comprehensive assessment of all students by teachers as early as possible in the first years of schooling with the purpose of adequately addressing their numeracy and literacy needs and identifying those students at risk of not making adequate progress towards the agreed goals; |
комплексную оценку всех учащихся преподавателями, проводимую как можно раньше в течение первых лет обучения с целью адекватного определения соответствующих потребностей учащихся и выявления отстающих учащихся, которые не добиваются надлежащего прогресса в достижении намеченных целей; |
Adequately integrating the principles of equality and social justice calls also for adjusting targets and indicators to capture disparities and for explicit reference to various groups of the population, with a focus on the poorest and most marginalized groups. |
Для надлежащего учета принципов равенства и социальной справедливости требуется также скорректировать задачи и показатели, с тем чтобы они отражали существующие различия и имели конкретную привязку к различным группам населения, в первую очередь к беднейшим и наиболее маргинализированным группам. |
Currently, most PRSPs do not adequately address these issues or allocate sufficient resources to address them. |
В настоящее время большинство документов о стратегии смягчения проблемы нищеты не содержат надлежащего анализа этих проблем и не предусматривают выделения достаточных ресурсов для их решения. |
Two elements of the present resolution, however, were not, in our view, adequately resolved in the consultations that were held. |
Однако два элемента настоящей резолюции не получили, на наш взгляд, надлежащего освещения в ходе проведенных ранее консультаций: это - взаимодействие между Комиссией по миростроительству и главными органами Организации Объединенных Наций и усилия, предусматриваемые в целях формирования состава Организационного комитета. |
Stressing that the process of reform for a strengthened and stable international financial architecture should be based on broad participation in a genuine multilateral approach, involving all members of the international community, to ensure that the diverse needs and interests of all countries are adequately represented, |
подчеркивая, что процесс реформы, осуществляемой в целях укрепления и стабилизации международной финансовой системы, должен основываться на широком участии в процессе выработки подлинно многостороннего подхода, в который были бы вовлечены все члены международного сообщества, для обеспечения надлежащего учета различных потребностей и интересов всех стран, |
Moreover, the scale of displacement demonstrates that the current legal mechanisms are not sufficient to adequately address the problem of IDPs. |
Вместе с тем он констатировал наличие значительного разрыва между законодательством и его практическим применением, результатом чего является повсеместное игнорирование особых потребностей перемещенных лиц в защите. Кроме того, масштабы перемещения показывают, что нынешние правовые механизмы недостаточны для надлежащего решения проблемы ВПЛ. |
As a result, the Mission relied primarily on temporary duty assignment arrangements to ensure that the Mission could be deployed rapidly and critical functions could be staffed adequately. |
В результате для обеспечения оперативного развертывания и надлежащего укомплектования должностей Миссия полагалась главным образом на временных откомандированных сотрудников. |
The full amount of outstanding special assessed contributions must be recovered in order to adequately fund the strategic deployment stocks programme, which had become more important than ever. |
Необходимо в полном объеме возместить причитающиеся специальные начисленные взносы для надлежащего финансирования программы создания стратегических запасов материальных средств для развертывания, что является важным как никогда. |
The guiding principle should be that the budget is set to adequately fund the work programme agreed upon between the Evaluation Office and the Executive Board. |
Главное то, что бюджет устанавливается для надлежащего финансирования программы работы, согласованной Управлением по вопросам оценки и Исполнительным советом. |
In particular, programme focus, organizational accountability and resource allocation criteria have not been adequately institutionalized to support the full implementation of the results-based focus of UNEP. |
В частности, программная направленность, организационная подотчетность и критерии распределения ресурсов не получили надлежащего институционального закрепления, способствующего полноценной реализации взятого ЮНЕП курса на достижение конкретных результатов. |
Infections of the newborn's eyes (ophthalmia neonatorum) can lead to blindness if not treated early and adequately. |
Болезни глаз новорожденного (бленнорея новорожденных) могут привести к слепоте, если не провести своевременного и надлежащего лечения. |
English Page the activities being implemented by the United Nations system to meet the needs of the people of Burundi adequately and to mobilize the assistance of the international community. |
З. В своей резолюции 49/21 С Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с Генеральным секретарем ОАЕ координировать деятельность, предпринимаемую в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях надлежащего удовлетворения потребностей народа Бурунди и мобилизации помощи со стороны международного сообщества. |
