They are further responsible for providing, upon request, advice on substantive and technical matters, such as on harmonizing and streamlining working methods to increase the efficiency and coherence of the system. |
Они также отвечают за оказание по запросу консультативных услуг по основным и техническим вопросам, таким как согласование и рационализация методов работы для повышения эффективности и согласованности системы. |
in the provision of advice on the preparation of a template for Fraud Risk Assessment, which is now part of the baseline procedures for resettlement. |
в оказании консультативных услуг по подготовке модели оценки риска мошенничества, которая сейчас является частью основных процедур расселения. |
The main UNDP tools for directly influencing policy are the provision of technical advice, policy options, ideas from other countries, as well as through diagnostic studies. |
Главными инструментами ПРООН, позволяющими непосредственно влиять на политику, являются оказание технических консультативных услуг, разработка вариантов политики, ознакомление с идеями других стран, а также проведение оценочных исследований. |
The AAC will then be able to contribute more directly to the achievement of UNFPA strategic and business objectives by providing extensive overall strategic advice to the Executive Director on organization-wide risk exposures. |
Тогда КРК сможет вносить непосредственный вклад в достижение стратегических и организационных целей ЮНФПА путем оказания общих стратегических консультативных услуг Директору-исполнителю по общеорганизационным рискам. |
In addition, as ad hoc advice, the IIA programme reviewed and provided comments to the Model Bilateral Investment Treaties (BIT) of Egypt and South Africa, helping to enhance their capacities to adapt to emerging development challenges. |
Кроме того, в порядке оказания специальных консультативных услуг в рамках программы по МИС был проведен обзор типовых двусторонних инвестиционных договоров Египта и Южной Африки (с изложением соответствующих замечаний) с целью помочь этим странам в укреплении их потенциала в области адаптации к новым проблемам развития. |
Meanwhile, a senior electoral adviser has already been deployed to BINUCA to assist in providing technical advice to the transitional authorities and the National Electoral Authority. |
На данный момент в состав ОПООНМЦАР уже включен старший советник по вопросам проведения выборов для содействия оказанию технических консультативных услуг переходным органам власти и Национальному избирательному органу. |
The Independent Expert on the situation of human rights in Haiti had a major role to play in providing advice and assisting Haiti in implementing the necessary reforms. |
Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити должен играть основную роль в предоставлении консультативных услуг и помощи Гаити в проведении необходимых реформ. |
In the Personnel Conduct Unit, the activities relating to the provision of technical advice as well as the monitoring of compliance with the Department's policies in field missions will be conducted by the disciplinary officers. |
В Группе по поведению персонала деятельность, связанная с оказанием технических консультативных услуг, а также контроль за соблюдением политики Департамента в полевых миссиях будет осуществляться сотрудниками по дисциплинарным вопросам. |
The programme will train and mentor a minimum of 45 counterpart staff, provide technical assistance and advice to the ministry on an as-needed basis, and supply the department with basic office and field equipment. |
Программа предусматривает профессиональную подготовку, как минимум, 45 местных сотрудников и контроль за их деятельностью, оказание технической помощи и консультативных услуг министерству, исходя из соображений необходимости, и оснащение департамента основным канцелярским и полевым оборудованием. |
Based on this request, UNEP is developing a proposal to strengthen environmental administration in Liberia at the national and local levels through a combination of capacity-building activities, technical advice and the provision of basic equipment. |
В соответствии с этой просьбой ЮНЕП разрабатывает предложение по укреплению природоохранных органов в Либерии на национальном и местном уровнях на основе проведения комплекса мероприятий по развитию потенциала, оказанию технических консультативных услуг и предоставлению основного оборудования. |
The Programme to Promote Agreements in the Area of Justice aimed to build capacity among indigenous populations, particularly by offering advice and through counselling and support for settling land disputes, in cooperation with civil society organizations. |
Программа более широкого применения конвенций в области правосудия имеет целью расширить возможности коренных народов, в частности посредством оказания им консультативных услуг и поддержки в урегулировании земельных вопросов на партнерских началах с организациями гражданского общества. |
The Mission also supported the Personal Envoy of the Secretary-General in the performance of his functions by providing political analysis and advice, inter alia, to his office. |
Миссия также оказывала поддержку Личному посланнику Генерального секретаря в выполнении возложенных на него функций путем, в частности, проведения политического анализа и оказания консультативных услуг его канцелярии. |
The Ethics Office viewed this collaboration as critical for ensuring consistency in the advice that it provided to staff in the context of its advisory and guidance function. |
