| The Board reiterates its recommendation that UNDP urgently address the Atlas weaknesses. | Комиссия еще раз рекомендует ПРООН в срочном порядке заняться устранением недостатков в функционировании системы «Атлас». |
| The Security Council must finally address the dangers posed by these continued attacks with the utmost seriousness. | Совет Безопасности должен наконец с максимальной серьезностью заняться вопросом о тех опасностях, которые представляют собой эти продолжающиеся нападения. |
| That percentage was unrealistic and the Secretary-General should address the lack of credibility of the performance appraisal system. | Этот показатель является нереалистичным, и Генеральному секретарю следует заняться проблемой отсутствия доверия к системе служебной аттестации. |
| Policymakers in developed countries should address weaknesses in the public and financial sectors in order to prevent any further deterioration of the global economy. | Для недопущения дальнейшего ухудшения состояния мировой экономики директивным органам развитых стран следует заняться решением проблем в государственном и финансовом секторах. |
| The international community should urgently address the symptoms and root causes of the refugee problem. | Международному сообществу необходимо безотлагательно заняться решением вопросов, связанных с проявлениями и коренными причинами проблемы беженцев. |
| To meet these targets, we need to identify and address impediments. | Для достижения этих целей нам необходимо выявить препятствия и заняться их устранением. |
| The executive authorities are currently considering other alternatives that would effectively address the question of liability of legal entities, especially for acts prohibited by international instruments. | В настоящее время исполнительные органы власти рассматривают другие альтернативы, которые позволили бы эффективным образом заняться решением вопроса об ответственности юридических лиц, в частности за действия, запрещенные международными договорами. |
| The Summit should also address trade distortion through subsidies, as commonly practised in developed countries. | На Саммите следует также заняться рассмотрением проблемы искажения торговли с помощью субсидий, которые широко применяют развитые страны. |
| The international community must address the correlation between the victimization of girls and the conduct of soldiers in conflict situations. | Международное сообщество должно заняться решением проблемы взаимосвязи между виктимизацией девушек и поведением солдат в конфликтных ситуациях. |
| But it is dangerous to think that the UN can address today's complex problems without the full backing of its member states. | Но опасно думать, что ООН может заняться решением сегодняшних сложных проблем без полной поддержки со стороны ее стран-членов. |
| Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. | Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста. |
| Multilateralism for present and future generations must address the concerns of all of us. | Многосторонность периода настоящего и будущего поколений должна заняться рассмотрением вопросов, вызывающих беспокойство у всех нас. |
| We must address these threats to our future. | Мы должны заняться устранением этих угроз нашему будущему. |
| (b) Multilateral and private financial institutions should address the funding requirement of conversion on a priority basis, employing both conventional and non-conventional financing mechanisms. | Ь) многосторонние и частные финансовые учреждения должны в первоочередном порядке заняться удовлетворением связанных с конверсией финансовых потребностей, используя для этого как обычные, так и нетрадиционные финансовые механизмы. |
| The international community should address the problems as a matter of utmost importance and urgency. | Международному сообществу следует заняться решением этих крайне важных проблем в самом неотложном порядке. |
| The authorities must address that issue as a matter of urgency. | Власти должны в срочном порядке заняться решением этого вопроса. |
| The international community must address the impacts of mitigation measures on developing countries. | Международное сообщество должно заняться проблемой воздействия на развивающиеся страны мер по смягчению последствий изменения климата. |
| I therefore appeal to all parties concerned to fully cooperate and address the excessive number of holds placed on applications. | Поэтому я обращаюсь ко всем заинтересованным сторонам обеспечить полное сотрудничество и заняться решением проблемы чрезмерного количества заблокированных заявок. |
| It is therefore essential that the international community address this issue in a determined and concerted manner. | Поэтому международному сообществу совершенно необходимо заняться решением этой проблемы решительно и согласованно. |
| It is the view of the Advisory Group that the country needs more time to urgently and meaningfully address longer-term sustainable development and governance. | Консультативная группа считает, что стране необходимо больше времени для того, чтобы в срочном порядке и реально заняться решением долгосрочных проблем обеспечения устойчивости развития и государственного управления. |
| The Council must pay more systematic attention to the phenomenon and address it head on. | Совет должен уделять внимание этому явлению на более систематической основе и непосредственно заняться решением этой проблемы. |
| We must therefore address Afghanistan's reconstruction needs now. | Поэтому нам надлежит заняться удовлетворением нужд восстановления Афганистана незамедлительно. |
| While awaiting the adoption of a draft declaration, he hoped that the Permanent Forum could address those concerns. | Оратор надеется, что Постоянный форум сможет заняться решением этих проблем до того, как будет принят соответствующий проект декларации. |
| As a result, the need to effectively address these incidents will be imposed upon the international community, and the Security Council in particular. | В результате международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, должны будут всерьез заняться рассмотрением этих инцидентов. |
| The commissions have also recommended that the Council address specific themes. | Комиссии также рекомендовали Совету заняться рассмотрением конкретных тем. |