However, the lack of a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice and human rights makes it difficult for these forces to coordinate their efforts and marshal sufficient resources to adequately address these challenges. |
Вместе с тем отсутствие комплексного стратегического плана действий по укреплению законности, правосудия и прав человека затрудняет координацию усилий между ними и направление достаточного количества средств для надлежащего решения этих проблем. |
The High Commissioner acknowledges the efforts and progress made in terms of structural and political ideas, but cannot yet see that they have been translated into comprehensive, concrete measures that deal adequately with the problem. |
Хотя Управление Верховного комиссара признает факт принятия мер и наличие сдвигов структурно-политического плана, правительством пока еще не приняты комплексные конкретные меры для надлежащего решения существующих проблем. |
European Centre for Law and Justice (ECLJ) stated Nigeria had neglected to adequately address issues of inter-religious cooperation and the protection of citizens from religiously motivated crimes, in accordance with those recommendations as contained in paragraphs 103.11,103.18,103. 20 and 103.31 of the Report. |
Европейский центр по вопросам права и правосудия (ЕЦПП) заявил, что Нигерия не провела надлежащего рассмотрения проблем межрелигиозного сотрудничества и защиты граждан от преступлений на религиозной почве в соответствии с рекомендациями, содержащимися в пунктах 103.11,103.18,103.20 и 103.31 Доклада. |
Investigate effectively such cases with a view to bringing perpetrators to justice and if convicted, punishing them adequately; |
Ь) действенно расследовать такие случаи в целях предания правосудию лиц, совершающих такие деяния, и их надлежащего наказания в случае установления виновности; |
However, their contribution to economic growth and development is not adequately represented in national gross domestic products because the majority of their activities are in the informal low - growth - low - return areas and is basically subsistent. |
Однако их вклад в экономический рост и развитие не получает надлежащего отражения в показателях национального валового внутреннего продукта, поскольку в большинстве случаев они заняты в неформальных областях с низкими показателями роста и низкой отдачей, которые в основном относятся к сфере натуральных хозяйств. |
Pointing to experiences with the implementation and expiration of the Multi-fiber Agreement, she stressed the need to combine corporate, governmental and intergovernmental approaches to adequately address the disruptions caused by the transformation of the global economy. |
Ссылаясь на опыт осуществления Соглашения по изделиям из различных видов волокон, которое прекратило свое действие, она подчеркнула необходимость объединения корпоративных, правительственных и межправительственных подходов с целью надлежащего устранения диспропорций, возникающих в процессе трансформации мировой экономики. |
However, there is still work to be done in order to get to know them well, make programme implementation more efficient and adequately enhance its world-view. |
Тем не менее, еще необходимо продолжить эту работу внутри них для более глубокого изучения и повышения на этой основе эффективности реализации программ и надлежащего понимания их мировоззрения. |
Many speakers insisted on the need adequately to plan tourism development following an integrated approach and giving due consideration to land use management, resource use, infrastructure and transport, building and protection of sensitive areas. |
Многие выступавшие заострили внимание на необходимости надлежащего планирования развития туризма с использованием комплексного подхода и с учетом вопросов, касающихся землеуправления, использования ресурсов, инфраструктуры и транспорта, строительства и охраны уязвимых районов. |
Considerable efforts are made in the asylum determination process to ensure that the needs of vulnerable persons are adequately catered for at all stages in that process. |
В рамках процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища прилагаются значительные усилия по обеспечению надлежащего учета потребностей уязвимых лиц на всех этапах этой процедуры. |
For the Office of the Prosecutor, the Office of Internal Oversight Services concluded that the allocation of additional investigative resources to the individual teams was justified, to allow them to cope adequately with the projected workload in 1997. |
Что касается Канцелярии Обвинителя, то Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу о том, что выделение дополнительных ресурсов для индивидуальных следственных групп оправдано необходимостью надлежащего выполнения ими предполагаемого объема работы в 1997 году. |
The Committee recommends to the State party to continue addressing impunity through the judicial process and urges the State party to make additional efforts to respond adequately to and prevent unlawful acts committed by members of the military or civilian authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь добиваться решения проблемы безнаказанности судебными средствами и настоятельно призывает его предпринять дополнительные усилия для надлежащего реагирования на незаконные акты, совершаемые военнослужащими или сотрудниками гражданских органов, и предотвращения таких актов. |
On issues related to gender-mainstreaming, it was reported that the Bureau for Development Policy had been requested to propose corrective measures, including the strengthening of staff capacities to address such issues and to measure results adequately. |
В отношении включения гендерной проблематики во все направления деятельности должностные лица ПРООН сообщили, что Бюро по политике в области развития попросили представить предложение относительно коррективных меры, включая укрепление кадрового потенциала для решения таких вопросов и надлежащего измерения достигнутых результатов. |
Thus, decentralization requires strategies not only for adequately resourcing local governments/entities but also for holding local public institutions accountable for programme operations and outcomes that they must achieve in the framework of the national development strategy. |
