Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащего"

Примеры: Adequately - Надлежащего
The Information Technology Services Division and the Procurement Service of the Office of Central Support Services have taken action to ensure that all aspects of agreements with third parties are adequately controlled. Отдел информационно-технического обслуживания и Служба закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания приняли меры по обеспечению надлежащего контроля за соблюдением всех аспектов соглашений с третьими сторонами.
Consequently, a high percentage of women's employment is restricted to low-income activities, which are concentrated within the lower levels of the unregulated, informal economy, and which are not adequately represented in the national accounting system. Как следствие, высокие уровни занятости среди женщин наблюдаются лишь в сферах низкооплачиваемого труда на низших ступенях нерегулируемой, неформальной экономики, которые не находят своего надлежащего отражения в национальной системе учета.
Specifically, organizations point out that the Joint Inspection Unit analysis does not adequately describe its basis for calculating either current payroll operating costs, or anticipated costs for a unified payroll. Организации конкретно указывают, что в анализе, проведенном Объединенной инспекционной группой, не дается надлежащего описания использованной ею основы для расчета текущих оперативных затрат, связанных с начислением окладов, или предполагаемых затрат на единую систему начисления окладов.
This setback had also forced the Mission to question whether it had done enough to prevent the violence and adequately respond to the situation. Эти акты насилия заставили Миссию задаться вопросом, достаточно ли она сделала для предотвращения насилия и для надлежащего реагирования на ситуацию.
In this connection, particular attention needs to be paid to the issue of financing needed for UN programmes to adequately address gender justice requirements in post-conflict situations. В этой связи особое внимание следует уделять вопросам финансирования программ Организации Объединенных Наций для обеспечения надлежащего рассмотрения проблем отправления правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях.
Despite the mission's sustained efforts, the host country has not been in a position to provide premises free of charge which can adequately accommodate the ONUB offices and logistical and military components. Несмотря на постоянные усилия миссии, принимающая страна не в состоянии обеспечить ее бесплатными помещениями для надлежащего размещения отделений ОНЮБ и ее материально-технического и военного компонентов.
Economic development in a very real sense implies reforming these institutions to adapt themselves to changing objectives accepted by societies and, in this case, to realizing human rights as well as expanding resources adequately. На практике экономическое развитие предполагает реформирование этих институтов в целях их адаптации к меняющимся задачам, которые ставит общество, и, следовательно, к необходимости осуществления прав человека и надлежащего увеличения объема ресурсов.
A more robust approach to ensuring that senior officials are adequately informed on the broader system of United Nations regulations and rules, code of conduct and managerial systems is required. Требуется более энергичный подход к обеспечению надлежащего информирования старших должностных лиц о более широкой системе положений и правил Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах.
The Secretary-General urged member States to support UNHCR in this endeavour, including through ensuring that the CERF was adequately funded to ensure guarantee the quick release of funds in emergencies. Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены поддержать УВКБ в этом стремлении, в том числе путем обеспечения надлежащего финансирования ЦЧОФ, для того чтобы гарантировать оперативное предоставление финансовых средств в случае чрезвычайных обстоятельств.
The Committee agreed that the experience gained with country task forces was very useful as preparation for the parallel chambers, in particular as regards coordination among experts to ensure that all critical issues are covered adequately in the constructive dialogue. Комитет отметил, что накопленный целевыми группами по странам опыт весьма полезен для проведения подготовки к работе в формате параллельных камер, в частности для налаживания координации между экспертами в целях обеспечения надлежащего охвата в рамках конструктивного диалога всех важнейших вопросов.
Until recently, however, most arms embargoes decided by the Council were not adequately monitored and therefore did not play a significant role in eradicating the illicit traffic in small arms. Однако до недавних пор за осуществлением эмбарго на поставки оружия, введенных Советом, не осуществлялось надлежащего контроля, вследствие чего они не играли заметной роли в усилиях по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием.
(a) Take the necessary measures to improve the quality of education, including by improving infrastructures and ensuring that schools are adequately equipped; а) принять необходимые меры для повышения качества образования, в том числе посредством улучшения инфраструктуры и обеспечения надлежащего оснащения школ;
Unfortunately the report was based on incorrect assumptions and unrealistic expectations that had led to a reduction in the resources and personnel being requested, which would reduce the capacity of UNMIK to fulfil its mandate adequately. К сожалению, доклад основывается на неточных предположениях и нереалистичных ожиданиях, что обусловило сокращение испрашиваемых ресурсов и персонала, что в свою очередь приведет к уменьшению возможностей МООНВАК в плане надлежащего выполнения ее мандата.
