UNODC provided tailored legislative assistance and advice to those countries for the analysis of their laws and the development of specialized legislation, in order to strengthen the legal and regulatory framework on firearms. |
УНП ООН предоставило этим странам помощь и консультативные услуги в законодательной области с учетом их потребностей в целях проведения анализа их законодательства и разработки специальных законов, призванных укрепить нормативно-правовую базу, касающуюся огнестрельного оружия. |
The Government of Niger highly appreciated the advice and assistance provided by UNIDO; the Organization's support for the country's new industrial policy, currently being drawn up, would be welcome. |
Правительство Нигера высоко ценит консультативные услуги и помощь, предоставляемые ЮНИДО; поддержка Организацией новой промышленной политики, которая в настоящее время разрабатывается в стране, будет принята с благодарностью. |
UNIOGBIS and UNODC have provided strategic and technical advice to the Judiciary Police, the Public Order Police and the National Central Bureau of the International Criminal Police Organization through co-location at their respective headquarters. |
ЮНИОГБИС и ЮНОДК обеспечивали стратегические и технические консультативные услуги судебной полиции, силам охраны общественного порядка и национальному центральному бюро Международной организации уголовной полиции за счет размещения своих консультантов в соответствующих штаб-квартирах. |
While in prison, whether sentenced or in pre-trial custody, persons deprived of their liberty must be able to receive advice and assistance from individuals with adequate legal knowledge regarding the exercise of their rights, to enable them to access complaints mechanisms. |
Будучи в тюрьме, лишенные свободы осужденные или лица, отбывающие досудебное содержание под стражей, должны иметь возможность получать консультативные услуги и помощь от лиц, имеющих достаточные юридические знания в отношении осуществления их прав, чтобы они могли иметь доступ к механизмам обжалования. |
As the authorities of Guinea-Bissau earnestly engage in a national reconciliation dialogue in the coming months, the United Nations remains ready to provide advice, including on international human rights protection standards and the fight against impunity. |
По мере того как в предстоящие месяцы власти Гвинеи-Бисау будут со всей серьезностью заниматься налаживанием диалога в целях достижения национального примирения, Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать консультативные услуги, в том числе по вопросам, касающимся международных стандартов в области защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
Pursuant to its advisory mandate, the Office provides confidential ethics advice and guidance to staff, management, and departments and offices in order to ensure that decision-making is consistent with the values, principles and rules of the United Nations. |
В соответствии со своим консультативным мандатом Бюро в конфиденциальном порядке предоставляет консультативные услуги и рекомендации сотрудникам, руководству и департаментам/управлениям в целях обеспечения принятия решений, соответствующих целям, принципам и правилам Организации Объединенных Наций. |
He confirmed the willingness of UNECE to provide advice to UNOG on the feasibility of using the PPP approach in the renovation of the Palais des Nations and welcomed the future cooperation between these two organizations in this matter. |
Он подтвердил готовность ЕЭК ООН представить ЮНОГ консультативные услуги по вопросу об обоснованности практической возможности использования подхода, основанного на ГЧП, к модернизации Дворца Наций и приветствовал будущее сотрудничество между этими двумя организациями в данной области. |
UN-Women provided policy advice and substantive support to Member States in preparation for the fifty-seventh session of the Commission, for which the priority theme was "Elimination and prevention of all forms of violence against women and girls". |
Структура «ООН-женщины» оказывала консультативные услуги по вопросам политики и основную поддержку государствам-членам в рамках подготовки к пятьдесят седьмой сессии Комиссии, приоритетной темой которой было «Предупреждение и ликвидация всех форм насилия в отношении женщин и девочек». |
Staff members, of which 51 were from peacekeeping operations, were provided legal advice |
сотрудникам, в том числе 51 сотруднику операций по поддержанию мира, были оказаны консультативные услуги по правовым вопросам |
Provide strategic advice, as appropriate, on e-wastes to the Open-ended Working Group; |
е) по необходимости предоставлять консультативные услуги по стратегическим вопросам в области э-отходов Рабочей группе открытого состава; |
As the lead agency for several projects in the field, OHCHR supported the development of national legislation to protect the rights of indigenous peoples and continued to provide technical advice and expertise to governmental entities. |
В качестве ведущего учреждения, занимающегося реализацией целого ряда проектов на местах, УВКПЧ оказывало поддержку в разработке национального законодательства в области защиты прав коренных народов и продолжало предоставлять технические консультативные услуги государственным структурам и делиться с ними своими экспертными знаниями. |
In Botswana, in December 2013, OHCHR, in cooperation with UNDP, conducted an assessment mission for the establishment of a national human rights institution and provided technical advice to the Ministry of Defence, Justice and Security. |
В Ботсване в декабре 2013 года УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН провело миссию по оценке в целях создания национального правозащитного учреждения и оказало технические консультативные услуги Министерству обороны, юстиции и безопасности. |
