Ebola began in Liberia as a health crisis, but swiftly became a crisis of State security because the country lacks mature institutions with the resilience to respond adequately to internal or external shocks. |
В Либерии эпидемия Эболы началась как кризис в сфере здравоохранения, но быстро превратилась в кризис для безопасности государства, поскольку в стране нет зрелых институтов, обладающих жизнестойкостью для надлежащего реагирования на внутренние и внешние потрясения. |
In consistently seeking to ensure that the Council's actions help to improve the promotion and protection of human rights on the ground, Mexico emphasized the progressive use of the tools available to the Council in order to respond adequately to different situations. |
Наша страна способствовала постепенному внедрению механизмов, которыми сейчас располагает Совет в целях надлежащего реагирования на различные ситуации, всегда добиваясь того, чтобы решения Совета способствовали поощрению и защите прав человека на местах. |
To adequately inform those potentially affected, information on safe and legal means of emigration as well as on methods used by human traffickers is to be compiled and distributed thoroughly and without exception. |
Для надлежащего информирования тех лиц, которые могут пострадать, надо собирать информацию о безопасных и законных способах эмиграции, а также о методах, используемых торговцами, и в полном объеме распространять такую информацию. |
A business plan has been developed for three of the centres to ensure sustainability, and 39 board members of the centres were trained to adequately manage them. |
Для трех таких центров был разработан план работы, призванный обеспечить последовательность проводимых ими мероприятий, и 39 членов советов этих центров прошли специальное обучение по вопросам надлежащего управления. |
CRC recommended that Norway conduct a study on how the aims of the revised school subject, Religion, Philosophies of Life and Ethics, are achieved and what kind of support teachers need in order to adequately implement the objectives of this subject. |
КПР рекомендовал Норвегии провести исследование по вопросам методов достижения целей пересмотренного школьного курса "Религия, философия жизни и этика" и выяснить, в какой поддержке нуждаются преподаватели для надлежащего достижения целей этого предмета. |
Sustainable development would not be achieved without adequately ensuring the rights to education, to the highest attainable standard of physical and mental health, and to an adequate standard of living, including the right to food. |
Нельзя обеспечить устойчивое развитие без надлежащего обеспечения прав на образование, самые высокие стандарты физического и умственного здоровья и приемлемый уровень жизни, включая право на продовольствие. |
Please explain the measures being taken to ensure that the Committee has the mandate to, and can adequately, enforce the implementation of the Programme for the Development of Chinese Women (2011-2020) and other policies concerning women. |
Просьба пояснить, какие меры принимаются для того, чтобы у Комитета были полномочия для надлежащего обеспечения осуществления Программы развития китайских женщин (на 2011 - 2020 годы) и других политических курсов, касающихся женщин. |
In addition, in order for judicial accountability to be adequately implemented, accountability mechanisms must themselves function with independence so as to prevent external interferences that may impair the transparency, objectivity and impartiality of the processes. |
Кроме того, для надлежащего применения принципа подотчетности судебной системы механизмы подотчетности сами должны функционировать независимо, чтобы можно было предупредить внешнее вмешательство, которое может нанести ущерб транспарентности, объективности и беспристрастности процессов. |
This facilitates benchmarking between country operations; provides management with assurance that activities are well or adequately administered; and assists in identifying operations where prompt corrective action is required. |
Это облегчает сопоставление операций по странам; позволяет руководителям получать подтверждение удовлетворительного или надлежащего уровня управления деятельностью; и способствует выявлению операций, требующих принятия неотложных мер по исправлению положения. |
Also requests Member States to integrate equity into sustainable urbanization policies in order to address adequately the structural problems and challenges of poverty and inequality facing many cities; |
просит также государства-члены обеспечить отражение в стратегиях устойчивой урбанизации принципа справедливости в целях надлежащего учета стоящих перед многими городами структурных проблем и трудных задач, обусловленных нищетой и неравенством; |
At that time, the Committee expressed the view that the proposals did not adequately respond to the Assembly's request for a comprehensive review, with no enhancements to the system's effectiveness, but rather mere adjustments to the arithmetic underpinning the system. |
В тот период Комитет выразил мнение, что эти предложения не представляют собой надлежащего ответа на просьбу Ассамблеи о проведении всеобъемлющего обзора, поскольку вместо принятия мер по повышению эффективности системы всего лишь вносятся корректировки в ее арифметическую формулу. |
In addition, the delegation noted, it was important that the agreed set of indicators would be adequately considered in the discussions on gender-sensitive targets and indicators for a new development framework. |
Кроме того, эта делегация отметила важность надлежащего учета согласованного комплекса показателей при обсуждении целей и показателей, касающихся гендерной проблематики, в новой программе развития. |
Growth in the property, banking and natural resources sectors has not been adequately reflected in increased government revenues or translated into improved living conditions for the population as a whole. |
Рост в секторе недвижимости, банковском секторе и секторе природных ресурсов не нашел надлежащего воплощения в увеличении объема государственных поступлений и не способствовал улучшению условий жизни населения в целом. |
