The Republic of Lithuania implements the travel ban imposed by the Security Council in paragraph 4 of Council resolution 2048 (2012) through the following measures, adopted by the European Union and at national levels: |
Литовская Республика соблюдает запрет на поездки, введенный пунктом 4 резолюции 2048 (2012) Совета Безопасности, с помощью указанных ниже мер, которые были утверждены Европейским союзом и на национальном уровне: |
The draft programmes of work of five of the six Main Committees of the Assembly, which were adopted by the Assembly during the main part of its sixty-eighth session, can be found in the respective decisions of the Assembly. |
С проектами программ работы пяти из шести главных комитетов Ассамблеи, которые были утверждены Ассамблеей на основной части ее шестьдесят восьмой сессии, можно ознакомиться в соответствующих решениях Ассамблеи. |
It was also noted that changes to texts coming from the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations, had to be first discussed and adopted by the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Было также отмечено, что поправки к текстам из Типовых правил Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов должны быть сначала обсуждены и утверждены Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
The new Constitution was adopted at the end of the mandate of the second legislature and entered into force on 15 January 2005, the date on which the results of the elections were validated and proclaimed. |
Новая Конституция была принята в конце срока полномочий второго парламента и вступила в силу 15 января 2005 года, в день выборов, когда выборы были утверждены и объявлены и результаты. |
Document 2 is based on principles that will modify the TIR Convention which have not as yet been decided, adopted or discussed: |
Документ 2 основан на принципах, ведущих к изменению Конвенции МДП, которые еще не утверждены, не были приняты и не подлежали обсуждению: |
On 24 July, after 10 days of consultations with the two campaign teams and the Commission, the United Nations presented to the Commission a proposed set of recount and invalidation criteria, which were formally adopted on 30 July after further consultations with the campaign teams. |
24 июля, после десяти дней консультаций с представителями двух кандидатов и Комиссии, Организация Объединенных Наций представила Комиссии предложения на предмет критериев пересчета и аннулирования, которые были официально утверждены 30 июля по итогам дальнейших консультаций с представителями кандидатов. |
The Panel notes that there is a genuine danger of firearms proliferation in Liberia if the legal framework regulating the importation and personal acquisition of firearms is not adopted as a matter of urgency. |
Группа отмечает, что существует реальная опасность распространения огнестрельного оружия в Либерии в том случае, если правовые рамки, регулирующие импорт огнестрельного оружия и его приобретение для личных целей, не будут утверждены в срочном порядке. |
In addition to the legislative acts mentioned in the commentary on paragraph 2 of Security Council resolution 1540 (2004), the following administrative ordinances and other regulations with regard to toxic chemicals have been adopted: |
Помимо законодательных актов, упомянутых в комментариях по пункту 2 резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, были также утверждены следующие касающиеся токсичных химикатов административные постановления и другие положения: |
The boundaries of Colombia are those established in international treaties that have been adopted by Congress and duly ratified by the President of the Republic and those defined by arbitral awards concerning Colombia. |
Границами Колумбии являются границы, установленные в международных договорах, которые были утверждены Конгрессом и надлежащим образом ратифицированы Президентом Республики, и границы, определенные в арбитражных решениях, касающихся Колумбии. |
Of these, 11 concerned communications previously reported on in the Committee's report to the fourth session of the MOP and 2 were adopted by the Committee between the date of the Committee's report to the fourth session and the fourth session itself. |
Из них 11 касались сообщений, о которых ранее сообщалось в докладе Комитета для четвертой сессии СС, и два были утверждены Комитетом в период между датой выпуска его доклада для четвертой сессии и временем проведения самой четвертой сессии. |
Given that the guidelines to be used for the pilot reporting have not been adopted by the Meeting of the Parties, the pilot reporting cannot be considered a formal reporting procedure in accordance with article 7, paragraph 5, of the Protocol. |
С учетом того, что руководящие принципы, которые должны использоваться в ходе пилотного мероприятия по представлению отчетности, не были утверждены Совещанием Сторон, пилотное мероприятие по представлению отчетности нельзя рассматривать в качестве официальной процедуры по представлению отчетности в соответствии с пунктом 5 статьи 7 Протокола. |
Have policy measures and incentive schemes been adopted or initiated aiming at encouraging private sector support, notably with regard to technological and scientific cooperation, and how are these efforts reflected in the NAP? |
Были ли утверждены или инициированы политические меры и программы стимулирования, направленные на поощрение поддержки частного сектора, особенно в связи с научно-техническим сотрудничеством, и как эти усилия отражены в НПД? |
In the Eurasian Economic Community, the Agreement on a Single System for Export Control by Member States was signed in October 2003; in September 2004, on the basis of that Agreement, model control lists and general requirements for the implementation of export control were adopted. |
В ЕврАзЭС в октябре 2003 г. подписано Соглашение о едином порядке экспортного контроля государств-членов, а в сентябре с.г. на его основе утверждены типовые контрольные списки и общие требования к порядку осуществления экспортного контроля. |