(a) Ensuring that humanitarian response and preparedness capacities are adequately covered; |
а) уделение надлежащего внимания потенциалу в плане оказания гуманитарной помощи и обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций; |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General take all necessary measures to review adequately projected requirements for reimbursement of contingent-owned equipment under the new wet-lease arrangements. |
С учетом этого Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь принял все необходимые меры для проведения надлежащего обзора предполагаемых потребностей в средствах для выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество в соответствии с новыми процедурами об аренде с обслуживанием. |
According to the source, the Government also failed to adequately respond to allegations that Mr. Turgunov was regularly beaten while detained at the Jaslyk prison. |
Согласно источнику, правительство также не дало надлежащего ответа на утверждения о том, что г-н Тургунов регулярно подвергался избиениям в период нахождения в тюрьме "Джаслык". |
We call upon creditors not to sell claims on HIPC to creditors that do not participate adequately in the debt relief efforts. |
Мы призываем кредиторов не продавать долговые обязательства бедных стран с крупной задолженностью другим кредиторам, которые не принимают надлежащего участия в усилиях по облегчению долгового бремени. |
The Committee is concerned that physical and psychological abuse occurs within the family, but is not adequately monitored, reported upon or addressed. |
Комитет обеспокоен имеющими место случаями жестокого обращения с детьми в семьях, ставящими под угрозу их физическое и психическое здоровье, и тем фактом, что в отношении таких случаев не существует надлежащего контроля, что они замалчиваются и что в этой связи не принимаются соответствующие меры. |
The Government, along with most objective observers, expected a considerably more demanding attempt to adequately define the term Janjaweed from such a Commission tasked with a crucial investigation with at its heart the need to do so. |
Правительство, как и большинство объективных наблюдателей, надеялось, что такая комиссия, уполномоченная провести столь важное расследование, приложит гораздо больше усилий для надлежащего определения термина «джанджавид». |
The lack of adequate management in the Kenya country office had led to numerous disbursements which had not been monitored adequately and could not be accounted for. |
Отсутствие надлежащего руководства в страновом отделении в Кении привело к многочисленным расходам, которые должным образом не контролировались и остались неучтеными. |
In those reports rated more poorly on evaluation results, the main weaknesses identified were that they were presented in too narrative a style, were supported with weak evidence and were not adequately synthesized. |
В докладах, получивших более низкую оценку за качество представления результатов оценок, основные выявленные недостатки заключались в том, что в них в излишней степени превалировал описательный стиль изложения, они были слабо подкреплены фактами и не делали надлежащего перехода от частного к общему. |
Unfortunately, the Government was unable to support them monetarily to any significant extent. Indeed, its own havens were not adequately funded. |
К сожалению, правительство не в состоянии оказывать им какую-либо значительную финансовую помощь. Фактически, даже те приюты, которые находятся в ведении правительства, не имеют надлежащего финансирования. |
JPSM has developed full-semester and short courses to cover these issues, which have never been adequately in other academic settings. |
В ОПМПО разработаны учебные курсы продолжительностью один полный семестр и краткосрочные курсы по вопросам, которым до сих пор не уделялось надлежащего внимания в других учебных заведениях. |
AI raised concern about continuing reports of ill-treatment by law enforcement officials of members of marginalized groups, such as Roma and foreign nationals, including that some cases have not been adequately investigated. |
МА выразила беспокойство в связи с продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении должностных лиц правоохранительных органов с представителями маргинальных групп, например с рома, а также с иностранными гражданами, в которых, в частности, утверждается, что некоторые случаи такого обращения не стали предметом надлежащего расследования. |
A further $316,468 is required to ensure that the Office of the Humanitarian Coordinator in Burundi is adequately equipped for the current needs. |
Для надлежащего укомплектования Канцелярии Координатора гуманитарной помощи в Бурунди с учетом текущих потребностей требуется дополнительно 316468 долл. США. |
Additional storage space at all WHO/Department of Health warehouses in the north is, however, now needed to address adequately this phenomenal increase in arrivals. |
Однако для надлежащего решения проблемы, связанной с таким резким ростом объема поставок, необходимо теперь решить проблему нехватки складских помещений на всех совместно действующих складах ВОЗ/министерства здравоохранения на севере страны. |