To address adequately the issue of trafficking, OHCHR has adopted policy principles, including some concerning children exclusively; for instance, children should not be treated in the same way as adults in identification, rescue and repatriation processes. |
В целях надлежащего решения проблемы незаконного провоза людей УВКПЧ разработало общие принципы, включая ряд принципов, касающихся исключительно детей; к примеру, мероприятия по идентификации детей, их вызволению из беды и репатриации должны осуществляться иначе, нежели когда речь идет о взрослых. |
Increasing border control and pre-screening measures without adequately addressing the difficulties encountered by persons seeking protection will undermine the global regime of refugee protection and human rights, inter alia the protection against refoulement. |
Укрепление пограничного контроля и принятие мер в целях заблаговременной проверки без надлежащего устранения трудностей, с которыми сталкиваются лица, добивающиеся защиты, приведет к подрыву глобального режима защиты беженцев и прав человека, в частности защиты от выдворения. |
The Bureau of the Inland Transport Committee at its meeting in July 2002 stressed the need to have the requirements of the transport sector adequately reflected in the reform process. |
Бюро Комитета по внутреннему транспорту на своем совещании в июле 2002 года подчеркнуло необходимость надлежащего отражения в процессе реформирования потребностей транспортного сектора. |
Unless adequately controlled, the hostile use of such scientific developments could undermine ancient and modern prohibitions of the use of poison as a method of warfare, with incalculable results. |
В отсутствие надлежащего контроля применение таких научных достижений в военных целях может подорвать существующие с давних времен и нынешние запреты на использование отравляющих веществ в качестве средств ведения войны с непредсказуемыми результатами. |
In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. |
В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |
In order to adequately deal with situations arising from the development or utilization of aerospace objects, it is necessary for the international community to take measures to establish universally accepted principles and parameters leading to the definition of boundaries between outer space and airspace. |
Для надлежащего регулирования ситуаций, которые будут возникать в результате создания и использования аэрокосмических объектов, международному сообществу следует принять необходимые меры для выработки общепризнанных принципов и параметров, позволяющих определить четкую границу между космическим и воздушным пространством. |
This disjunction between existing standards and the reality on the ground requires comprehensive examination in order to understand why those standards have not been adequately implemented and how best to implement them. |
Подобное несоответствие между существующими стандартами и объективной реальностью требует проведения всеобъемлющего изучения для уяснения причин, по которым эти стандарты не находят надлежащего применения, а также для изыскания наилучших путей их реализации. |
The problems encountered in approaching and addressing these issues range from properly conceptualizing such issues to adequately identifying the content, parameters and extent of their international dimensions. |
Проблемы, связанные с подходами к решению и решением этих вопросов, варьируются от правильной концептуализации таких вопросов до надлежащего определения характера, параметров и масштабов их международных аспектов. |
(a) Ensure that letters of assist are expeditiously prepared and submitted for Government signature in order to adequately obligate funds and support payments; |
а) обеспечить оперативную подготовку и представление правительствам на подпись писем-заказов как надлежащего основания для выделения средств и осуществления платежей; |
By decision 2001/316, the Council urged the General Assembly at its fifty-sixth session to take action on the proposed programme budget for 2002-2003 in order to secure, within existing resources, an adequately funded and well functioning Forum that reflects its broad mandate. |
В решении 2001/316 Совет настоятельно призвал Генеральную Ассамблею принять на ее пятьдесят шестой сессии решение по предлагаемому бюджету по программам на 2002 - 2003 годы в целях обеспечения, в пределах имеющихся ресурсов, необходимого финансирования и надлежащего функционирования форума, отражающего его широкий мандат. |
It was however discouraging that the sophisticated understanding of poverty revealed by recent research, and the public statements espoused by donors and recipients had not been adequately reflected in current development policy and practice. |
Вместе с тем вызывает разочарование тот факт, что комплексное понимание нищеты, сформированное по результатам недавних исследований, а также публичные заявления доноров и получателей помощи не нашли надлежащего отражения в нынешних программных и практических мероприятиях в области развития. |
It also found that state obligations to protect children from all forms of violence are neither adequately translated into legal standards nor supported by official regulations or guidance on criteria for identification, referral and reporting of violence. |
Установлено также, что государственные обязательства по защите детей от всех видов насилия не получают надлежащего отражения в правовых нормах и не обеспечиваются официальными постановлениями или указаниями в отношении критериев выявления, регистрации и рассмотрения случаев насилия. |
Although some modelling work has been done to date to assess the impact of the implementation of response measures, current models are not able to model climate policy impacts adequately. |
