Mr. Rashkow (United States of America) said that the Committee should address the serious and important issues raised in the report of the Independent Audit Advisory Committee. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитету следует заняться серьезными и важными вопросами, затронутыми в докладе Независимого консультативного комитета по ревизии. |
The Commission on Sustainable Development can address many issues related to energy and investment, including investment frameworks, governance, the role of the international financial institutions, regulation and pricing. |
Комиссия по устойчивому развитию может заняться многими проблемами, связанными с энергией и инвестициями, включая основные условия инвестирования, управление, роль международных финансовых учреждений, регулирование и ценообразование. |
The Human Rights Coordination Council should also be mandated with monitoring the implementation of the Committee's Views and should address this issue as a matter of urgency. |
Совету по координации вопросов прав человека следует также поручить функцию по контролю за выполнением содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций, и ему следует заняться этим вопросом на приоритетной основе. |
He stressed that the international community must address those underlying issues including mutual recognition, occupation, despair, and the denial of dignity so that people did not feel they had to resort to violence as a means of expressing their grievances. |
Он подчеркнул, что международное сообщество обязано заняться этими коренными проблемами, включая взаимное признание, оккупацию, отчаяние и ущемление достоинства человеческой личности, с тем чтобы люди не были вынуждены прибегать к насилию как средству выражения своего недовольства. |
The Director-General should address the issue with urgency, bearing in mind the role of UNIDO in ensuring the success of the International Year of Sustainable Energy for All in 2012. |
Генеральному директору следует в срочном порядке заняться этим вопросом, принимая во внимание роль ЮНИДО в обеспечении успешного проведения Международного года устойчивой энергетики для всех в 2012 году. |
In this context, the Committee may wish to provide information on unmet needs at the regional, national and local levels that the Trust Fund could usefully address within its mandate. |
В этом контексте Комитет, возможно, пожелает представить информацию о неудовлетворенных потребностях на региональном, национальном и местном уровнях, устранением которых Целевой фонд мог бы заняться в рамках своего мандата. |
All of these and other steps will have to go hand in hand with an enhanced international security presence, which should address adequately the deteriorating security situation on the ground. |
Все эти и другие шаги должны будут сопровождаться расширенным международным присутствием по безопасности, которое должно надлежащим образом заняться ухудшающейся обстановкой в плане безопасности на местах. |
Continued efforts should be made in order to increase the effectiveness of this campaign at full regional scale, including through coordination with national initiatives and programmes, so as to properly address the challenges facing the SEECP participating States. |
Необходимо прилагать постоянные усилия для повышения эффективности этой кампании в масштабах всего региона, в том числе посредством координации с национальными инициативами и программами, с тем чтобы надлежащим образом заняться проблемами, стоящими перед государствами - участниками ПСЮВЕ. |
Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world - particularly in Africa - require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community. |
Необходимо безотлагательно заняться комплексным устранением коренных причин таких бедствий, как нищета, разруха, голод, и других, с которыми сталкиваются многие регионы мира, в частности Африка; для осуществления этого необходимо движение солидарности с участием различных компонентов международного сообщества. |
We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. |
Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
For Africa and developing countries elsewhere, we need to adequately address the issue of deforestation, environmental degradation and agricultural productivity. |
В Африке и развивающихся странах других регионов нам нужно адекватно заняться решением проблем обезлесения, ухудшения состояния окружающей среды и низкой сельскохозяйственной производительности. |
The strengthened capacity enabled the department to train Gender Focal Point persons, address issues of women in politics and gender based violence. |
Укрепленный потенциал позволил ДДЖ проинструктировать координаторов по гендерным вопросам и вплотную заняться вопросами, связанными с участием женщин в политической деятельности и гендерным насилием. |
JC recommended that Egypt must address the growing problems of child trafficking and pass legislation criminalizing all forms of trafficking. |
ДК рекомендовала Египту в обязательном порядке заняться решением растущих проблем торговли детьми и принять законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за все формы торговли людьми. |
The Committee must address the failure to implement the internationally agreed development goals, thus far the major impediment to success in development cooperation. |
Комитет должен заняться проблемой невыполнения согласованных на международном уровне целей, что на сегодняшний день является основным препятствием на пути к успешному сотрудничеству в вопросах развития. |
CEDAW recommended that Grenada address poverty and unemployment for rural women, in particular women heads of households, with targeted programmes for women who suffer multiple discrimination. |
КЛДЖ рекомендовал Гренаде заняться решением проблем бедности и безработицы женщин в сельских районах, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства, путем использования целевых программ, ориентированных на женщин, подвергающихся множественной дискриминации. |
It recommended that Turkmenistan urgently address statelessness and take measures to ensure that the solution of the issues related to citizenship does not increase the number of stateless persons. |
Он рекомендовал Туркменистану безотлагательно заняться решением проблемы безгражданства и принять меры к тому, чтобы решение связанных с гражданством вопросов не приводило к увеличению числа лиц без гражданства. |
If there is to be real change, we need more concrete, action-oriented measures that will enable us to adequately address the development agenda. |
Для достижения реальных перемен нам нужны такие более конкретные и ориентированные на действия меры, которые позволят нам надлежащим образом заняться решением задач развития. |
We must redistribute economic growth and not merely comply with Wall Street indicators, essential as they are, and we must also address income redistribution in order to reduce poverty by 2015. |
Мы должны перераспределить экономический рост, а не просто считаться с показателями Уолл-стрит, какими бы важными они ни казались, и мы должны также заняться проблемой перераспределения доходов в целях сокращения масштабов нищеты к 2015 году. |
In that regard, my country calls on the international community to firmly and resolutely address this dangerous phenomenon, put an end to those inhumane practices and bring the perpetrators to international justice so that they may be duly punished. |
В этой связи моя страна призывает международное сообщество твердо и решительно заняться устранением этого опасного явления, положить конец этим бесчеловечным актам и передать тех, кто их совершает, в руки международного правосудия, чтобы они могли быть надлежащим образом наказаны. |
It was to be hoped that the 2002 World Summit on Sustainable Development would boost commitment to the goals of sustainable development and address the new challenges that had emerged since Rio. |
Следует надеяться, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году позволит заручиться еще большей поддержкой государств в отношении целей устойчивого развития и заняться решением новых проблем, которые появились в период после Рио. |
We are also of the view that the CTC and the Security Council as a whole should seriously address the issue of the proliferation of weapons of mass destruction in the context of our fight against terrorism. |
Мы также считаем, что КТК и Совет Безопасности должны серьезно заняться вопросом распространения оружия массового уничтожения в контексте нашей борьбы против терроризма. |
The democratic opposition can address the flaws of the existing order only if it recognizes the need for very different forms of mobilization from those of the past. |
Демократическая оппозиция сможет заняться недостатками существующего порядка, если только она признает необходимость абсолютно иных форм мобилизации, отличных от тех, которые были в прошлом. |
In our view the Conference must firmly address the environmental issue for which it has been convened - that is, to protect straddling and highly migratory fish stocks throughout the area of their distribution. |
С нашей точки зрения, Конференция должна решительно заняться той проблемой окружающей среды, ради которой она созывается, - т.е. охраной трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб во всех районах их распространения. |
But, in addition, the international community too must seriously address itself to the resolution of conflicts, and for this purpose the functions of the United Nations should be strengthened. |
Но наряду с этим и международное сообщество должно серьезно заняться урегулированием конфликтов, и для этой цели необходимо укрепить функционирование Организации Объединенных Наций. |
There are questions that we must address: Is the United Nations spread too wide? |
Есть проблемы, которыми мы обязаны заняться: не слишком ли разрослась Организация Объединенных Наций? |