The Committee is of the view that urgent measures need to be worked out to adequately meet the current and forthcoming challenges of the Organization resulting from a shortage of qualified language specialists. |
Комитет считает, что в безотлагательном порядке необходимо разработать меры в целях надлежащего решения нынешних и будущих проблем Организации, обусловленных нехваткой квалифицированного лингвистического персонала. |
It is imperative that all those involved be brought to justice, and I call on the Sudanese authorities to review their national laws and judicial procedures to ensure that they adequately address the deplorable violence against girls and women. |
Крайне важно привлечь к ответственности всех виновных в совершении этих актов, и я призываю суданские власти пересмотреть свои национальные законы и судебные процедуры для обеспечения надлежащего решения прискорбной проблемы насилия в отношении девочек и женщин. |
The Board noted, based on analysis of accounts 21030 and 21025, that refunds to donors were not being adequately managed and monitored. |
По итогам анализа счетов 21030 и 21025 Комиссия отметила отсутствие надлежащего управления суммами, подлежащими возврату донорам, и контроля за этими суммами. |
There are at present only two authorized policy positions within the Office of Military Affairs, a capacity insufficient to address adequately the range of policy development and review requirements. |
В настоящее время в Управлении по военным вопросам имеется лишь две санкционированные должности по вопросам политики, что явно недостаточно для надлежащего удовлетворения широкого круга потребностей, связанных с выработкой и рассмотрением политики. |
The information should be analysed with a view to ensuring that the provisions of the Convention are adequately implemented by States parties and that remedial measures are recommended; |
Анализ информации должен проводиться в целях обеспечения надлежащего осуществления государствами-участниками положений Конвенции и выработки рекомендаций относительно мер по исправлению положения; |
Stakeholders further observe that the use of integrated operational teams may be another solution to help establish administrative processes and other systems early within the mission, and to ensure that recruitment needs are adequately met. |
Заинтересованные стороны далее отмечают, что использование комплексных оперативных групп, возможно, является еще одним вариантом содействия установлению административных процедур и созданию других систем на ранних этапах миссии и обеспечения надлежащего удовлетворения потребностей в найме персонала. |
(c) Provide CONAMED with adequate human and financial support necessary to perform its important functions adequately; |
с) оказывать КОНАМЕД достаточную кадровую и финансовую поддержку, необходимую для надлежащего выполнения им своих важных функций; |
Given the length of the coast of Yemen, international assistance in the form of both technical assistance and training was required in order to adequately respond to the problem. |
С учетом протяженности морского берега Йемена для надлежащего решения этой проблемы необходима международная помощь в форме как технической помощи, так и подготовки кадров. |
We welcome best practices for responding adequately to the challenges posed by the international financial and economic crisis, which was also a subject of discussion at this Summit. |
Они высоко ценят передовую практику надлежащего реагирования на проблемы, возникшие в связи с международным экономическим и финансовым кризисом, который также рассматривался на настоящей Встрече на высшем уровне. |
To proceed adequately in the framework described above, it must be based on a comprehensive strategy and requires the establishment of appropriate and sustainable national infrastructures to provide the necessary organisational, legal, regulatory, human, technological, industrial and financial framework. |
Для ее надлежащего решения в соответствии с рамочными принципами, изложенными выше, необходимо руководствоваться комплексной стратегией и требуется создать надлежащую и устойчивую национальную инфраструктуру для обеспечения необходимых организационных, правовых, нормативных, кадровых, технологических, промышленных и финансовых основ. |
It was necessary to improve distribution services so as to ensure that the electricity produced in Bissau was adequately monitored and controlled against misuse and diversion. |
Необходимо улучшить системы распределения для обеспечения надлежащего контроля за электроэнергией, производимой в Бисау, и недопущения ее нерационального использования или использования в ненадлежащих целях. |
His delegation welcomed the continued efforts made in that regard by the African Union, which had initiated a draft legal framework on internally displaced persons to ensure that IDP protection standards were adequately covered. |
Его делегация приветствует усилия, постоянно предпринимаемые в этой связи Африканским союзом, который разработал проект рамочного законодательства по вопросу о внутренне перемещенных лицах с целью обеспечения надлежащего учета стандартов защиты ВПЛ. |
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. |
Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта. |
The various legal issues faced by the Mission cannot adequately be addressed by Legal Officers assigned to other sections in a reliable manner without the review, guidance and due clearance provided by the Section. |
