Примеры в контексте "Already - Почти"

Примеры: Already - Почти
The emergency programme is estimated at US$ 17 million, and nearly US$ 2.5 million has already been mobilized to finance specific projects. По подсчетам, расходы на чрезвычайную программу составят 17 млн. долл. США и для финансирования конкретных проектов уже мобилизовано почти 2,5 млн. долл. США.
The good news is that we are already seeing evidence that the goals and objectives of the United Nations in this area are almost completely realized. Хорошей новостью является то, что мы уже видим свидетельства того, что почти полностью реализованы цели и задачи Организации Объединенных Наций в этой области.
I already got your best friend necklace engraved with "Hillary." Я уже почти купила тебе кулон с выгравированным именем "Хиллари".
It is possible that at this stage of the proceedings everything, or almost everything, has already been said on the subject. Возможно, что на данном этапе прений все или почти все уже было сказано по данному вопросу.
The Alliance had repeatedly stressed the dangers its members faced as a consequence of climate change, the most immediate being sea level rise, which had already resulted in shore erosion and saline infiltration of freshwater sources in almost every region. Альянс неоднократно обращал внимание на опасности, с которыми сталкиваются его члены в результате изменения климата, самая прямая из которых заключается в повышении уровня моря, которое уже привело к разрушению береговой линии и засолению источников пресной воды почти во всех районах.
It added that drift-net fishing was located almost exclusively in the southern part of the country, where the already high unemployment rate made such fishermen's chances of being absorbed in the labour market even more remote. Она добавила, что дрифтерный лов практикуется почти исключительно в южной части страны, где и без того высокие показатели безработицы еще сильнее снижают шансы таких рыбаков найти себе иное занятие на рынке труда.
Almost all soldiers in the initial four quartering areas have already received medical check-ups, and special nutrition/health programmes are being initiated for those suffering from trypanosomiasis, tuberculosis and acute malnutrition. Почти все военнослужащие в первых четырех районах расквартирования уже прошли медицинские осмотры, и начинается осуществление специальных программ в области питания/здравоохранения для лиц, страдающих от трипанозомоза, туберкулеза и острой формы недоедания.
Almost every country has recognized the importance of dealing with wastes and hazardous materials, and most of them have programmes in the planning stage, if not actually already under way. Почти все страны признают важность решения проблем отходов и опасных материалов, и большинство из них запланировали программы или уже приступили к их фактической реализации.
The survey also revealed that, in almost all the countries concerned, UNICEF is already actively involved in related activities with UNESCO and the World Bank. Результаты обследования показали также, что почти во всех обследованных странах ЮНИСЕФ уже активно участвует в соответствующих мероприятиях совместно с ЮНЕСКО и Всемирным банком.
While much has already been accomplished in this regard, further progress will be difficult as long as a number of units, in the absence of budgeted posts, are staffed almost entirely by gratis military officers. Хотя в этом направлении уже достигнуто многое, добиться дальнейшего прогресса будет сложно до тех пор, пока некоторые подразделения из-за отсутствия предусмотренных в бюджете должностей будут комплектоваться почти исключительно офицерами, предоставляемыми на безвозмездной основе.
In this context it is our belief that painstaking and systematic work has already been carried out on this matter over a period of some 10 years, between 1985 and 1994, in the relevant ad hoc committee. При этом мы учитываем, что в течение почти 10 лет (1985-1994 гг.) кропотливая и планомерная работа по данному вопросу уже проводилась здесь в рамках соответствующего Спецкомитета.
During the first half of 2008, the International Maritime Organization had already reported an almost 70 per cent increase over all of last year in acts of piracy along the Somali coast. В течение первой половины 2008 года, согласно сообщениям Международной морской организации, уже увеличилось почти на 70 процентов число случаев, связанных с актами пиратства вдоль побережья Сомали, по сравнению со всем прошлым годом.