Так, децентрализация требует проведения стратегий не только в целях надлежащего обеспечения ресурсами местных органов управления/административных единиц, но и в целях возложения на местные государственные учреждения ответственности за программную деятельность и результаты работы, которых они должны добиться в рамках национальной стратегии развития. |
For 2008 - 2009, several scheduled analytical outputs have not even started and outputs carried forward from earlier periods have not progressed adequately. |
В 2008/2009 годах не была даже начата работа над рядом намеченных аналитических документов, и не было надлежащего прогресса в работе над документами, начатыми в предыдущие периоды. |
Thus, a new impetus to foster regional cooperation is needed in order to address adequately the economic, social, cultural and ecological dimensions for a sustainable and systemic development of the ESCWA region. |
34.18 Таким образом, для надлежащего отражения экономического, социального, культурного и экологического аспектов в рамках устойчивого и системного развития региона ЭСКЗА необходимо придать новый импульс региональному сотрудничеству. |
An undermanned and underfunded defence service; and a legal scene in which rigour tends to be a matter of ritual, where procedures become lost in descriptions of recent data and do not adequately meet the country's international undertakings. |
Все эти проблемы отражают общую обстановку в правовой области, где наблюдаются тенденции к формальному исполнению служебных обязанностей и применению норм, соответствующих сиюминутным потребностям, но не обеспечивающих надлежащего соблюдения международных обязательств страны. |
The dimensions of quality, outlined above are overlapping and interrelated and each must be adequately managed if information is to be fit for use. |
Вышеописанные составляющие качества являются взаимопроникающими и взаимосвязанными, и каждая из них требует надлежащего учета для обеспечения того, чтобы информация была пригодной для использования. |
To this end, resources must be devoted to ensuring that human rights and women's non-governmental organizations are well-informed, adequately consulted and generally able to play an active role in the initial and subsequent development of the policy. |
Это диктует необходимость выделения средств и ресурсов, предназначенных для надлежащего информирования правозащитных и женских неправительственных организаций, проведения с ними должных консультаций и в целом обеспечения им возможности играть активную роль на начальном этапе разработки и на последующих этапах реализации политики. |
Particular emphasis has been given to ensuring that the Global Strategic Priorities can be adequately tracked and that targets can be revised to reflect the impact and performance that can be realistically achieved with the levels of funding received to date. |
Особое внимание уделяется обеспечению надлежащего контроля за Глобальными стратегическими приоритетами и возможности вносить изменения в целевые задания, для того чтобы они реалистично отражали возможное воздействие и уровень эффективности с учетом полученных к соответствующей дате объемов финансирования. |
The Office also cooperated with the Royal School for Training Judges and Prosecutors, which began in November 2003, to ascertain how it can best assist the school in order to ensure that human rights are adequately included in the curriculum. |
Отделение также сотрудничало с начавшей функционировать в ноябре 2003 года Королевской школой по подготовке судей и прокуроров с целью оказания этой школе помощи, направленной на обеспечение надлежащего учета вопросов прав человека в учебных программах. |
In order to address and respond adequately to current demands for support to peacekeeping missions and Headquarters departments, 48 person-months, equivalent to four temporary positions equivalent to the P-3 level, amounting to $653,600, would be required. |
Для надлежащего удовлетворения текущих потребностей в обеспечении поддержки миротворческих миссий и департаментов в Центральных учреждениях потребуются ассигнования в размере 653600 долл. США на оплату услуг четырех временных сотрудников уровня С3 в объеме 48 человеко-месяцев. |
As a result, the Kosovo Transmission System Operator is not being compensated for energy transits through its network, preventing it from adequately maintaining and upgrading the network. |
Вследствие этого косовский оператор не получает компенсации за использование косовской сети передачи электроэнергии, все средства получает сербский оператор системы магистральных ЛЭП, что лишает его источника средств для надлежащего технического содержания и обновления сети. |
Those consultations and meetings were aimed at ensuring the ownership of the process by the core countries and also at making sure that all the issues within the four themes of the International Conference were adequately discussed and interlinked through a common regional and practical approach. |
Эти консультации и совещания были направлены на обеспечение того, чтобы ответственность за осуществление этого процесса взяли на себя основные страны, а также надлежащего рассмотрения и взаимного увязывания на основе применения общего регионального и практического подхода всех вопросов в рамках четырех тем Международной конференции. |
It therefore needs to be strengthened in order to be able to more effectively promote human rights protection throughout the country and adequately monitor, investigate and report on the serious violations of human rights that are taking place in the Central African Republic. |
В этой связи необходимо увеличить численность ее персонала для более эффективного содействия защите прав человека на всей территории страны и надлежащего мониторинга серьезных нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике, их расследования и информирования о них. |
While the procedural improvements established under resolution 1904 and the recent appointment and ongoing work of the Ombudsperson are positive and significant developments, they fail to adequately address the structural, due process-related concerns which have prompted these criticisms and challenges. |
Процедурные усовершенствования, предусмотренные резолюцией 1904, и недавнее назначение и текущая работа Омбудсмена являются позитивными и значительными сдвигами, однако они не обеспечивают надлежащего урегулирования структурных проблем, связанных с соблюдением надлежащих правовых процедур, которые являются источником этих критических замечаний и возражений. |