In September 2013, OHCHR provided legal advice on a draft law to strengthen the Commission on Human Rights of the Philippines and to enhance its compliance with the Paris Principles. |
В сентябре 2013 года УВКПЧ оказало консультативные услуги по проекту закона об укреплении Комиссии по правам человека Филиппин и обеспечении ее более полного соответствия Парижским принципам. |
The European Union Police Mission has given advice at all stages leading up to the introduction of new laws on surveillance of the State border and the State Border Service, which bring together and update the legislation underpinning the Agency and its work. |
Полицейская миссия Европейского союза обеспечивала консультативные услуги на всех этапах деятельности, завершившейся принятием новых законов о мониторинге государственной границы и Государственной пограничной службе, которые сводят воедино обновленные законодательные нормы, лежащие в основе организации этого ведомства и налаживания его работы. |
With regard to the Government's request to the Security Council to establish an international judicial commission of inquiry, the United Nations stands ready to provide the assistance and advice that the Council deems appropriate. |
Что касается просьбы правительства к Совету Безопасности относительно создания международной судебной комиссии по расследованию, то Организация Объединенных Наций готова предоставить такую помощь и такие консультативные услуги, которые Совет сочтет уместными. |
While, in most cases, United Nations civilian police provide operational support and advice and are not empowered to carry out executive functions, their responsibilities have grown ever more complex. |
Хотя в большинстве случаев гражданская полиция Организации Объединенных Наций предоставляет оперативную поддержку и консультативные услуги и неправомочна осуществлять исполнительные функции, сфера ее ответственности еще более усложнилась. |
They are very active in providing advice to country offices, organizing trainings and producing manuals and handbooks, and they play an important role in 'engendering' regional activities. |
Они ведут очень активную работу и оказывают консультативные услуги страновым отделениям, организуют профессиональную подготовку и подготавливают руководства и справочники и играют важную роль в обеспечении учета гендерной проблематики в рамках региональной деятельности. |
It had issued 10 reports, a note and a confidential letter in the preparation of which it had used its unique position to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the system. |
Она представила 10 докладов, записку и конфиденциальное письмо, в ходе подготовки которого она воспользовалась своим особым положением, позволяющим не только провести оценку и обеспечить надзор, но и оказать в рамках всей системы консультативные услуги по вопросам управления. |
The Committee should consider, at its organizational session in early 2006, possible changes to its working methods that would enable it to fulfil its mandate and provide more relevant advice to the Assembly. |
На своей организационной сессии в начале 2006 года Комитету следует обсудить возможные изменения в методах его работы, которые позволят ему выполнять свой мандат и предоставлять более актуальные консультативные услуги для Ассамблеи. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has agreed to provide advice on any aspects of radiation that arise with regard to Bank project activities. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) согласилось предоставить консультативные услуги по любым аспектам проблемы радиации в связи с деятельностью Банка по осуществлению его проектов. |
FAO provides advice on water use and efficiency in agriculture and land management, as well as on technologies for abstraction. |
ФАО предоставляет консультативные услуги по вопросам эффективного водопользования в области сельского хозяйства и землепользования, а также по вопросам, касающимся технологий отбора воды. |
The managers, particularly at the larger missions, had also indicated that resident investigators would be extremely useful since they could better address and provide advice to managers on a myriad of issues at the earliest possible juncture. |
Руководители, в частности в более крупных миссиях, также указывали, что следователи-резиденты приносили бы весьма большую пользу, поскольку они могут более эффективно рассматривать многочисленные вопросы на самых ранних этапах и оказывать консультативные услуги руководителям. |
UNCTAD can provide advice to Governments and the enterprise sector on the use of such instruments and on regulatory and institutional requirements for their application. |
ЮНКТАД может оказывать правительствам и сектору предприятий консультативные услуги по вопросам использования этих инструментов, а также по вопросам регулятивных и институциональных требований для их применения. |
During the biennium advice and training will be provided to assist developing countries in meeting increased demands for government services through sound management of all its resources: human, financial and informational. |
В ходе данного двухгодичного периода консультативные услуги и профессиональная подготовка будут предоставляться в целях содействия развивающимся странам в удовлетворении растущих потребностей в государственной поддержке на основе рационального использования всех имеющихся в распоряжении государства ресурсов: людских, финансовых и информационных. |
In August 2013, OHCHR provided legal advice on a draft law for the establishment of a national human rights institution in the Gambia, which was validated at a national workshop. |
В августе 2013 года УВКПЧ предоставило консультативные услуги по проекту закона о создании национального правозащитного учреждения в Гамбии, который был одобрен на национальном рабочем совещании. |