Contrary to articles 31-32 of its statute which outline a role for its Secretariat, CCISUA is yet to have one in practice, a situation which presents multiple challenges with regard to its operations, including adequately preserving institutional memory. |
Вопреки статьям 31-32 своего устава, где рассматриваются функции его секретариата, ККМСАП на практике пока не имеет секретариата, и это положение создает многочисленные проблемы для его деятельности, в том числе для надлежащего сохранения институциональной памяти. |
Moreover, the Committee welcomes the adoption of the National Strategy for Roma Inclusion and its related action plan, aimed at resolving the status of the Roma in the State party, but is concerned that it does not adequately address the issue of citizenship for Roma children. |
Кроме того, Комитет приветствует принятие Национальной стратегии интеграции рома и связанного с ней плана действий, направленных на урегулирование статуса рома в государстве-участнике, но при этом обеспокоен тем, что в ней не получили надлежащего отражения вопросы гражданства для детей рома. |
These categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that are occurring in many countries and are not sufficiently detailed to enable the monitoring of various types of precarious or non-standard forms of employment. |
Указанные категории не позволяют получить достаточно информации для надлежащего отслеживания изменений в картине занятости, происходящих во многих странах, и недостаточно детализированы для отслеживания различных форм негарантированной или нестандартной занятости. |
A Legal Officer at the P-4 level is needed for the Panel of Counsel in order to strengthen its capacity to adequately advise staff on cases and provide guidance to the members of the Panel as well as providing support to Panels of Counsel at other duty stations. |
Группе консультантов требуется сотрудник по правовым вопросам на должности класса С4 в целях укрепления ее возможностей для надлежащего консультирования сотрудников в связи с их делами и оказания методической помощи членам Группы, а также для содействия деятельности групп консультантов в других местах службы. |
carrying out capacity building activities at the national and local levels to contribute to establishing democratic governance for adequately managing housing, land and urban services; |
проведение мероприятий по наращиванию потенциала на национальном и местном уровнях в целях содействия созданию демократических систем надлежащего управления услугами, связанными с жилищным сектором, землей и городским хозяйством; |
In the past year, UNHCR has introduced a planning mechanism to ensure that HIV is adequately considered as a cross-cutting issue in programme development, and a separate HIV unit has been created to expand HIV programmes in Africa and Asia. |
За прошедший год УВКБ внедрило механизм планирования для обеспечения надлежащего учета ВИЧ как межсекторального вопроса в процесс разработки программ, при этом была создана отдельная группа по ВИЧ для расширения программ в области борьбы с ВИЧ в Африке и Азии. |
In other words, even with a revised and corrected mandate, the Centre will need adequate human, financial and material resources - resources that are, above all, predictable - to ensure that it can adequately carry out its mandate. |
Иными словами, даже при пересмотренном и скорректированном мандате Центру будут необходимы достаточные людские, финансовые и материальные ресурсы - которые были бы прежде всего предсказуемыми - для обеспечения надлежащего выполнения им своего мандата. |
The global consultations on revitalization of the international system of protection and analysis of means of adequately meeting international protection needs would allow the Organization and Governments jointly to define a world programme for refugees for the twenty-first century. |
Проводимые на международном уровне консультации в целях активизации режима международной защиты и анализа средств надлежащего удовлетворения международных потребностей в защите позволят Организации и правительствам совместно выработать международную программу для беженцев на XXI век. |
Expresses its concern about the insufficient provisions for external audit, and reiterates its request to the Board of Auditors to review its need for resources to perform its functions adequately; |
выражает обеспокоенность в связи с недостаточными ассигнованиями на проведение внешней ревизии и вновь обращается к Комиссии ревизоров с просьбой проанализировать свои потребности в ресурсах для надлежащего выполнения своих функций; |
In that context, the Committee recommends that the Government of Iceland consider amending the national Constitution in order to reflect adequately the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international human rights treaties ratified by Iceland. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует правительству Исландии рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в национальную Конституцию с целью надлежащего в ней отражения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных договоров в области прав человека, ратифицированных Исландией. |
In conclusion, and in view of the complexity of the matter, India supported the idea of establishing a working group to deal adequately with the legal and political considerations involved and to draft a convention on the subject. |
В заключение Индия, с учетом сложного характера данной проблемы, поддерживает идею создания рабочей группы для надлежащего рассмотрения правовых и политических аспектов и разработки проекта конвенции. |
This has resulted in a few problems with regard to the transfer of the equipment to the relevant national institutions since there are no mechanisms to ensure that equipment is adequately maintained and used for the purpose agreed upon. |
Это привело к возникновению отдельных проблем в отношении передачи оборудования соответствующим национальным учреждением, так как отсутствуют механизмы обеспечения надлежащего обслуживания оборудования и его использования для согласованных целей. |