Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащего"

Примеры: Adequately - Надлежащего
The air-conditioning system on the sixth floor of the United Nations Secretariat building, one of the two floors occupied by the Fund secretariat, does not adequately provide the cooling and humidity control necessary to support the Fund's computing environment. Кондиционер на шестом этаже здания Секретариата Организации Объединенных Наций - одном из двух этажей, занимаемых секретариатом Фонда, - не обеспечивает надлежащего охлаждения воздуха и поддержания требуемой влажности, необходимых для компьютерного оборудования Фонда.
The designated counter-terrorism organizations in Uzbekistan - the National Security Service and the National Security Committee - did not share information adequately and there was no centralized database that all relevant agencies could access. Организации, которым поручена борьба с терроризмом, - Служба национальной безопасности и Комитет национальной безопасности - не ведут надлежащего обмена информацией, и в стране нет централизованной базы данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие учреждения.
That State noted that the sole application of air law or space law could not adequately take into account all the situations that could arise. Это государство отметило, что применение лишь норм воздушного права или лишь норм космического права не может обеспечить надлежащего учета всех ситуаций, которые могут возникнуть.
As the energy sector consists of a chain of interrelated activities, an energy services supplier may need market access in a number of relevant services sectors in order to provide his/her service adequately. Учитывая, что энергетический сектор представляет собой набор взаимосвязанных видов деятельности, для надлежащего оказания энергоуслуг поставщикам таких услуг может потребоваться доступ в ряд смежных секторов услуг.
Some Member States do not have the resources and capacity to respond adequately to the problem of trafficking in human organs and tissues, because awareness, law enforcement resources, judicial expertise and cooperation between national and international law enforcement agencies are insufficient or lacking. Некоторые государства-члены не располагают достаточными ресурсами и потенциалом для принятия надлежащих мер по борьбе с проблемой незаконного оборота органов и тканей человека, что объясняется недостаточным уровнем информированности, ограниченностью ресурсов, выделяемых на правоохранительную деятельность, отсутствием надлежащего судебного опыта и сотрудничества между национальными и международными правоохранительными учреждениями.
The digital exploitation of rights offers many new possibilities and opportunities for developing countries in the field of creative industries, provided that there is a level playing field and that the different types of IPRs are adequately managed and exploited. Использование прав в цифровой форме открывает много новых шансов и возможностей для развивающихся стран в творческих отраслях при условии наличия "ровного игрового поля" и надлежащего управления и использования различных видов ПИС.
Furthermore, because of the perception that peacekeeping was a temporary endeavour rather than a core function of the United Nations, Headquarters in particular was not equipped with the level of resources it needed to function adequately. Кроме того, поскольку процесс поддержания мира воспринимался как временная мера, а не как одна из основных функций Организации Объединенных Наций, Центральным учреждениям, в частности, не выделялся тот объем ресурсов, который ей необходим для надлежащего функционирования.
In the discussions on "lessons learned" from the past, participants confirmed that the failure to provide adequately for the contributions of NGOs seriously undermined the objectives and the effectiveness of recent world conferences. Во время дискуссий "об уроках прошлого" участники подтвердили, что отсутствие надлежащего вклада со стороны НПО серьезно подрывало цели и эффективность всемирных конференций, проводившихся в последнее время.
They held that if the institutional background and skills were weak, a toothless competition agency might result; and if the broader issues related to market structures were not adequately tackled, it would operate inefficiently. Они отметили, что в условиях слабых институциональных структур и кадровой базы учреждения по вопросам конкуренции могут оказаться беспомощными и без надлежащего решения более широких вопросов, касающихся рыночных структур, их деятельность будет неэффективной.
For each type of national emergency, the Federal Government is provided with a range of powers it might employ to address that emergency, if all existing means fail to adequately meet the situation. В отношении каждого вида чрезвычайного положения федеральное правительство наделяется рядом полномочий, которые оно может использовать в случае введения такого чрезвычайного положения, если все имеющиеся средства оказались недостаточными для надлежащего урегулирования возникшей ситуации.
Given the fact that the latter did not have sufficient resources to adequately fulfil its mandate, she wondered what its current staffing level was and whether any increase in its human and financial resources was planned. Учитывая тот факт, что последний не обладает достаточными средствами для надлежащего выполнения своего мандата, оратор интересуется его нынешним штатным расписанием, а также спрашивает, планируется ли увеличить его кадровые и финансовые ресурсы.
There is still a need, however, to ensure that the benefits of such technologies are adequately shared, and many countries have highlighted the need for capacity-building in the collection, use and dissemination of information relating to forests. Однако по-прежнему существует необходимость в обеспечении надлежащего распределения выгод, связанных с такими технологиями, и многие страны отметили необходимость укрепления потенциала в области сбора, использования и распространения информации о лесах.
