The remaining chapters of the draft report were circulated in English only and were adopted by the Commission as amended during the discussion. |
Остальные главы проекта доклада были распространены только на английском языке и были утверждены Комиссией с поправками, внесенными в них в ходе обсуждения. |
If such criteria could be developed and adopted, then a patent application, in addition to proving novelty and industrial applicability, could also demonstrate environmental soundness. |
Если такие критерии будут разработаны и утверждены, тогда применение того или иного патента будет свидетельствовать не только о его новаторском характере и возможностях применения в области промышленности, но и о его экологической безопасности. |
Long-term programmes had been adopted at the municipal level to prevent disabilities, promote rehabilitation and equalization of opportunities and provide information and education to the disabled. |
На муниципальном уровне были утверждены перспективные программы, направленные на недопущение случаев потери трудоспособности, поощрение реабилитации и создание равных возможностей, а также обеспечение информированности и образования инвалидов. |
A strategy and a master plan, coordinated by an inter-ministerial committee, had been adopted in July 1993 and were currently being implemented. |
В июле 1993 года были утверждены стратегия и генеральный план, деятельность по осуществлению которых в настоящее время координируется межминистерским комитетом. |
A law on drug-related activities has been enacted, allocating more resources to this problem, and norms, methods and procedures were adopted to implement justice speedily and efficiently. |
Был принят закон о деятельности, связанной с наркотиками, в соответствии с которым на решение этой проблемы выделяется больше средств, и, кроме того, были утверждены нормы, методы и процедуры, направленные на то, чтобы ускорить и сделать более эффективным отправление правосудия. |
(as adopted on 21 September 1999) |
(утверждены 21 сентября 1999 года) |
On the basis of the foregoing and of the needs expressed by grass-roots communities, urgent pilot actions were devised and adopted. |
С учетом вышеизложенной информации и потребностей, отмеченных местными общинами, были определены и утверждены чрезвычайные мероприятия, рассматриваемые в качестве экспериментальных. |
The Meeting adopted several changes to the UN/ECE Standards for Seed Potatoes and confirmed the importance of the UN/ECE's work in this area. |
На этом совещании были утверждены некоторые изменения в стандартах ООН/ЕЭК на семенной картофель и была подтверждена важность работы ООН/ЕЭК в этой области. |
Principles for the inclusion of asparagus grown under certain climatic conditions were adopted. |
были утверждены принципы включения спаржи, выращиваемой при определенных климатических условиях. |
It laid the groundwork for the implementation of the regional action programme and adopted the following projects: |
На них была заложена основа для осуществления региональной программы действий и утверждены следующие проекты: |
(as adopted on 1 October 1998) |
(утверждены 1 октября 1998 года) |
The constitutional moorings and the democratic forms which the new nation-State has accepted and adopted rest on the vast foundation of civilizational experience and ethos. |
Укрепление конституции и демократические формы, которые были приняты и утверждены новым национальным государством, основываются на прочном фундаменте опыта цивилизации и моральной цели. |
Adopt Rules of Procedure, if not already adopted |
Утверждение правил процедуры, если они еще не будут утверждены |
(c) Eight Member States submitted drafts of national action plans which have not yet been finalized or adopted; |
с) восемь государств-членов представили проекты национальных планов действий, которые еще не были завершены или утверждены; |
Those plans contain detailed proposals on a number of critical areas of concern, and have been formally adopted by their respective policy-making organs. |
В этих планах содержатся подробные предложения по ряду важнейших проблемных областей, которые были официально утверждены их соответствующими директивными органами. |
These books have been adopted by the Russian Agricultural Academy and are now standard textbooks for use in veterinary colleges throughout the Russian Federation. |
Такие учебные пособия были утверждены Российской сельскохозяйственной академией, и в настоящее время они используются в качестве стандартных учебных пособий в ветеринарных учебных заведениях Российской Федерации. |
The Government of Lesotho adopted comprehensive good governance reforms to make government more democratic and decentralized and to strengthen elected village development councils. |
Правительством Лесото были утверждены комплексные реформы по обеспечению благого управления в целях демократизации и децентрализации системы управления и укрепления советов по вопросам развития на уровне деревень. |
Those international instruments were adopted in the framework of the Council of Europe and were enacted in our national legislation in 2002. |
Эти международные документы были утверждены в рамках Совета Европы и введены в силу в нашем национальном законодательстве в 2002 году. |
Some measures that had already been adopted in other organizations could be considered, and some of the suggested measures might be approved at the current Board session. |
Могут быть рассмотрены определенные шаги, уже предпри-нятые в других организациях, а некоторые пред-лагаемые меры могут быть утверждены на текущей сессии Совета. |
The meeting adopted the Zanzibar Declaration and "negotiating objectives and proposals" with a view to articulating LDCs' development agenda at the 4th WTO Ministerial Conference and during the ensuing negotiations. |
На совещании была принята Занзибарская декларация и утверждены "задачи и предложения для переговоров", с тем чтобы представить на четвертой Конференции на уровне министров, а также на последующих переговорах повестку дня процесса развития НРС. |
The Commission held its first meeting in Geneva from 31 July to 4 August 2000. At this meeting, it adopted measures relating to its methods of work. |
Комиссия провела свое первое рабочее совещание в Женеве 31 июля - 4 августа 2000 года, в ходе которого были утверждены ее методы работы. |
In Asia, public expenditure management tools successfully tested at the local level were adopted officially for application at the national and district levels. |
В Азии механизмы управления государственными расходами, прошедшие успешную проверку на местном уровне, были официально утверждены для применения на национальном и районном уровнях. |
It is now important that the proposals of the joint statement are put into concrete form, discussed and adopted by the relevant institutions in Bosnia and Herzegovina. |
Сейчас важно, чтобы содержащиеся в совместном заявлении предложения получили конкретное воплощение, были обсуждены и утверждены соответствующими институтами Боснии и Герцеговины. |
The same holds true for the involvement of civil society, once the guidelines have been adopted for its participation in the work of the Peacebuilding Commission. |
Это относится и к участию организаций гражданского общества, раз уж утверждены руководящие принципы их участия в работе Комиссии по миростроительству. |
The format of the present report is based on the agenda and programme of work for the first session as adopted by the Council. |
Формат настоящего доклада основан на повестке дня и программе работы первой сессии, которые были утверждены Советом. Поэтому он не должен служить прецедентом для будущих сессий Совета. приложение III. |