They had also adopted regulations to reduce incidental catch of seabirds and sea turtles, through the mandatory use of mitigation devices and techniques in fishing operations. |
Ими также утверждены правила о сокращении случайного вылова морских птиц и черепах с помощью обязательного применения устройств и методов, минимизирующих их прилов при рыболовных операциях. |
Since they have already been adopted by UNEP, the World Bank and the GEF Trustee, following their adoption by UNDP, the amendments will enter into force and developing countries will be able to access the corresponding resources. |
Поскольку они уже были утверждены ЮНЕП, Всемирным банком и Советом попечителей ГЭФ, поправки после их принятия ПРООН вступят в силу и развивающиеся страны смогут иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
This new practice was put into effect at the sixty-sixth session, at which the lists of issues for the sixty-seventh session were adopted. |
Эта новая практика была введена на шестьдесят шестой сессии, на которой были утверждены перечни вопросов для шестьдесят седьмой сессии. |
Provisional terms and conditions for the use of the fund were adopted by the Assembly, on the recommendation of the Finance Committee, in 2003 and amended in 2004. |
Временные условия использования фонда были утверждены Ассамблеей по рекомендации Финансового комитета в 2003 году и изменены в 2004 году. |
The TPNs adopted are: TPN1: Benchmarks and indicators; TPN2: Information Network on Drought and Desertification in Latin America and the Caribbean; TPN3: Integrated water resources management; TPN4: Agroforestry; TPN5: Traditional knowledge; and TPN6: Renewable energy. |
Были утверждены следующие ТПС: ТПС1 - Критерии и показатели, ТПС2 - Информационная сеть по вопросам засухи и опустынивания в Латинской Америке и Карибском бассейне, ТПС3 - Комплексное управление водными ресурсами, ТПС4 - Агролесомелиорация, ТПС5 - Традиционные знания и ТПС6 - Возобновляемые источники энергии. |
NEPAD has adopted the millennium development goals as the centrepiece of Africa's development agenda. |
В рамках НЕПАД были утверждены цели в области развития на рубеже тысячелетия в качестве основного пункта повестки дня развития Африки. |
New monitoring and evaluation guidelines, covering the programme and projects, are being developed and will have been adopted and implemented by the second half of 2002. |
Разрабатываются новые руководящие принципы по вопросам контроля и оценки, охватывающие программы и проекты, которые будут утверждены и осуществлены ко второй половине 2002 года. |
He was also active in meetings of the Alliance's Working Party on Restorative Justice, whose recommendations were presented and adopted at the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and Treatment of Offenders, in Vienna in April 2000. |
Он также активно участвовал в совещаниях рабочей группы Союза по вопросам восстановительной юстиции, рекомендации которой были представлены и утверждены на десятом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, состоявшемся в Вене в апреле 2000 года. |
The Bank's Country Assistance Strategies are mandated to take the Millennium Development Goals into consideration, as these have been adopted, adjusted and expanded by the Governments in question. |
В осуществляемых Банком стратегиях страновой помощи должны учитываться цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, поскольку эти цели были утверждены, скорректированы и расширены соответствующими правительствами. |
The Committee expresses its concern about the lack of information from the State party on the specific measures it has taken to implement the recommendations contained in the concluding observations adopted by the Committee in 1994 in relation to Senegal's initial report. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с недостаточностью полученной от государства-участника информации о принятых им конкретных мерах по выполнению рекомендаций, содержавшихся в заключительных замечаниях, которые были утверждены Комитетом в 1994 году при рассмотрении первоначального доклада Сенегала. |
It was also stated that similar caution was warranted in relation to being guided by the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, since they had not yet been adopted by the General Assembly. |
Было также заявлено о необходимости проявлять схожую предосторожность и не руководствоваться проектами статей о предотвращении трансграничного ущерба, причиненного опасными видами деятельности, поскольку эти проекты пока еще не утверждены Генеральной Ассамблеей. |
The two Assemblies having adopted the same text, the constitutional revision was endorsed by vote of Parliament, meeting as Congress, at the initiative of the President of the Republic, on 28 June 1999. |
После принятия текста обеими палатами парламента пересмотренные положения конституции были по инициативе президента Республики утверждены голосованием на объединенном заседании обеих палат 28 июня 1999 года. |
In implementation of this decision of the Government of the Republic of Belarus, the Ministry of Foreign Affairs and the State Customs Committee adopted resolution No. 4/27 of 4 April 2003 which established the lists of specific goods, including small arms. |