Хотя на настоящий момент уже проделана определенная работа по моделированию с целью оценки воздействия осуществления мер реагирования, существующие модели не обеспечивают надлежащего прогнозирования последствий политики в области изменения климата. |
In fact, I have noticed a strong determination among many delegations to democratize the Conference by way of the universalization of its membership, or at least, by ensuring that it adequately represents its universal ambitions. |
Собственно, я заметил наличие твердой решимости многих делегаций добиваться демократизации Конференции за счет универсализации ее членского состава или, по крайней мере, за счет обеспечения надлежащего уровня репрезентативности, соответствующего ее универсальным устремлениям. |
Thus full employment is promoted as a basic priority of economic policies by ensuring "appropriately and adequately remunerated employment... with full respect for workers' rights". |
Так, в качестве основного приоритета экономической политики провозглашен принцип обеспечения полной занятости "в условиях строгого соблюдения прав трудящихся и выплаты надлежащего и достаточного вознаграждения". |
To this end, we emphasize the need for strengthened timely and adequately resourced assistance to respond to these needs, as specified throughout the text of the Doha Ministerial Declaration. |
В этой связи мы подчеркиваем проходящую красной нитью через весь текст Дохинской декларации министров мысль о необходимости безотлагательного и надлежащего увеличения объема помощи, выделяемой для удовлетворения этих потребностей. |
It also noted the necessity to promote international activities to help member countries to develop further their national forest inventory and relevant capacities, in order to respond adequately to the growing demands for internationally comparable information on forest resources. |
Она также отметила необходимость проведения международных мероприятий с целью оказания помощи странам-членам в деле наращивания национального потенциала в области таксации лесов и в других соответствующих областях для надлежащего удовлетворения растущих потребностей в международно сопоставимой информации о лесных ресурсах. |
Along with a need to improve early warning systems and to address adequately the inherent uncertainties in predictions, participants identified the need for an adequate and appropriate system for responding to the identified risks. |
Наряду с необходимостью совершенствования систем раннего предупреждения и надлежащего решения проблемы присущих прогнозам неопределенностей, участники выявили потребность в адекватной и надлежащей системе для реагирования на выявленные риски. |
It was noted that the preparation of relevant compilations and the identification of priority concerns from a broad range of available information would involve a considerable amount of work and require that OHCHR be adequately strengthened. |
Отмечалось, что подготовка соответствующих компиляций и выявление приоритетных проблем на базе большого массива имеющейся информации потребуют больших усилий и надлежащего укрепления УВКПЧ. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation and other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially with regard to members of disadvantaged ethnic groups, including non-citizens. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и другие эффективные меры в целях надлежащего пресечения торговли людьми, борьбы с этим явлением и наказания за нее, особенно когда речь идет о представителях уязвимых и обездоленных этнических групп, включая неграждан. |
The Committee recommends that the State party continue to combat the use of children in camel racing, including by taking preventive measures and adequately implementing the various programmes and bilateral agreements developed in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать борьбу с использованием детей на верблюжьих скачках, в том числе путем реализации превентивных мер и надлежащего осуществления различных программ двусторонних соглашений, разработанных на этот счет. |
The Secretariat was requested to review the text of paragraph 28 to ensure that it adequately covered situations where more or less than three separate entities were involved. |
К Секретариату была обращена просьба пересмотреть текст пункта 28 для обеспечения надлежащего охвата ситуаций, при которых в соответствующей деятельности участвуют менее или более трех отдельных субъектов. |
During the 2000 budget presentation, the Chief Minister noted that the main objective of his Government was to create an economic turnaround, at the same time maintaining an appropriate balance between reducing the level of budgetary aid, and adequately providing for the needs of the population. |
Во время представления бюджета на 2000 год главный министр отметил, что главная цель правительства состоит в преодолении экономического кризиса и одновременно в решении на сбалансированной основе задачи сокращения масштабов бюджетной поддержки и надлежащего удовлетворения потребностей населения. |
In that regard, the review of GESAMP could be considered as an effort to assess the effectiveness of such a mechanism in adequately addressing the emerging problems and priorities of the international community. |
Поэтому обзор деятельности ГЕСАМП можно считать начинанием, призванным оценить эффективность такого механизма в деле надлежащего преодоления возникающих проблем и учета приоритетов международного сообщества. |
(a) The extent to which contract negotiation has adequately minimized the Organization's exposure to claims; |
а) сведение к минимуму риска предъявления Организации претензий за счет надлежащего составления контрактов; |