Сотрудники по правовым вопросам, включенные в состав других секций, не могут гарантировать компетентное рассмотрение многочисленных правовых аспектов работы Миссии без надзора, руководства и надлежащего контроля Секции за их работой. |
What has continued to be a particular challenge throughout 2008 is ensuring that rations, once passed to contingents, are stored adequately and at prescribed temperatures to avoid spoilage. |
В 2008 году особой проблемой по-прежнему будет обеспечение надлежащего хранения пайков после их доставки в контингенты при положенной температуре для сведения к минимуму порчи продуктов. |
Peru is suffering dramatically from the effects of global warming, seen in the accelerated retreat of its tropical glaciers and its ensuing difficulties in adequately meeting the water needs of its population. |
Перу серьезно страдает от последствий глобального потепления, которое проявляется в ускоренном таянии ледников в тропических районах нашей страны, что создает трудности для надлежащего обеспечения водой нашего населения. |
Is this body adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources to fully perform its authorized functions? |
Располагает ли этот орган соответствующей организационной структурой, финансовыми средствами, штатом и достаточными техническими и другими ресурсами для надлежащего выполнения этих функций? |
In addition, it must increase the representation of developing countries in order to adequately reflect their views and the conditions in these countries and be made accountable to a democratically representative institution, for example the global economic coordination council proposed above. |
Кроме того, он должен повысить уровень представленности развивающихся стран с целью обеспечения надлежащего отражения мнений и условий этих стран, а также отчитываться перед демократически избранным представительным органом, таким как предложенный выше глобальный экономический координационный совет. |
The introduction of the special political mission budgets shortly before the end of the main part of the General Assembly session made it difficult for the Fifth Committee to discharge its supervisory responsibilities adequately. |
То обстоятельство, что бюджеты специальных политических миссий представляются незадолго до окончания основной части сессии Генеральной Ассамблеи, затрудняет Пятому комитету задачу надлежащего выполнения своих надзорных функций. |
Similarly, the majority of national and local entities have taken actions that recognize the importance of the ethnic variable and have made efforts to quantify, value and adequately protect it. |
Кроме того, в большинстве национальных и местных административных единиц осуществляются специальные мероприятия, предусматривающие признание важности этнических аспектов, а также принимаются меры для их надлежащего изучения, оценки и защиты. |
Mr. Ney (Germany) observed that the report on the Commission's second session showed clearly that the Monitoring and Tracking Mechanism was of tremendous significance for adequately reviewing the implementation of the Integrated Peacebuilding Strategy both in Burundi and in Sierra Leone. |
Г-н Ней (Германия) отмечает, что в докладе Комиссии по миростроительству о работе ее второй сессии убедительно показано, что создание Механизма наблюдения и отслеживания имеет огромное значение для надлежащего контроля за осуществлением комплексной стратегии миростроительства как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне. |
The rationale behind this might be that "actors" are to be influenced to carry out "processes" which make people aware of the necessity to "adequately address" DLDD. |
Причина этого может заключаться в том, что "субъекты" должны побуждаться к осуществлению "процессов", посредством которых люди получают информацию о необходимости "надлежащего решения" проблем ОДЗЗ. |
Mr. Vejonis underlined that the UNECE EPR process provided an important basis for evaluating progress made at the national level in protecting and improving the environment, with a view to identifying and adequately planning future actions and activities. |
Г-н Вейонис подчеркнул, что процесс ОРЭД ЕЭК ООН обеспечивает важную базу для оценки прогресса, достигнутого на национальном уровне в области охраны и улучшения состояния окружающей среды, в целях определения и надлежащего планирования будущих действий и мероприятий. |
The ILO Medical Adviser works with the staff member's attending physician, with recourse to other medical experts rarely, only when the attending physician fails to respond adequately with regard to clarifying the reason for the prescribed sick leave. |
Медицинский консультант МОТ взаимодействует с лечащим врачом сотрудника и прибегает к услугам других медицинских экспертов лишь в редких случаях, когда лечащий врач не дает надлежащего ответа на вопрос о причинах предоставленного отпуска по болезни. |
However, the Committee was provided with insufficient information by the communicant and the Party concerned to assess whether the targeted consultation conducted by Ireland was conducted without adequately "taking into account the objectives of this Convention", as required by article 7 of the Convention. |
Однако из-за недостаточности информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может дать оценку того, были ли целевые консультации проведены Ирландией без надлежащего "учета целей настоящей Конвенции", которого требует статья 7 Конвенции. |