The Committee recommends that the State party should increase efforts in ensuring that Roma children integrate in the mainstream schools, resolutely address the problem of Roma children dropping out of school and promote Roma language in the school system. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению дальнейшей интеграции детей-рома в обычные школы, решительно заняться проблемой отсева детей-рома из школ, а также содействовать распространению языка рома в школьной системе. |
The ILO Committee of Experts encouraged Mali to take measures to promote women's access to a broader range of jobs and requested it address the causes of this concentration of women in the informal economy. |
Комитет экспертов МОТ призвал Мали принять меры для улучшения доступа женщин к более широкому кругу рабочих мест и заняться факторами, обусловливающими сосредоточение женщин в неформальной экономике. |
Cooperation with other organizations and participation in relevant forums would help the Commission to identify not only the issues that it might address but also the type of legal and regulatory assistance that it might offer. |
Сотрудничество с другими организациями и участие в соответствующих форумах помогут Комиссии определиться не только с вопросами, которыми она может заняться, но также и с типом нормативно-правовой помощи, которую она может предложить. |
To better isolate the risk, SMEs, commercial banks and central banks of the respective countries should address the issue so that banks do not introduce avoidable strains and Basel II recommendations can be tackled in a phased manner. |
Для того чтобы лучше выделить риск МСП, коммерческие банки и центральные банки соответствующих стран должны заняться этим вопросом, чтобы банки не вводили ограничения, без которых можно обойтись, а рекомендации второго Базельского соглашения можно было бы учесть поэтапным образом. |
In this context, we must address the root causes of conflict and underline the intrinsic link between sustainable peace and development and in this regard we call for the substantial support of the international community to ensure durable peace and the transition to sustainable development. |
В этом контексте мы должны заняться первопричинами конфликтов и подчеркнуть имманентную связь между устойчивым миром и развитием, и в связи с этим мы призываем международное сообщество оказать существенную поддержку в интересах обеспечения прочного мира и перехода к устойчивому развитию. |
While we can be proud of some of our achievements over the past year, we must, at the same time, address the deteriorating relationship between the Assembly and the Security Council. |
Хотя мы можем гордиться некоторыми из наших достижений за прошедший год, мы должны, в то же время, заняться исправлением ухудшающихся отношений Ассамблеи с Советом Безопасности. |
The Human Rights Council must therefore address issues of capacity building and find ways of responding to institutional weaknesses and resource limitations which hamper the process of translating constitutional and statutory human rights provisions into reality. |
Совет по правам человека, таким образом, должен заняться вопросами наращивания потенциала и найти пути решения проблем, связанных с институциональной слабостью и недостаточными ресурсами, которые препятствуют процессу воплощения в жизнь положений конституций и Устава, относящихся к правам человека. |
I sincerely hope that this unique body can live up to expectations and before long address the challenges that the international community faces in the sphere of disarmament and non-proliferation, especially during this difficult period of time in world history. |
И я искренне надеюсь, что этот уникальный форум сможет оправдать ожидания и в скором времени заняться теми вызовами, с какими сталкивается международное сообщество в сфере разоружения и нераспространения, особенно в этот трудный период мировой истории. |
I therefore want to say that institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank must address the concerns of the international political bodies and devote special attention to the additional costs of the response to terrorism. |
В этой связи хотел бы сказать, что такие учреждения, как Международный валютный фонд и Всемирный банк должны заняться проблемами международных политических органов и уделить особое внимание вопросу дополнительных расходов в связи с борьбой против терроризма. |
"We must look seriously address this problem of billions of suns that have accumulated these regions, we will reach the end of the year and will only run on 20 percent of this money," he said. |
"Мы должны посмотреть серьезно заняться этой проблемой миллиарды солнц, которые накопились этих регионах, мы придем к концу года и будет работать только на 20 процентов из этих денег", сказал он. |
Accordingly, the Committee recommends that the State party avail itself of the technical cooperation services of the Centre for Human Rights and address through the Centre's programmes the question of the status of the Covenant in relation to the Constitution. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться услугами Центра по правам человека Секретариата в области технического сотрудничества и заняться с помощью программ Центра решением вопроса о статусе Пакта по отношению к Конституции. |
The Council recommends that the General Assembly also address, within the framework of the discussions on an agenda for development, the integrated consideration of the themes common to major international conferences with a view to promoting better coherence and providing harmonized and integrated policy guidance. |
Совет рекомендует Генеральной Ассамблее, в рамках дискуссии по повестке дня для развития, заняться также комплексным рассмотрением общих тем крупных международных конференций в целях обеспечения большей слаженности, а также согласованного и комплексного руководства по вопросам политики. |
With reference to this item, the Chairman advised the Plenary that the Preparatory Commission should address such issues as the opening date of the first session, its duration and the servicing of the session. |
ЗЗ. В отношении данного пункта Председатель сообщил Пленуму, что Подготовительной комиссии следует заняться такими вопросами, как дата открытия первой сессии, продолжительность сессии и ее обслуживание. |