Бюро по вопросам этики считает такое взаимодействие важнейшим фактором обеспечения последовательности в рамках оказания персоналу консультативных услуг в контексте выполнения возложенной на него функции по предоставлению консультаций и рекомендаций. |
(c) Stressed the growing importance of UNIDO activities in the provision of research, advice and technical cooperation in the field of industrial strategies and policies; |
с) подчеркнул растущую важность деятельности ЮНИДО в проведении исследований, оказании консультативных услуг и осуществлении технического сотрудничества в области промышленных стратегий и политики; |
In this connection, it is worth pointing out that the State established a number of family counselling offices and centres which specialize in providing legal, psychological and social advice. |
В этой связи необходимо отметить, что государство создало целый ряд специализированных бюро и центров консультирования семей, занимающихся предоставлением информационных и консультативных услуг правового, психологического и социального характера. |
That cooperation was in the form of exchange of programmes and information, provision of technical advice and expertise, especially regarding the drafting of concept papers, project documents and conference reports, as well as undertaking field missions. |
Это сотрудничество осуществлялось в форме обмена программами и информацией, предоставления технических консультативных услуг и знаний, особенно в области составления концептуальных и проектных документов и докладов для конференций, а также организации миссий на места. |
From 29 November to 3 December 2004, OHCHR joined with UNODC and OAS/CICTE on a mission headed by CTC to Paraguay to provide advice on draft counter-terrorism legislation. |
С 29 ноября по 3 декабря 2004 года УВКПЧ вместе с УНПООН и СИСТЕ/ОАГ участвовало в возглавляемой КТК миссии в Парагвай с целью оказания консультативных услуг по вопросам разработки контртеррористического законодательства. |
An increasingly important part of fieldwork undertaken by OHCHR in the area of rule of law and democracy is assisting in the design of the human rights components of United Nations peace operations and providing advice once they are formed. |
Подавляющая часть осуществленной УВКПЧ оперативной работы в сфере верховенства права и демократии состоит в содействии разработке правозащитных компонентов миротворческих операций Организации Объединенных Наций и оказании консультативных услуг по завершении их подготовки. |
Also with a view towards enhancing the Investment Management Service, the Board requests additional resources amounting to $500,000 for consulting advice to be provided from specialists in the custodian business. |
Также в целях укрепления Службы управления инвестициями Правление испрашивает дополнительные ресурсы на сумму 500000 долл. США для оплаты консультативных услуг специалистов по вопросам хранения учетных документов. |
(c) Dams and development "help desk" service to provide advice and information assistance to all interested parties. |
с) Создание справочной службы по вопросам плотин и развития для предоставления консультативных услуг и информационной помощи всем заинтересованным сторонам. |
In this regard, the Committee recognized the importance of periodically reviewing the implementation by States parties of its suggestions and recommendations, as well as the follow-up given to any programme of technical advice or assistance it might have proposed. |
В этой связи Комитет признал важность периодического рассмотрения вопроса о реализации государствами-участниками его предложений и рекомендаций, а также о последующих мерах в связи с любой программой технических консультативных услуг или помощи, которую он предложил. |
The Secretary-General of the United Nations convened an Advisory Group of Eminent Persons, which met in May 1994, to provide advice on preparations for the Fourth World Conference on Women. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созвал совещание Консультативной группы видных деятелей, которое состоялось в мае 1994 года, для оказания консультативных услуг по вопросам подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Ideally, classification personnel should be actively involved in the provision of advice to managers on the structuring of assignments and implications of restructuring proposals on the levels and relationships of posts. |
Весьма желательно, чтобы сотрудники по классификации принимали активное участие в оказании руководителям консультативных услуг по вопросам должностной структуры и последствий предложений по перестройке для классов должностей и взаимосвязей между ними. |
In El Salvador, for example, a small human rights team stayed on after the United Nations troops had left, to provide further advice and monitoring. |
Например, в Сальвадоре небольшая группа по контролю за соблюдением прав человека осталась после вывода военного контингента Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего оказания консультативных услуг и наблюдения. |
Every effort will be made to provide the top-level marketing know-how and advice required by the business community in recipient countries to respond to new market-access opportunities and to cope with the challenges emerging in the post-Uruguay Round era. |
Будут предприняты всесторонние усилия в целях предоставления высококвалифицированных знаний и консультативных услуг в области сбыта, необходимых деловым кругам в странах-получателях, с тем чтобы адаптироваться к новым возможностям доступа на рынки и решить проблемы, возникающие после проведения Уругвайского раунда. |