The Committee was further informed that, until the end states for Umoja and the Secretariat-wide global service delivery model are adopted, the Department of Field Support is utilizing a flexible approach in order to deliver on shared service objectives for missions in the short term. |
Комитет был далее информирован о том, что, пока не будут утверждены конечные концепции системы «Умоджа» и общесекретариатской глобальной модели поставки услуг, Департамент полевой поддержки будет продолжать применять гибкий подход в целях достижения целей в области совместного обслуживания миссий в краткосрочной перспективе. |
The Twelfth Five-Year Plan, reviewed and adopted at the fourth session of the Eleventh National Congress, clearly called for reducing the gender ratio among newborns to 115 or below by 2015. |
На 4-м заседании ВСНП 11-го созыва были рассмотрены и утверждены основные направления социально-экономического развития страны на период 12-го пятилетнего плана, согласно которым количество мальчиков на каждые 100 девочек среди новорожденных должно быть снижено до максимум 115. |
The utility and success of the EPF disbursement modality in strengthening UNICEF humanitarian action has been recognized and adopted as a key immediate action in the Level 2 and Level 3 corporate emergency activation protocols. |
Полезность и успешное внедрение механизма распределения ресурсов ФПЧП в целях укрепления потенциала ЮНИСЕФ осуществлять гуманитарные операции были признаны и утверждены в качестве важной оперативной меры, позволяющей задействовать общеорганизационные протоколы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций уровня 2 и 3. |
This year, the sponsors would like to stress the agreements and the action measures that were adopted during the fourth Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was held recently here at Headquarters. |
В этом году авторы хотели бы особо выделить те договоренности и меры в отношении принятия решений, которые были утверждены в ходе состоявшейся недавно здесь, в Центральных учреждениях, четвертой Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
IMO retains continuing jurisdiction (i.e., competence) over the process of adopting archipelagic sea lanes until such time that sea lanes, including all normal passage routes, have been adopted, as required by UNCLOS. |
ИМО сохраняет непрерывную юрисдикцию (т.е. компетенцию) над процессом утверждения архипелажных морских коридоров, до тех пор пока не будут утверждены морские коридоры, включая все обычные пути прохода, как того требует ЮНКЛОС. |
They were then included in the draft constitution, which was adopted unanimously by our Parliament, with a 70-per cent attendance rate, on 17 September. |
Эти положения были утверждены на двадцать втором саммите глав государств субрегиона, а затем включены в проект конституции, принятый единогласно 17 сентября нашим парламентом на заседании, на котором присутствовало 70 процентов его членов. |
Downsizing of the entity armies has proceeded and the necessary enabling legislation has been adopted and rulebooks for the Ministry of Defence have been approved. |
Продолжалось сокращение численности армий образований, было принято необходимое законодательство в поддержку этого процесса и были утверждены методические руководства для министерства обороны. |
In order to enter into force, the two decisions in question, adopted by one legislature, must be ratified by a second legislature. |
Следует отметить, что вышеуказанные договоренности получили одобрение первой из двух легислатур, но не были утверждены во второй. |
The President read the final document which reported that 16 agreements were adopted and the action plans laid down for 31 projects between the South American countries, for a total of 17 billion dollars of investments. |
Глава государства прочитал итоговый документ, в котором сообщил, что были приняты 16 соглашений и были утверждены направления действия по 31 проекту среди южноамериканских стран, сумма предполагаемых инвестиций составила 17 миллиардов долларов. |
Those were endorsed by the Security Council and provided the basis for the approach adopted by the international parties, especially the Quartet, with the support of the international community. |
Эти положения утверждены Советом Безопасности и стали основой для действий международных сторон, в частности «четверки», опирающихся на поддержку международного сообщества. |
The procedures, methods and timing described below may serve as those required under article 10, paragraph 3, if they are adopted by the Parties to the Protocol at a session of the Executive Body. |
Если нижеописанные процедуры, методы и сроки проведения обзоров будут утверждены Сторонами Протокола на сессии Исполнительного совета, то можно будет считать, что они отвечают требованиям, установленным в пункте З статьи 10. |
Throughout the report, Colombia has adhered to the order and procedure adopted by the Counter-Terrorism Committee and incorporated in the document entitled "Guidance for the submission of reports pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001". |
Структура настоящего документа и использованная при его составлении методология утверждены Контртеррористическим комитетом и отражены в документе «Руководящие принципы в отношении представления докладов в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года». |
Indeed, the proposed budgets for current peacekeeping missions to be examined and adopted by the Committee at the second part of the resumed session amounted to $7.4 billion - almost twice the size of the budget for the biennium 2008-2009. |
