The Commission settled for a formulation that emphasized the importance of a response which adequately and effectively meets the "needs" of persons affected by the disaster. |
Комиссия согласовала формулировку, в которой подчеркивается важность надлежащего и эффективного реагирования на бедствия, позволяющего удовлетворить "потребности" лиц, пострадавших в результате бедствия. |
Having a formal risk-based monitoring framework in place would help to ensure that risk factors are adequately taken into account, and allow for forward planning for mitigation of the risks and proper documentation of the process, as well as efficient use of scarce resources. |
Установление конкретной основы мониторинга на основе анализа рисков способствовало бы обеспечению надлежащего учета факторов риска и долгосрочному планированию мер по снижению рисков и подготовке надлежащей документации в отношении этого процесса, а также эффективному использованию ограниченных ресурсов. |
The guard unit will comprise a guard battalion and an extraction and reinforcement team, supported by an adequately composed logistics company, with a total of 410 personnel. |
Охранное подразделение общей численностью 410 человек будет состоять из батальона охранения и группы эвакуации и усиления, которым будет оказывать помощь рота материально-технической поддержки надлежащего состава. |
(a) Identifying the required capacities/skills for addressing challenges faced in adequately carrying out actions related to mitigation and adaptation; |
а) определение требуемых потенциала/навыков для решения проблем, возникающих на пути надлежащего осуществления мер по предотвращению изменения климата и адаптации; |
Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. |
Вместе с тем в ходе каждой из четырех его миссий в страны он отметил, что права человека и правовые гарантии не получили надлежащего развития, что подрывает легитимность, законность и пригодность таких механизмов. |
In order to provide proper protection to the victims of forms of slavery such as forced and bonded labour and trafficking and to adequately prosecute perpetrators, clear understanding of the concepts is important. |
Для обеспечения надлежащей защиты жертв таких форм рабства, как принудительный и кабальный труд и торговля людьми, и надлежащего судебного преследования виновных важнейшее значение имеет четкое представление об этих понятиях. |
Three additional Political Affairs Officers (2 P-3, 1 P-2) would be needed to adequately meet the Division's responsibility for the Section. |
Для обеспечения надлежащего выполнения обязанностей, возложенных на Секцию, ее предлагается усилить еще тремя сотрудниками по политическим вопросам (2 С3 и 1 С2). |
The informal rental sector is a crucial component of the housing sector in developing countries and is also increasing today in many European cities, filling a gap created by the current housing policies that do not adequately address the housing needs of low-income households. |
Неофициальный сектор аренды жилья является важнейшим компонентом жилищного сектора развивающихся странах и также растет сегодня во многих городах Европы, заполняя пробел, созданный текущей жилищной политикой, которая не обеспечивает надлежащего удовлетворения потребностей в жилье семей с низким уровнем дохода. |
The Departments will continue to support evaluation and training, to ensure that lessons are adequately captured, opportunities for improvement are identified and training is planned and carried out accordingly. |
Департаменты будут и впредь оказывать поддержку в проведении оценок и учебной подготовки для обеспечения надлежащего учета извлеченных уроков, поиска возможностей для различных усовершенствований и планирования и проведения соответствующих учебных мероприятий. |
However, as the report indicates, the Secretariat still has a lot of work to do to ensure that gender and human rights are incorporated into evaluation adequately. |
Однако, как указано в докладе, Секретариату еще предстоит проделать большую работу для обеспечения надлежащего учета гендерных аспектов и аспектов прав человека в ходе оценки. |
The Office is involved in every aspect of the implementation of the programme and requires sufficient human resources to adequately administer the programme's approximately 4,630 participants, of whom 1,620 (35 per cent) are peacekeeping-related personnel. |
Бюро занимается всеми аспектами этой программы, что требует значительных людских ресурсов для надлежащего обслуживания почти 4630 ее участниками, 1620 из которых (35 процентов) являются сотрудниками миротворческих миссий. |
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. |
Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения. |
There is concern that these categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that, in many countries, are blurring the boundaries between self-employment and salaried employment. |
Существует опасение, что эти категории более не обеспечивают достаточной информации для надлежащего мониторинга изменений в механизмах найма, которые во многих странах размывают границы между самозанятостью и работой по найму. |
It is also concerned at the marked feminization of temporary work, informal employment and unemployment in the State party and the lack of statistical data and measures to adequately address this situation. |
