It was noted that such countries do not have adequate data on comparable prices and lack sufficient human and financial resources to deal adequately with the problem. |
Было отмечено, что такие страны не располагают достаточными данными о сопоставимых ценах и испытывают нехватку людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего решения этой проблемы. |
The implementation of the law for domestic workers is not being adequately monitored in terms of minimum salaries, educational benefits and membership in the SSS. |
За осуществлением закона о домашних работниках не ведется надлежащего контроля в плане их минимальной зарплаты, учебных пособий и членства в системе социального обеспечения. |
The Government's political commitment to education, however laudable, did not appear to have been adequately reflected at the level of policy-making. |
При всей похвальности заявленного политического курса на расширение возможностей образования такая приверженность правительства, похоже, не находит своего надлежащего воплощения в его практической деятельности. |
The administrator or audit committee equivalent would normally be responsible for ensuring that the primary objective and purpose of the risk management function are adequately and effectively achieved. |
Обычно ответственным за обеспечение надлежащего и эффективного достижения основной цели функции управления рисками бывает эквивалент администратора или комитета по ревизии. |
In order to adequately obligate funds and support payments, the Department of Peacekeeping Operations should ensure that letters of assist are expeditiously prepared and submitted for Government signature. |
В целях надлежащего обоснования выделения средств и осуществления платежей Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить оперативную подготовку писем-заказов и их представление правительствам на подпись. |
Like many other small island developing States, we rely on fisheries resources as a primary means of survival, yet we lack the capacity to adequately monitor our exclusive economic zone. |
Как и многие другие малые островные развивающиеся государства, мы полагаемся на рыбные ресурсы как на основные средства к существованию, и тем не менее у нас нет возможностей для надлежащего контроля за нашей эксклюзивной экономической зоной. |
That has enabled me to identify the constraints facing Guatemala, which it must overcome if it is to deal adequately with the many legitimate social demands and expectations. |
Это позволяет мне выявлять трудности, с которыми сталкивается Гватемала и которые она должна преодолеть в целях надлежащего удовлетворения многочисленных законных социальных требований и ожиданий. |
She agreed that racism on the Internet constituted a new challenging area and that strategies to deal adequately with this problem were needed. |
Она согласилась с тем, что расизм в Интернете привел к возникновению новой проблемы, для надлежащего решения которой необходимо разработать соответствующие стратегии. |
Training in the systems being evaluated will be needed for key stakeholder personnel on the project team to adequately blend institutional knowledge with toolset and process capabilities. |
Членам проектной группы, представляющим основные заинтересованные стороны, необходимо пройти подготовку по оценке систем для надлежащего сочетания институционального опыта с возможностями инструментария и процессов. |
Training in the systems being evaluated will be needed for key stakeholder personnel on the project team to adequately blend institutional knowledge with toolset and process capabilities. |
Необходимо организовать подготовку персонала основных партнеров в составе проектной группы по оценке систем для надлежащего сочетания институциональных знаний с инструментарием и процедурами. |
The report identifies challenges faced to adequately respond to the evolving needs of Member States with respect to criminal justice aspects of countering terrorism and emphasizes the need for enhanced governmental support to meet those challenges. |
В докладе рассказывается о трудностях в деле надлежащего удовлетворения меняющихся потребностей государств-членов в сфере уголовно-правовой борьбы с терроризмом, и подчеркивается необходимость активизации правительственной поддержки в преодолении этих трудностей. |
The Committee recommends that the State party establish systems and procedures for ensuring that the best interests of the child are adequately taken into account during State policy planning and programming. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать системы и процедуры для обеспечения надлежащего учета наилучших интересов ребенка в процессах планирования и программирования государственной политики. |
The Committee urges the State Party to develop efficient and effective mechanisms to adequately implement and review all plans of action that are relevant for children and enjoyment of their rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать действенные и эффективные механизмы надлежащего осуществления и обзора всех планов действий, имеющих отношение к детям и осуществлению их прав. |
Currently, there are three pending appeals from judgement and one in the early notice of appeal stage, yet these cases are only staffed to adequately support two appeals. |
В настоящее время ожидают рассмотрения три апелляции на судебное решение и одно дело находится на раннем этапе процесса уведомления об обжаловании, при этом следует отметить, что число имеющихся в распоряжении сотрудников достаточно лишь для надлежащего содействия рассмотрению двух апелляций. |
Taking the above into account, it was indicated that the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers provided sufficient basis to adequately address legal issues relating to international remittance transfers. |
С учетом вышесказанного отмечалось, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах создает достаточную основу для надлежащего решения правовых проблем, связанных с международными денежными переводами. |
The Working Group recognizes that reparation for the transatlantic slave trade and slavery is a human rights issue that must be addressed adequately. |
Рабочая группа признает, что выплата репараций за трансатлантическую торговлю рабами и рабство является вопросом прав человека, требующим надлежащего рассмотрения. |
Both the Office of Staff Legal Assistance and management legal representatives assert that they have insufficient staff members to represent their respective clients adequately before the new Tribunals. |
Как Отдел юридической помощи персоналу, так и юридические представители администрации утверждают, что им не хватает сотрудников для надлежащего представления своих клиентов в новых Трибуналах. |
The Parties agree that the Movements shall be adequately represented at the local government level before the next local elections, with proportionate representation of women. |
Стороны договариваются об обеспечении надлежащего представительства движений в органах местного самоуправления на период до ближайших местных выборов с пропорциональным представительством женщин. |
Non-expendable and expendable properties were not adequately monitored, controlled and safeguarded |
Не осуществляется надлежащего мониторинга, контроля и охраны имущества длительного пользования и расходуемого имущества |
Lack of suitable research in specific areas - There are no methodologies that adequately represent unique indigenous writing systems. |
отсутствие надлежащих исследований в конкретных областях - не существует методологии для надлежащего представления уникальной письменности коренных народов; |
Advancing women's empowerment and gender equality is a prerequisite to sustainable development and to adequately addressing the urgent global climate crisis. |
Расширение прав и возможностей женщин и достижение гендерного равенства является необходимым условием устойчивого развития и надлежащего решения насущной проблемы глобального климатического кризиса. |
(a) Updated information on efforts undertaken to adequately prevent and further combat human trafficking. |
а) обновленную информацию о предпринятых усилиях в области надлежащего предупреждения и дальнейшего пресечения торговли людьми. |
In the domain of economic and social rights, comprehensive measures that adequately address the illicit exploitation of natural resources in the country should be taken. |
В области экономических и социальных прав должны быть приняты всеобъемлющие меры для надлежащего решения проблемы незаконной эксплуатации природных ресурсов в стране. |
In addition, the following actions are strongly recommended to deal adequately with structural problems: |
Кроме того, настоятельно рекомендуется предпринять следующие меры для надлежащего решения структурных проблем: |
Encourage States to introduce comprehensive counter-terrorism legislation to adequately cover all offences, including the financing of terrorism. |
Рекомендовать государствам внедрить всеобъемлющее контртеррористическое законодательство для надлежащего охвата всех правонарушений, включая финансирование терроризма; |