием уже установленного единого рынка.
However, given the tremendous growth of the large and larger Russian insurance companies in recent years, the market is already fairly concentrated, which is reflected by the fact that the 10 largest insurers account for almost 50% of total written premiums. В то же время, сегодня рынок достиг достаточно высокой степени концентрации, и на долю 10 крупнейших страховщиков приходится почти 50% всего объема собранных премий.
Mary had been unhappy in her marriage of state to King Louis XII, as she was almost certainly already in love with Charles Brandon, 1st Duke of Suffolk. Мария была недовольна политическим браком с Людовиком XII, поскольку почти наверняка была влюблена в Чарльза Брэндона, герцога Саффолка, лучшего друга её брата-короля.