Общий объем предлагаемых бюджетов действующих миротворческих миссий, которые должны быть рассмотрены и утверждены Комитетом в ходе второй части возобновленной сессии, составляет 7,4 млрд. долл. США, что почти вдвое превышает бюджет за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Sri Lanka has adopted three partly overlapping phases: initial cash grants, followed by cash-for-work programmes, gradually replaced by microfinance and other programmes. |
В Шри-Ланке утверждены три отчасти дублирующих друг друга этапа: предоставление субсидий на первоначальном этапе с последующим осуществлением программ оплаты труда наличными, которые постепенно заменяются программами микрофинансирования и другими программами. |
The Council was informed that the OAU summit held at Algiers in July 1999 had adopted modalities, which both Ethiopia and Eritrea had accepted, for the implementation of the OAU Framework Agreement. |
Члены Совета были информированы о том, что на Встрече на высшем уровне ОАЕ, состоявшейся в Алжире в июле 1999 года, были утверждены способы выполнения Рамочного соглашения ОАЕ, которое приняли как Эфиопия, так и Эритрея. |
In addition, a new partnership framework, the Partnership Framework 2008-2013, was developed during the period 2007-2008, and was adopted by senior management of both organizations. |
Кроме этого, в период 2007 - 2008 годов была подготовлена новая основа для сотрудничества - Рамки партнерства на 2008 - 2013 годы, которые были утверждены старшими руководителями обеих организаций. |
A national gender equality programme (2006-2010) and reproductive health strategy (2006-2015) had also been adopted by the Cabinet of Ministers. |
Кабинетом министров были также утверждены национальная программа в области гендерного равенства (на 2006 - 2010 годы) и стратегия охраны репродуктивного здоровья (на 2006 - 2015 годы). |
In particular, as a result of this decision, the dividends payment that was adopted at the AGM was blocked (the shareholders had decided to pay out UAH 44.1 mln in dividends). |
Активы холдинга увеличились на 17.6% до 549.6 млн грн. Финансовые результаты группы будут утверждены на общем собрании акционеров 23 апреля 2010 года. |
The representative of the International Maritime Organization informed the meeting about IMO legal instruments that have been adopted, including the Voluntary IMO Member State Audit Scheme, and others that had entered into force since the sixth meeting of the Consultative Process. |
Представитель Международной морской организации сообщил совещанию об инструментах юридического характера, которые были утверждены ИМО или стали действовать после шестого совещания Консультативного процесса. |
Through the National Coordinating Committee for HIV/AIDS Prevention and Control, relevant sectoral programmes were approved and adopted by the Ministries of Health, Defence and Education, and the Committee for Youth, Sport and Tourism. |
Национальным координационным комитетом по профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом были приняты и утверждены отраслевые программы в Минздраве, Министерстве обороны, Минобразовании и Комитете по делам молодежи, спорту и туризму. |
The framework for partnership defined in a joint AfDB-African Union Commission-ECA prospectus comprising of a compact and of a few proposed thematic areas of mutual interest was adopted along with the identification of common areas for joint intervention. |
Наряду с выявлением общих областей коллективной деятельности были утверждены рамки партнерства, определенные в совместном плане АБР/Комиссии африканского союза/ЭКА, включающем соглашение и ряд предложенных тематических областей, представляющих взаимный интерес. |
Bearing in mind the provisions of ILO Convention No. 138 and ILO Convention No. 182, on 12 May 2009 maximum permissible norms for persons under 18 years of age for the lifting and moving of heavy loads were adopted and registered with the Ministry of Justice. |
С учетом требований Конвенции о минимальном возрасте для приема на работу и Конвенции о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда утверждены и зарегистрированы в Министерстве юстиции 12.05.2009г. предельно допустимые нормы при подъеме и перемещении тяжестей лицами моложе 18 лет. |
Thus, after two people had died at Roissy Charles de Gaulle airport during the execution of a forced removal by air, new instructions had been adopted on 17 June 2003. Changes had been made in the professional techniques required in that area. |
Так, после того, как в аэропорту Руасси-Шарль-де-Голь во время применения мер по высылке погибли два человека, 17 июня 2003 года были утверждены новые инструкции, в которых были изменены некоторые профессиональные методы, применяемые в этой области. |
Nigeria believes that no initiative, however well intentioned, can succeed in resolving conflicts if it is not discussed and adopted within the framework of the OAU Central Organ's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Нигерия полагает, что никакие инициативы, какие бы благородные цели они ни преследовали, не смогут обеспечить разрешение конфликтов, если они не будут обсуждены и утверждены в рамках Механизма по предотвращению, управлению и разрешению конфликтов Центрального органа ОАЕ. |
Ozone non-attainment areas have either adopted a requirement for reformulated petrol which reduces VOC emissions or have, at a minimum, regulated the volatility of petrol during the summer ozone season. |
В районах, в которых не обеспечено достижения установленных норм содержания озона, либо выдвинуты требования относительно использования бензина с измененным составом с целью сокращения уровней выбросов ЛОС, либо как минимум утверждены предписания, регламентирующие летучесть бензина в летний озоновый период. |