Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащего"

Примеры: Adequately - Надлежащего
Tasks related to the maintenance and implementation of engineering projects are currently performed by individual contractors and as a result, it is proposed to establish additional temporary positions for the skilled functions required to adequately support all ongoing projects. В настоящее время задачи, связанные с обслуживанием и созданием инженерных систем, выполняются индивидуальными подрядчиками, в связи с чем предлагается учредить дополнительные временные должности для квалифицированных сотрудников, необходимых для обеспечения надлежащего исполнения всех начатых проектов.
In the Committee's view, the report does not adequately respond to that request: no new elements are introduced that could enhance the effectiveness of the system; the arithmetic is merely adjusted. По мнению Комитета, в докладе не дается надлежащего ответа на эту просьбу: в нем не предлагается никаких новых элементов, которые могли бы повысить эффективность системы, и корректируется лишь арифметическая формула.
The Committee is further concerned that the State party, since the consideration of the last report, has not adequately engaged with the media with a view to hastening structural change towards gender equality. Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник после рассмотрения последнего доклада не наладило надлежащего сотрудничества со средствами массовой информации с целью ускорения структурных преобразований в интересах достижения гендерного равенства.
Even though legislation has guaranteed non-discrimination in the employment sector, and equalisation of pay with work of equal value ensures that women are increasingly earning the same as men, these are not adequately translating into increased contributions towards a truly transformed economic sector. Хотя законодательство гарантирует недискриминацию в секторе занятости, а уравнивание оплаты труда равной ценности все чаще обеспечивает для женщин такие же заработки, как у мужчин, это не находит надлежащего воплощения в более активном продвижении к реальным преобразованиям в экономическом секторе.
Mobilized well in advance, local authorities, which had the necessary expertise to ensure that the urban and local dimension of sustainable development was taken into account adequately, could help to promote potential synergies between the Habitat Agenda and Agenda 21. При достаточно заблаговременной мобилизации местные органы власти, располагающие необходимой компетенцией для обеспечения надлежащего учета городских и местных аспектов устойчивого развития, могли бы способствовать использованию взаимодополняющих возможностей Программы в области населенных пунктов и Повестки дня на XXI век.
The designated competent authority might assume responsibility for ensuring that Ukraine adequately uses its rights as an affected Party under the Convention, including: Назначенный компетентный орган мог бы взять на себя ответственность за обеспечение надлежащего использования Украиной своих прав в качестве затрагиваемой Стороны в соответствии с Конвенцией, включая:
The Committee regrets that the State party has not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and does not adequately collaborate with humanitarian agencies in order to ensure protection of internally displaced children. Комитет сожалеет о том, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и не осуществляет надлежащего сотрудничества с гуманитарными учреждениями с целью обеспечения защиты детей, являющихся внутренне перемещенными лицами.
It is expected that in order to ensure successful intersessional meetings as well as to adequately plan the formal Meetings of States Parties, a similar coordination mechanism will be required. Ожидается, что для обеспечения успеха межсессионных совещаний, а также для надлежащего планирования официальных совещаний государств-участников потребуется аналогичный координационный механизм.
Furthermore, the State party should ensure that all perpetrators of trafficking in persons are investigated, prosecuted, and if convicted, adequately sanctioned, and should guarantee that adequate protection, reparation and compensation are provided to the victims. Кроме того, государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы все лица, занимающиеся торговлей людьми, становились объектом расследования, преследования и - в случае осуждения - надлежащего наказания, а также гарантировать предоставление потерпевшим надлежащей защиты, возмещения и компенсации.
The case of the Narmada dams is of particular concern; despite clear directions by the Supreme Court in 2000, thousands of affected people have still not been adequately resettled and rehabilitated. Особую озабоченность вызывает дело о плотинах Нармады: несмотря на четкие указания Верховного суда в 2000 году, тысячи пострадавших людей все еще не добились надлежащего расселения и реабилитации.
Another, however, said that there was a wealth of funding opportunities and that financial institutions, once adequately informed, would be eager to finance the cost-effective opportunities available for mitigating climate change impacts. Тем не менее, еще один представитель заявил, что существует множество возможностей финансирования и что финансовые учреждения при условии надлежащего информирования будут охотно финансировать имеющиеся рентабельные варианты смягчения последствий изменения климата.
LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет.
Additionally, two internal audit reports noted that, given the current reporting lines within the Finance Practice Group, there exists a possibility that a regionally based finance officer may lack the necessary independence to adequately advise management. Кроме того, как указывалось в двух отчетах о внутренней ревизии, с учетом существующего порядка подчиненности в Финансовой группе существует возможность того, что сотрудникам по финансовым вопросам в регионах может не доставать необходимой независимости для надлежащего консультирования руководства.