Following the report of the Secretary-General on Inter-organizational security measures: framework for accountability for the United Nations security management system (A/57/365), Minimum Operational Security Standards (MOSS) compliance has been adopted and implemented as a standard United Nations security policy. |
С учетом доклада Генерального секретаря о межорганизационных мерах безопасности: рамки подотчетности для системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах (А/57/365) были утверждены и начали использоваться минимальные оперативные стандарты безопасности (МОСБ) в качестве типовой политики Организации Объединенных Наций в вопросах обеспечения безопасности. |
The regulations applicable to the detention of persons held at the Trandum Detention Centre have now been formally adopted and have come into force, see Appendix 10 Bill |
Положения, применяемые к задержанным лицам, помещенным в Центр содержания под стражей в городе Трандум, к настоящему времени официально утверждены и вступили в силу, см. |
It deals with both measures that fall within the prerogative of the Secretary-General and measures specifically adopted by the General Assembly on its own initiative or on the basis of proposals submitted by the Secretary-General. |
Особое внимание в нем уделяется проводившимся мерам, которые относятся к прерогативам Генерального секретаря, и мерам, которые были специально утверждены Генеральной Ассамблеей по ее собственной инициативе или на основе предложений, представленных Генеральным секретарем. |
The first review and appraisal was conducted in 1990, by the Commission on the Status of Women and the Economic and Social Council, the results of which were adopted by the Council in its resolution 1990/15. |
Первый обзор и оценка были проведены в 1990 году Комиссией по положению женщин и Экономическим и Социальным Советом, результаты которых были утверждены Советом в резолюции 1990/15. |
The recommendations on the role of the United Nations in the field of disarmament which were adopted by the General Assembly in 1990 should serve as useful guidelines for enhancing the role of the United Nations with respect to regional approaches to disarmament and arms limitation. |
Рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в 1990 году, должны служить ценными руководящими принципами в деле повышения роли Организации Объединенных Наций в том, что касается региональных подходов к разоружению и ограничению вооружений. |
At the sixty-first session, terms of reference formally establishing a Bureau had been adopted and the Scientific Committee's governing principles had been confirmed; a new Bureau would be elected at the start of the sixty-second session. |
На шестьдесят первой сессии был принят круг ведения для официального создания бюро и утверждены руководящие принципы Научного комитета; новое бюро будет избираться в начале шестьдесят второй сессии. |
The Acts on the organization and functioning of the Court of Cassation, the Council of State and the Constitutional Court had been adopted by parliament and promulgated by the President, and the establishment of those high courts was imminent. |
Парламентом были приняты и утверждены Президентом Республики тексты законов, касающихся организации и функционирования Кассационного суда, Государственного совета и Конституционного суда. |
In 2011, the Russian Federation President approved the Basic Principles of the State Policy of the Russian Federation for the Development of the Legal Literacy and Awareness of the Public and adopted the Federal Law on Free Legal Assistance in the Russian Federation. |
В 2011 году Президентом Российской Федерации утверждены Основы государственной политики в сфере развития правовой грамотности и правосознания граждан, принят Федеральный закон «О бесплатной юридической помощи в Российской Федерации». |
The Lisbon Summit of 1996 adopted the Declaration on a Common and Comprehensive Security Model for Europe for the Twenty-First Century, and approved a framework for arms control and the development of the agenda of the Forum for Security Co-operation. |
На Лиссабонской встрече на высшем уровне в 1996 году принята Декларация о «Модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы XXI века», утверждены «Основы контроля над вооружениями» и «Развитие повестки дня Форума по взаимодействию в области безопасности». |
By decision of the Intergovernmental Council of Heads of State of Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan, the main outlines of humanitarian cooperation among those States were approved and an agreement on travel of citizens without visas adopted in Minsk in 2000. |
Также в 2000 году в Минске решением Межгосударственного Совета на уровне глав государств Республики Беларусь, Республики Казахстан, Кыргызской Республики, Российской Федерации и Республики Таджикистан были утверждены основные направления сотрудничества в гуманитарной сфере между этими государствами, и было подписано Соглашение о взаимных безвизовых поездках граждан. |
Member States must ensure that there would be concordance between the goals adopted in Cairo and the ones that would emerge from the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women. |
Государства-члены должны обеспечить согласованность целей, установленных в Каире, и целей, которые будут утверждены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Drafts of both codes have been approved by the Council of Government and are awaiting approval of the Council of Ministers before being submitted to Parliament, where it is expected that further revisions will be made before the codes are adopted. |
Проекты обоих кодексов были утверждены советом правительства и ожидают утверждения советом министров до представления на рассмотрение парламента, где, как ожидается, до принятия кодексов будут внесены новые изменения. |