The Commission considers that this recommendation contradicts recommendation 7 to limit the length of the sessions to 10 working days, since more time would be required to adequately address an expanded work programme during the session. По мнению Комиссии, эта рекомендация противоречить рекомендации 7 об ограничении продолжительности сессий 10 рабочими днями, поскольку для надлежащего выполнения расширенной программы работы в рамках сессий потребуется больше времени.
Reiterates the need to adequately and urgently address agriculture development and food security in the context of national, regional and international development policies; З. вновь заявляет о необходимости надлежащего и безотлагательного решения проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в контексте национальной, региональной и международной политики в области развития;
The proposed reclassification of the Chief of Unit is deemed necessary to ensure the necessary level of coordination and supervision both at Headquarters and in the field and to adequately reflect the required expert knowledge and experience in the field of analysis, assessments and crisis management. Предлагаемая реклассификация должности начальника Группы считается необходимой для обеспечения необходимого уровня координации и руководства в Центральных учреждениях и на местах и надлежащего отражения необходимых экспертных знаний и опыта в области анализа, оценки и управления кризисными ситуациями.
This indicator captures only one part of the process of ensuring that UNFPA is adequately staffed, missing entirely a more fundamental issue, the fact that in 2010 more than one sixth of all UNFPA posts were vacant. Этот показатель отражает только часть процесса обеспечения надлежащего набора персонала в ЮНФПА, и при этом полностью упускается из виду более фундаментальная проблема, заключающаяся в том, что в 2010 году более одной шестой части всех должностей в ЮНФПА оставались вакантными.
In order to adequately address the issue of Trafficking in Persons in Jamaica, the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act became effective on March 1, 2007. Для надлежащего решения проблемы торговли людьми на Ямайке 1 марта 2007 года был введен в действие Закон о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание).
In the midst of the global food, fuel and financial crises, it is pertinent to underline the need to adequately reflect a proper balance between predictability and stability on the one hand, and flexibility to regulate investment on the other hand. В разгар глобальных продовольственного, энергетического и финансового кризисов важно подчеркнуть необходимость надлежащего отражения должного баланса между предсказуемостью и стабильностью, с одной стороны, и гибкостью в регулировании инвестиций - с другой.
While the reform of the security forces is a sovereign prerogative, I encourage the Government to address the underlying issue of the cohesiveness of the national army, including through building a professional and adequately equipped and supplied FARDC. Реформа сил безопасности - это суверенная прерогатива, но я призываю правительство уделять внимание также основополагающей задаче обеспечения сплоченности национальной армии, в том числе на основе перевода ВСДРК на профессиональную основу и их надлежащего оснащения и обеспечения.
Although it is central to the strategic goal driving the plan's five substantive focus areas, the concept of "sustainable urbanization" has not been adequately defined. Хотя концепция "устойчивой урбанизации" играет центральную роль в стратегической цели, лежащей в основе пяти существенных основных областей, надлежащего определения "устойчивой урбанизации" не существует.
Both resolutions reiterated the importance of the Tribunals being adequately staffed to complete their work expeditiously and called upon the Secretariat and other relevant United Nations bodies to continue to work with the Registrars of the Tribunals in order to find practicable solutions to address this issue. В обеих резолюциях подчеркивалась важность надлежащего укомплектования трибуналов для оперативного завершения их работы и Секретариату и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций предлагалось продолжать взаимодействовать с секретарями трибуналов с целью нахождения практических решений этой проблемы.
A National Human Rights Commission had been set up, but lacked the funding to adequately monitor the human rights situation in the country and fully implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission for Sierra Leone. В стране была создана Национальная комиссия по правам человека, однако ей не хватает средств для осуществления надлежащего мониторинга ситуации в области прав человека и обеспечения всестороннего выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне.
Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов.
While some of its units are well equipped and their personnel adequately trained, it has only a limited number of fully operational units, and the lack of a criminal investigative capacity continues to be an impediment to the administration of justice. Хотя некоторые ее подразделения хорошо оснащены, а персонал прошел достаточно хорошую профессиональную подготовку, он имеет лишь ограниченное число полностью функционирующих подразделений, и отсутствие надлежащего следственного потенциала для расследования преступлений по-прежнему является препятствием на пути надлежащего отправления правосудия.
Evidence from the case studies suggests that in the United Kingdom, impact assessment techniques are considered particularly important for ensuring consistency between policies and ensuring that environmental considerations are adequately taken into account in transport and planning policies. Данные, полученные в ходе проведения тематических исследований, свидетельствуют о том, что в Соединенном Королевстве методы оценки воздействия считаются особенно важными для обеспечения согласованности проводимой политики и надлежащего учета экологических соображений в политике в области транспорта и планирования.