A considerable increase in these expenditures by nearly 53 index points is noticeable in the seven-year period, reflecting the tendency to maintain the present health system at the cost of a large budgetary appropriation of resources from the country's already meagre value-added. За указанный семилетний период бросается в глаза значительный рост объема этих расходов, составивший почти 53 индексных пункта, что является отражением тенденций сохранения нынешней системы здравоохранения за счет выделения значительных ассигнований из и без того уже скудного государственного бюджета.
For the countries that had already reached decision point, this has resulted in a total reduction in their debt stock of almost 90 per cent, as compared with 65 per cent previously. Для стран, уже достигших этапа принятия решения, это означало полное сокращение их объема задолженности на почти 90% по сравнению с 65% ранее.
Up to 13 million people in Lesotho, Malawi, Mozambique, Swaziland, Zambia and Zimbabwe are facing severe food shortage, which has already given rise to a threat of widespread famine and a rise in famine-related health problems. Почти 13 миллионов людей в Лесото, Малави, Мозамбике, Свазиленде, Замбии и Зимбабве сталкиваются с серьезным дефицитом продовольствия, что привело к угрозе широкого распространения голода и росту связанных с голодом заболеваний.
We do not understand why such wise and non-prejudicial approaches or strategies should be denied to Nagorny-Karabakh, where de facto self-rule has already been in place for almost 10 years. Мы не понимаем, почему столь мудрые и непредвзятые подходы и стратегии не применяются по отношению к Нагорному Карабаху, где фактическое самоуправление существует уже почти 10 лет.
Of the 18 countries or areas on which the secretariat has information, 13 had already implemented an industrial classification based on, or very similar to, ISIC, Rev.. Из 18 стран или территорий, по которым у секретариата имеется информация, в 13 из них уже внедрена отраслевая классификация, опирающаяся на МСОК, третий пересмотренный вариант, или почти аналогичная ей.
"focus remains almost exclusively on crises and emergencies, normally becoming involved only when violence has already occurred on a large scale." «по-прежнему уделяет основное внимание почти исключительно кризисам и чрезвычайным ситуациям и обычно вмешивается в них лишь когда насилие приобретает массовый характер».
Since almost half of all children in Nepal are already suffering from chronic malnutrition and 13 per cent from acute malnutrition, the challenges are immense. Поскольку почти половина всех детей в Непале уже страдают от хронического недостаточного питания, а 13 процентов - от острой недостаточности питания, проблемы являются огромными.
Procurement action for aero-medical evacuation services is almost complete and the contract will be awarded by the end of October. United Nations contracts are already in place with various hospitals in Nairobi. Почти завершена подготовка к оказанию услуг в рамках воздушной медицинской эвакуации, и в конце октября будет подписан контракт.
Côte d'Ivoire is already among the 15 worst-affected countries in the world and the epicentre of the epidemic in the subregion, with an adult prevalence rate of close to 11 per cent. Так, Кот-д'Ивуар уже входит в число 15 наиболее пострадавших стран мира и превратился в эпицентр эпидемии в данном субрегионе, причем уровень заболеваемости среди его взрослого населения составляет почти 11 процентов.
It also revealed that while almost all private corporations have already achieved a high degree of automation and employee self-service in various areas of human resources management, only a few international organizations have done so. Также было продемонстрировано, что, хотя почти все частные корпорации уже достигли высокой степени автоматизации и самостоятельного обслуживания сотрудников в различных областях управления людскими ресурсами, только несколько международных организаций обеспечили это.
We are pleased to see that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force have already arrested nearly 180 suspects in relation to the violence. Мы рады отметить, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово уже арестовали почти 180 подозреваемых в совершении актов насилия.
The group consists more or less equally of participants who have just finished law studies and those who have already worked for some years in one of the applicable sectors. Эта группа почти поровну делится на тех, кто только что получил юридическое образование, и тех, кто уже несколько лет проработал в одном из профильных секторов.
Nearly 58 million people have been infected, out of which nearly 22 million are already dead. Было инфицировано почти 58 млн. человек, из которых 22 млн. человек уже скончались.