In multisectoral areas, such as tourism, while the activities of no single organization or body cover all dimensions, their cumulative activities - if sustained and adequately funded - will go a long way towards meeting the provisions of the Programme of Action. |
Хотя нет такой организации или органа, деятельность которых охватывала бы все аспекты деятельности в межсекторальных областях, таких, как туризм, их совокупная деятельность, при условии планомерного осуществления и надлежащего финансирования, будет во многом способствовать выполнению положений Программы действий. |
We are convinced that it is imperative that any effective crime prevention strategy should address adequately the root causes of crime, including inter alia injustice, poverty, unemployment, the marginalization of vulnerable people and the lack of education. |
Мы убеждены в настоятельной необходимости того, чтобы любая эффективная стратегия по предотвращению преступности предусматривала проведение надлежащего анализа коренных причин преступности, в частности, среди прочего, несправедливости, нищеты, безработицы, отчуждения уязвимых слоев населения и недостатка образования. |
Young people note that while the Programme of Action proposes actions to ensure that access to quality leisure-time activities is integrated into rural and urban planning, this is not adequately reflected in most community development programmes and activities. |
Молодые люди отмечают, что, хотя в Программе действий и предлагаются меры по обеспечению в планах развития сельских и городских районов доступа к качественному досугу, этот момент не находит надлежащего отражения в большинстве программ и мер в области общинного развития. |
The Committee also notes that the State party has not defined an official poverty line and is concerned that the impact of poor living conditions on the well-being and development of children is not adequately considered. |
Комитет также отмечает, что государство-участник не установило официальную черту бедности, и он обеспокоен тем, что вопросу о влиянии неблагоприятных жизненных условий на благосостояние и развитие детей не уделяется надлежащего внимания. |
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. |
Семьям оказываются консультативные услуги по вопросам роли родителей и надлежащего обращения с детьми, отвечающего интересам детей. |
This is being used extensively in preparations for the Fourth World Conference on Women, with the objective of ensuring that the recommendations of the Cairo Conference are reflected adequately in the Platform for Action. |
Этот документ широко используется в процессе подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин в целях обеспечения надлежащего учета в Платформе действий рекомендаций Каирской конференции. |
A number of delegations were of the view that the commitments of the international community towards African economic recovery and development contained in the New Agenda and the programme priorities were not adequately reflected in the programme narrative. |
Ряд делегаций придерживались той точки зрения, что обязательства международного сообщества в отношении экономического подъема и развития в Африке, содержащиеся в Новой программе, и программные приоритеты не нашли надлежащего отражения в повествовательной части программы. |
That Department should therefore be adequately equipped for the proper fulfilment of its responsibility for monitoring and coordination and for the provision of an effective support structure for the follow-up to the Conference decisions. |
В этой связи Департамент должен быть адекватно оборудован для надлежащего выполнения своих обязанностей по наблюдению и координации и для предоставления эффективной структуры поддержки мероприятий по выполнению решений Конференции. |
Establish mechanisms under the working groups to further consult with civil society to ensure that their views are adequately reflected in the work of the High-Level Commission. |
создала в рамках рабочих групп механизмы для проведения дальнейших консультаций с гражданским обществом с целью обеспечения надлежащего учета его мнения в процессе работы Комиссии высокого уровня; |
In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. |
В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета. |
In order to accomplish the above responsibilities adequately, the existing coordination and research capacity of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, UNCTAD and the relevant regional commissions would need to be strengthened. |
В целях надлежащего выполнения указанных выше задач потребуется укрепить возможности Департамента по координации политики и устойчивому развитию, ЮНКТАД и соответствующих региональных комиссий в области координации и проведения исследований. |
It is important to note that since its inception, one of the Government's priorities has been the establishment of a National Defence Force with a clear mission to meet adequately Namibia's defence needs. |
Важно отметить, что с самого начала одним из приоритетов правительства было создание национальных сил обороны с четкой функцией обеспечения надлежащего удовлетворения нужд Намибии в области обороны. |
The document states that the reorientation of the programme should proceed along the lines of substantive decentralization, empowerment of field offices, adequately staffed field offices, prompt delivery of quality services and cost-effectiveness. |
В этом документе указывается, что переориентация программы должна осуществляться с учетом суще-ственной децентрализации, расширения полно-мочий на местах, надлежащего комплектования кадрами отделений на местах, оперативного предо-ставления качественных услуг и обеспечения экономической эффективности. |
It was observed that the text of the legislative recommendation and the corresponding notes did not distinguish adequately between obligations imposed on an operator pursuant to the applicable regulatory regime and contractual rights or obligations that might be provided in a bilateral concession agreement. |