While most of the legal framework for police and judicial sector reform (other than the prison system) is in place and modernization programmes have been under way for several years, the failure to adequately finance and implement key changes has hampered progress. Хотя большинство основных нормативных положений, регламентирующих проведение реформы полиции и судебного ведомства (за исключением тюремной системы), уже разработаны, и в течение семи лет осуществляется программа модернизации, отсутствие надлежащего финансирования и непроведение ключевых преобразований затормозили его дальнейший ход.
As I indicated in my previous reports, to adequately discharge the tasks as identified by the Security Council in its resolution 1313 and assist the Government in regaining control of Sierra Leone's natural resources and key border areas, UNAMSIL would require up to 20,500 military personnel. Как я указывал в моих предыдущих докладах, для надлежащего выполнения задач, поставленных Советом Безопасности в его резолюции 1313, и оказания помощи правительству в восстановлении контроля над природными ресурсами Сьерра-Леоне и ключевыми приграничными районами МООНСЛ потребуется до 20500 военнослужащих.
8.7 In the present case, the success of the author in obtaining compensation in her civil claim has been nullified by the impossibility of having the judgement of the Court of Appeal adequately enforced, owing to factual and legal obstacles. 8.7 В данном случае возможность автора получить компенсацию в результате поданного ею гражданского иска была сведена к нулю невозможностью добиться надлежащего выполнения решения Апелляционного суда по причине наличия фактических и юридических препятствий.
21.19 The final objective of this subprogramme will be that the link between the broader development efforts and the practicability of proposed solutions, such as reintegration assistance in support of voluntary repatriation, should be established and adequately taken into account. 21.19 Заключительная цель этой подпрограммы будет состоять в необходимости установления и надлежащего учета связи между расширением усилий в области развития и возможностями практической реализации таких предлагаемых решений, как помощь в реинтеграции, оказываемая в поддержку добровольной репатриации.
The proposed programmes were adequate and the Commission's work would have a more concrete impact if sufficient resources were made available and ECA adequately carried out its supervisory and administrative functions. Оратор считает, что предлагаемые программы являются адекватными и в случае предоставления достаточного объема ресурсов и надлежащего выполнения ЭКА ее контрольных и административных функций работа Комиссии будет более действенной.
I remain convinced that the regional centres, if adequately funded and staffed, could be creative institutions of regional cooperation to foster a climate for the promotion of sustainable peace and development. Я по-прежнему убежден в том, что при условии их надлежащего финансирования и укомплектования кадрами региональные центры способны выполнять роль творческих механизмов регионального сотрудничества, способствующих созданию обстановки, которая благоприятствовала бы поощрению устойчивого мира и развития.
They also stressed the need to address adequately other issues of global concern to the international community, such as trade and the environment, and rural export development. Они также подчеркнули необходимость надлежащего решения других глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, таких, как торговля и окружающая среда, а также развитие экспорта из сельских районов.
This brand of Serbian terror in the Republic of Bosnia and Herzegovina under the control of the Pale Serbs has not been adequately responded to by UNPROFOR, despite previous commitments. Несмотря на прежние обязательства, подобный сербский террор в районах Республики Боснии и Герцеговины, находящихся под контролем сербов из Пале, не получил надлежащего ответа со стороны СООНО.
They underlined, moreover, the fact that a journey or trip is counted in many different ways, and said it was important to include pedestrian journey and to adequately define terms. Кроме того, они подчеркнули тот факт, что регистрация рейсов или поездок ведется самыми различными способами, и указали на важное значение учета пешеходных маршрутов и выработки надлежащего определения терминов.
However, it is concerned that the existing domestic laws and policies do not adequately preserve and promote the Amazigh identity of children, including their right to use their own language. Однако он обеспокоен тем, что действующее внутреннее законодательство и проводимая политика не обеспечивают надлежащего сохранения и поощрения самобытности детей, принадлежащих к амазигам, включая их право на использование своего родного языка.
A new round of multilateral trade negotiations would be the best - if not the only - way to bring further significant market opening in sectors of interest to all trading partners in a balanced manner, and to address adequately the interests of developing countries. Новый раунд многосторонних торговых переговоров стал бы наилучшим, если не единственным способом дальнейшего существенного повышения на сбалансированной основе открытости рынков в секторах, представляющих интерес для всех торговых партнеров, и надлежащего учета интересов развивающихся стран.
The Committee also wishes to recommend, in particular, that the system of the administration of juvenile justice be adequately supported to function appropriately. Комитет также хотел бы, среди прочего, отметить, что для надлежащего функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних необходимо обеспечить ее адекватную поддержку.