As a consequence it is the poor households that run a major risk of being affected by these diseases whereas they are the ones without sufficient financial means to be adequately treated. Таким образом, в случае бедных семей высока вероятность заражения этими болезнями, притом, что у них нет средств для надлежащего лечения.
It is, however, an abiding irony that the only universal principal organ of the United Nations that can be regarded the world parliament is engaged in a seemingly endless exercise to have its status recognized adequately. Однако неизменный парадокс состоит в том, что этот единственный универсальный главный орган Организации Объединенных Наций, который можно считать всемирным парламентом, предпринимает, как может показаться, бесконечные усилия в попытке добиться надлежащего признания своего статуса.
In response to the growing sophistication of criminal groups engaged in drug trafficking, Governments must take steps to ensure that their forensic laboratory services are adequately funded and suitably equipped with trained and qualified professional staff and thus support the successful prosecution of cases through the courts. Ввиду растущей оснащенности преступных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, правительствам следует принять меры по обеспечению надлежащего финансирования и оснащения лабораторий судебно-медицинской экспертизы и привлечению квалифицированных специалистов, тем самым способствуя успешному рассмотрению дел в судах.
However, the reviewing experts noted that mutual legal assistance for the purpose of asset recovery, as foreseen in paragraph 3 (k) of Article 46 of the Convention, appeared not to be adequately covered. Однако проводившие обзор эксперты отметили, что вопрос о предоставлении взаимной правовой помощи с целью изъятия активов, как это предусмотрено в пункте З (к) статьи 46 Конвенции, как представляется, не получил в них надлежащего отражения.
Some Parties highlighted that contribution made by local level stakeholders towards awareness raising and education has not been reflected adequately in the national reports, which should be taken into account during the next reporting cycle by developing appropriate data collection methodologies. Ряд Сторон обратили особое внимание на то, что вклад, который вносят в повышение осведомленности и просвещение заинтересованные субъекты, действующие на местном уровне, не находит надлежащего отражения в национальных докладах, и это следует учесть в ходе следующего цикла отчетности путем разработки соответствующих методологий сбора данных.
The delegation agreed on the need to adequately equip the labour force to meet market demand, including that emanating from foreign investment in activities with higher technological requirements. Делегация согласилась с необходимостью обеспечения надлежащего соответствия рабочей силы требованиям рынка, в том числе тем, которые обусловлены осуществлением иностранных инвестиций в деятельность, требующую более высокого уровня технической подготовки.
To this end, the policy must be linked to mainstream governmental budgetary processes in order to ensure that all aspects of the policy are adequately funded. В связи с этим необходимо обеспечить увязку указанной политики с основными процедурами в рамках разработки государственного бюджета для обеспечения надлежащего объема финансирования этой политики во всей полноте ее аспектов.
Effective governance capacity within the overall public sector in each country is therefore crucial if its own policy mix is to be adequately delivered and the crisis is to be overcome with as minimal an impact and in as short a period as possible. С учетом вышесказанного, решающее значение для надлежащего принятия самостоятельно определенного странами комплекса стратегических мер и преодоления нынешнего кризиса с минимальными последствиями в как можно более короткие сроки имеет наличие в каждой стране эффективного потенциала управления в рамках государственного сектора в целом.
The Committee reminds the State party that its legislation must satisfy its obligation with regard to the sale of children, a concept which is not identical to trafficking in persons, in order to adequately implement the provision contained in the Optional Protocol. Комитет напоминает государству-участнику о том, что для обеспечения надлежащего осуществления соответствующего положения, содержащегося в Факультативном протоколе, его законодательство должно соответствовать его обязательству в отношении торговли детьми, которая не идентична торговле людьми.
It is further concerned that the annual reports of the Ombudsman are not adequately disseminated among the general population, especially among children. Кроме того, он обеспокоен по поводу того, что ежегодные доклады омбудсмена не получают надлежащего распространения среди населения в целом и особенно среди детей.
It is also reviewing the content of relevant United Nations training initiatives with a view to ensuring that they adequately cover issues concerning racial discrimination and national or ethnic, linguistic and religious minorities. Ей также поручено пересматривать содержание соответствующих учебных инициатив Организации Объединенных Наций на предмет проверки надлежащего отражения в них вопросов, связанных с расовой дискриминацией и национальными или этническими, языковыми и религиозными меньшинствами.
Furthermore, substantial resources had been allocated to the Secretariat, and in particular the capital master plan project, to ensure that the machines worked properly and were capable of supporting the intergovernmental process adequately. Кроме того, для бесперебойного функционирования машин и надлежащего обеспечения ими работы межправительственных органов Секретариату были выделены значительные ресурсы, в том числе в рамках реализации генерального плана капитального ремонта.