Было отмечено, что в тексте рекомендации по законодательным вопросам и соответствующих комментариях не проводится надлежащего различия между обязательствами оператора в соответствии с применимым нормативным режимом и договорными правами или обязательствами, которые могут быть предусмотрены в двустороннем соглашении о концессии. |
On several occasions in the past, the Government and UNITA, within the framework of the Joint Commission, recommended that the role of the small United Nations human rights unit be strengthened and expanded, in order to investigate adequately allegations of abuses. |
Правительство и УНИТА в рамках Совместной комиссии несколько раз в прошлом рекомендовали в целях надлежащего расследования сообщений о нарушениях усилить и расширить роль небольшой группы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Committee further recommends that an independent monitoring body be established, such as an ombudsperson or a children's rights commissioner, to address children's rights violations adequately. |
Комитет далее рекомендует создать независимую наблюдательную структуру, например пост омбудсмена или уполномоченного по правам детей, в целях надлежащего разрешения проблем, связанных с нарушением прав детей. |
Noting that Governments continued to implement and further update legislation relating to control of precursor chemicals, the Commission emphasized the need for appropriate mechanisms to be established adequately to monitor both imports to and exports from national territories. |
Отметив, что правительство продолжает осуществлять и обновлять законодательство, относящееся к вопросам контроля над химическими веществами-прекурсорами, Комиссия подчеркнула необходимость установления соответствующих механизмов для установления надлежащего контроля за импортом и экспортом за пределы национальных территорий. |
The general public is not sufficiently familiar with international humanitarian and human rights legislation, especially in conflict-prone regions, nor are sustained efforts made in peacetime to adequately involve citizens and civil society, who are the principal stakeholders. |
Широкая общественность слабо знакома с международным гуманитарным законодательством и законодательством в области прав человека, особенно в подверженных конфликтам регионах; не прилагаются также достаточные усилия в мирное время для надлежащего вовлечения граждан и гражданского общества, являющихся основными заинтересованными сторонами. |
The Advisory Committee notes from paragraph 14 of the statement that a new mission history and lessons learned unit would be established to ensure that the experience of MINUGUA would be adequately documented and analysed. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 14 заявления, для обеспечения надлежащего документирования и анализа накопленного МИНУГУА опыта будет создана новая группа архивирования и обобщения опыта. |
The Statute has sufficient checks and balances to allay all fears, and we remain convinced that the ICC will be a legitimate judicial institution to adequately judge individuals for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Статутом предусматривается достаточно сдержек и противовесов для снятия любых опасений, и мы не теряем убежденности в том, что МУС будет легитимным судебным учреждением для надлежащего отправления правосудия в отношении лиц, совершивших военные преступления, геноцид и преступления против человечества. |
However, caution should be exercised with regard to the first paragraph; a milder formulation was needed as the use of "adequately" could be taken to imply that reports which exceeded the recommended length would not be given adequate consideration. |
Однако следует внимательнее отнестись к первому пункту, сформулировав его в более мягких выражениях, поскольку слово "надлежащего" может быть истолковано таким образом, что доклады, объем которых превышает рекомендованный, не получат надлежащего рассмотрения. |
We agree that the regional and subregional context is also decisive in adequately managing a conflict, and we encourage cooperation between the United Nations and regional organizations in discussing and exchanging experience on conflict prevention and the coordination of joint endeavours. |
Мы согласны с тем, что региональный и субрегиональный контекст также имеет решающее значение для надлежащего сдерживания того или иного конфликта, и мы призываем к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в обмене опытом и обсуждении вопросов предотвращения конфликтов и в координации совместных усилий. |
In addition, in some countries fiscal regimes for the forestry sector have been excessively complex, with a multitude of charges and fees, or Governments do not have the capacity to adequately enforce existing fiscal regimes. |
Кроме того, в ряде стран системы налогообложения в секторе лесоводства носят чрезмерно сложный характер и включают огромное число сборов и налогов, или же правительства не располагают возможностями для обеспечения надлежащего применения существующих систем налогообложения. |
It also recommends that governmental health policies, research and resources be adjusted so as to respond adequately to the rights of women and men to a high standard of health care and to the gender factors associated with health. |
Он рекомендует также, чтобы государственная политика в области здравоохранения, исследования и ресурсы корректировались в целях обеспечения надлежащего учета прав женщин и мужчин на высокое качество медицинской помощи и гендерных факторов, влияющих на здоровье. |
The Land Law also does not adequately address other issues relating to the ownership and use of property, such as mortgages and transactions secured on land, donations, contracts to sell property, methods of succession, and the land titling procedure itself. |
Кроме того, Земельный закон не обеспечивает надлежащего регулирования других вопросов, имеющих отношение к владению и пользованию имуществом, в частности вопросов, касающихся залога земли и использования ее в качестве обеспечения, дарения, договоров продажи имущества, способов наследования и самой процедуры оформления земельных прав. |