The State party had to acknowledge that it was no exception and address the problem by improving its legislation and institutional framework and ensuring the full implementation of the laws that it had adopted to protect human rights. |
Государству-участнику следует признать, что оно не является исключением и заняться решением проблемы посредством улучшения своего законодательства и институциональных рамок и обеспечения полного выполнения законов по защите прав человека, которые оно приняло. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the health situation of children in the State party and improve access to quality health services and address the issue of malnutrition, particularly in rural and remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по улучшению положения в области охраны здоровья детей в государстве-участнике и расширению доступа к качественным медицинским услугам и заняться решением проблемы недоедания, особенно в сельских и отдаленных районах. |
The forthcoming Doha process, beginning in December of this year, will provide another opportunity for the international community to equitably spread the fruits of globalization, take to task the imbalance that exists within the economic international system and address the challenges of vulnerable and fragile States. |
Предстоящий процесс, который начнется в Дохе в декабре этого года, обеспечит международному сообществу еще одну возможность равномерно распределить плоды глобализации, заняться ликвидацией дисбалансов, существующих в международной экономической системе, и обратиться к вызовам, с которыми сталкиваются уязвимые и слабые государства. |
In its previous report, the Board recommended that UNFIP, in conjunction with its implementing partners, address the causes of delays in the submission, or the non-submission, of narrative reports on completed projects to ensure the timely availability of those reports. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала ФМПООН, действуя совместно с партнерами-исполнителями, заняться устранением причин несоблюдения сроков представления или непредставления описательных отчетов по завершенным проектам, с тем чтобы обеспечить своевременное получение таких отчетов. |
We are convinced that it is essential to promote constructive international dialogue and cooperation if we are to achieve the introduction of reforms that, both in substance and in form, would realize the aspirations of Member States and address the issues and needs of developing countries. |
Мы убеждены, что весьма важно содействовать конструктивному международному диалогу и сотрудничеству, если мы хотим проведения реформ, которые как по форме, так и по существу, смогли бы воплотить чаяния государств-членов и позволить заняться вопросами и проблемами развивающихся стран. |
We must address these new conflicts, which entail serious violations of fundamental human rights and which we are ill-prepared to prevent and manage, because what is at stake is the very existence of our States, along with the balance and cohesiveness of the international community. |
Мы должны заняться урегулированием этих новых конфликтов, которые влекут за собой серьезные нарушения основополагающих прав человека и которые мы не готовы предотвратить или урегулировать, поскольку на карту поставлено само существование наших государств наряду со сбалансированностью и сплоченностью международного сообщества. |
The Committee recommends that the State party address the problems of the large housing shortage, the high incidence of forced evictions and the lack of social housing for low-income, vulnerable and marginalized groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику заняться решением проблем острой нехватки жилья, широкой практики принудительных выселений и отсутствия субсидируемого жилья для малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп. |
The United Nations, United Nations bodies and the international community are called upon to aggressively address the HIV/AIDS problem in Africa and elsewhere, including in areas of armed conflict. |
Организация Объединенных Наций, органы Организации Объединенных Наций и международное сообщество должны решительно заняться проблемой ВИЧ/СПИДа в Африке и в других местах, в том числе в районах вооруженных конфликтов. |
Among other things, new attention must be given to the reform of the United Nations, because we must address more than just structural adjustments in the representational format of our body. |
Новое внимание надлежит уделить среди прочего реформе Организации Объединенных Наций, поскольку нам необходимо заняться не только и не просто структурными преобразованиями в представительном составе нашей Организации. |
If, after this meeting, the Council decides to renew yesterday's call, it must also decide to do something beyond that call and address the situation on the ground. |
Если после этого заседания Совет решит вновь обратиться к ним со вчерашним призывом, то он должен также принять решение пойти дальше этого призыва и заняться создавшейся ситуацией. |
The Commission on Human Rights, in paragraph 23 of its resolution 2005/46, requests the Representative to "address the complex problem of internal displacement, in particular by mainstreaming human rights of internally displaced into all relevant parts of the United Nations system". |
В пункте 23 своей резолюции 2005/46 Комиссия по правам человека просила Представителя "заняться решением комплексной проблемы внутреннего перемещения, в частности путем включения составляющей, касающейся прав человека внутренне перемещенных лиц, во все соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций". |
The discussion in the paper is therefore intended to be preliminary, the objective not necessarily being to reach conclusions but rather to raise questions and outline some of the issues that such a subgroup might address. |
Таким образом, предполагается, что обсуждение этих вопросов в настоящем документе носит предварительный характер и нацелено не столько на то, чтобы сделать какие-либо выводы, сколько на то, чтобы поставить вопросы и определить некоторые проблемы, которыми могла бы заняться такая подгруппа. |