Кроме того, он обеспокоен значительной феминизацией временного труда, неофициальной занятости и безработицы в государстве-участнике и отсутствием статистических данных и информации о мерах, принимаемых для надлежащего урегулирования этой ситуации. |
The Chair further stated that any outcome of the intergovernmental process should be comprehensive and sustainable, and the treaty bodies should be equipped with the proper material and human resources from the regular budget to adequately carry out their responsibilities under the respective treaties. |
Далее Председатель заявил, что итоги межправительственного процесса должны быть всеобъемлющими и устойчивыми, что регулярный бюджет должен предусматривать предоставление договорным органам достаточных материальных и людских ресурсов для надлежащего выполнения ими своих обязательств по соответствующим договорам. |
The impact of the limited resources available to the Office of the High Commissioner must be increased and the ability to respond adequately to complex challenges in the field must be strengthened. |
Необходимо увеличить отдачу ограниченных ресурсов, имеющихся в распоряжении Управления Верховного комиссара, и расширить возможности для надлежащего реагирования на сложные проблемы на местах. |
The extensive involvement of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the drafting process has ensured that its legal framework and practices are adequately reflected in relevant Mechanism documents. |
Активное участие Международного трибунала по бывшей Югославии в процессе разработки соответствующих документов позволило добиться надлежащего учета его юридических рамочных документов и практики в документах Механизма. |
To adequately reflect country practices in this area, it should be recognized that some countries might not wish to include the new article in their treaties in any form, for such reasons as those noted above. |
В целях надлежащего отражения практики стран в этой области следует указать, что некоторые страны, возможно, пожелают не включать новую статью ни в каком виде в свои договоры по вышеперечисленным причинам. |
To adequately address the experience of migrant women in order to stop the violence and discrimination the female migrant faces, we must look at the changing trends in international migration patterns. |
В целях надлежащего изучения опыта женщин-мигрантов, с тем чтобы положить конец насилию и дискриминации, с которыми сталкивается женщина-мигрант, мы должны посмотреть на изменение тенденций в международных миграционных потоках. |
The programme had started off as a market news programme but it was realized that grade standards were needed to report adequately about quality and prices. |
Эта программа была начата в качестве программы распространения рыночных новостей, однако был сделан вывод о том, что для надлежащего информирования о качестве и ценах необходимы стандарты качества. |
The World Bank and the Global Environment Facility were also invited to explore ways to encourage synergies between their activities and the actions that were necessary for developing countries to implement adequately the provisions of the Convention. |
Всемирному банку и Фонду глобальной окружающей среды было также предложено изучить пути развития синергических связей между их деятельностью и мерами, которые необходимы для развивающихся стран в плане надлежащего осуществления положений Конвенции. |
It was deemed to be inherently difficult for the representatives of the smaller minority groups to participate adequately in the committee work, a fact which limited their participation in the legislative process in some areas. |
Было сочтено, что это по существу создает трудности для надлежащего участия в работе комитетов представителей небольших групп меньшинств - факт, который ограничивает их участие в законодательном процессе в некоторых областях. |
For this partnership to bear fruit, it is necessary and urgent to ensure the effective deployment of MINURCAT in order to adequately respond to the increasingly precarious security and humanitarian situation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
Для обеспечения продуктивности этого партнерства настоятельно необходимо осуществить эффективное развертывание МИНУРКАТ в целях надлежащего реагирования на неуклонно ухудшающуюся ситуацию в гуманитарной сфере и в области безопасности на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
In the absence of such provisions please indicate the steps that the People's Republic of China intends to take in order to meet adequately this aspect of the Resolution. |
Если таких положений нет, просьба сообщить о мерах, которые Китайская Народная Республика намеревается принять в целях надлежащего осуществления этого аспекта резолюции. |
The current situation in Burundi, with 1.6 million refugees and internally displaced persons out of a total population of 10 million, serves to emphasize the critical importance of adequately addressing issues of return and reintegration. |
Нынешняя ситуация в Бурунди, в которой из общей численности населения 10 миллионов человек насчитывается 1,6 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, подчеркивает важнейшее значение надлежащего решения проблем возвращения и реинтеграции. |