Во исполнение указанного решения Правительства Республики Беларусь Министерством иностранных дел и Государственным таможенным комитетом принято постановление от 4 апреля 2003 года Nº 4/27, которым утверждены перечни специфических товаров, включая стрелковое оружие. |
One of the areas where Canada has made a contribution to the strengthened review process is in response to the practical steps for nuclear disarmament that were adopted unanimously in 2000 and specifically in the area of reporting. |
Одной из областей, в которых Канада вносит вклад в укрепление обзорного процесса, являются ее действия в ответ на практические шаги в сфере ядерного разоружения, которые были единогласно утверждены в 2000 году, и конкретно в области представления докладов. |
From the standpoint of the Penal Code, the Child and Adolescent Statute adopted in 1990 introduced new concepts for the promotion and protection of the rights of children and adolescents. |
С точки зрения Уголовного кодекса в принятом в 1990 году Статуте ребенка и подростка были утверждены новые концепции поощрения прав детей и подростков и их защиты. |
The guidelines were adopted during the sixty-sixth session of the Human Rights Committee and amended during its seventieth session. |
Эти руководящие принципы утверждены Комитетом по правам человека на его шестьдесят шестой сессии и изменены на его семидесятой сессии. |
The background paper and policy statement on mainstreaming gender in the humanitarian response to emergencies, which were drafted by the sub-working group and adopted by the IASC at its May meeting, contain a number of references to internally displaced women and children. |
Справочные документы и программное заявление об учете гендерных факторов во всех направлениях гуманитарной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями - проекты которых были подготовлены рабочей подгруппой и утверждены МПК на его майской сессии - содержат ряд упоминаний о женщинах и детях из числа вынужденных переселенцев. |
It decided to incorporate a number of modifications to the modules for a five-day training course with time estimates for preparation of material, provisionally adopted at its seventh session. |
Она постановила внести ряд изменений в модули для 5-дневного учебного курса с расчетом времени на подготовку материала, которые были в предварительном порядке утверждены на седьмой сессии. |
The group completed its work in less than a year, and finalized an inter-agency background paper and policy statement on gender, both of which were adopted by the IASC. |
Группа завершила свою работу менее чем за год и подготовила межучрежденческий справочный документ и программное заявление по гендерным вопросам, которые были утверждены Межучрежденческим постоянным комитетом. |
In that respect, a "Notice on the Publication of Fee Schedule for Inter-State Container Transit Transport" and "Regulations of the Customs Office of the People's Republic of China Concerning Goods in Transit" had been adopted recently. |
В этой связи недавно были утверждены "Инструкция по опубликованию тарифов на межгосударственные транзитные контейнерные перевозки" и "Инструкции Таможенного управления Китайской Народной Республики, касающиеся транзитных грузов". |
The annual report of the Commission on Human Rights will duly reflect that those proposals have already been acted upon, if they are adopted by the Council. |
В ежегодном докладе Комиссии по правам человека будут должным образом отражены уже принятые по этим предложениям меры, если они будут утверждены Советом. |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) noted that questions 13-16, which were of a general nature, had already been adopted as being applicable to all three territories. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) отмечает, что вопросы 13-16, которые носят общий характер, уже были утверждены применительно ко всем трем территориям. |
We have had only a short time to evaluate the results of the reforms sponsored by the Secretary-General and adopted by the General Assembly in its capacity as the foremost body of the United Nations. |
У нас было немного времени для того, чтобы оценить результаты тех реформ, которые были предложены Генеральным секретарем и утверждены Генеральной Ассамблеей в качестве главного органа Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we have worked on a model set of regulations to control international trafficking in firearms, spare parts and ammunition, which was adopted by the General Assembly of the Organization of American States last June. |
Одновременно мы работаем над типовым сводом норм, регулирующих международные поставки огнестрельного оружия, запасных частей и боеприпасов, которые в июне текущего года были утверждены Генеральной ассамблеей Организации американских государств. |
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary) said that the concluding observations for those three countries had actually been adopted at the current session, so they were before the Committee in three separate documents which would be considered later. |
Г-н ХАЗБЕНДЗ (исполняющий обязанности Секретаря) говорит, что заключительные замечания по этим трем странам на самом деле были утверждены на нынешней сессии, таким образом, они представлены на рассмотрение Комитета в трех отдельных документах, которые будут рассмотрены позднее. |