Mr. LAMPTEY (Ghana) said that the international community must address global development issues with the same vigour with which it approached issues relating to global peace and security. |
Г-н ЛАМПТИ (Гана) говорит, что международное сообщество должно заняться проблемами глобального развития с таким же энтузиазмом, с каким оно подходит к вопросам, связанным с миром и безопасностью во всем мире. |
In our view, the Group should in the future address topics directly related to the functioning of the United Nations specifically as a system. |
В последующем, как нам представляется, Группе следовало бы заняться темами, имеющими прямое отношение к функционированию Организации Объединенных Наций именно как системы. |
Concerning draft guideline 3.1 and the observations made regarding its title, the Special Rapporteur agreed that it should be worded more clearly; that, however, was a drafting problem which the Drafting Committee could address. |
Что же касается проекта руководящего положения 3.1 и высказанных в отношении его заголовка замечаний, то Специальный докладчик согласился с тем, что заголовок должен быть сформулирован более четко, но в данном случае речь идет о редакционной проблеме, которой мог бы заняться Редакционный комитет. |
Finally, it was urged that the competent authorities of the CIS countries address the grave security problems facing humanitarian workers in the interest of creating a secure working environment. |
И наконец, участники обратились к компетентным органам стран - членов СНГ с настоятельным призывом заняться решением серьезных проблем безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, в интересах обеспечения их безопасности. |
In our view, whether the CD will be able to play a role at the turn of the new millennium will depend on its ability to effectively address the topical issue of nuclear weapons. |
На наш взгляд, способность КР играть ту или иную роль на пороге нового тысячелетия будет зависеть от того, сможет ли она эффективно заняться животрепещущей проблемой ядерного оружия. |
Liberia believed that voluntary repatriation was the preferred way to alleviate the refugee crisis and welcomed the High Commissioner's decision to consult with development agencies in implementing programmes to help repatriated refugees as well as address the root causes of refugee flows. |
Либерия полагает, что предпочтительным способом смягчения кризиса, вызванного численностью беженцев, является добровольная репатриация, и приветствует решение Верховного комиссара провести с учреждениями, занимающимися вопросам развития, консультации по вопросу об осуществлении программ оказания помощи репатриированным беженцам, а также заняться коренными причинами возникновения потоков беженцев. |
At the same time, we must address the root causes and constituents of terror, such as poverty, discrimination and lack of awareness and of opportunity. |
В то же время мы должны вплотную заняться такими коренными причинами, порождающими терроризм, как нищета, дискриминация, недостаток информации и возможностей. |
The international community must address itself to the issue of facilitating that through suitable incentive mechanisms and catalytic action instead of merely leaving it to competition among developing countries and their competitive changes in policy parameters and incentive structures. |
Международное сообщество должно заняться решением этого вопроса в рамках соответствующих механизмов стимулирования и мероприятий каталитического характера, а не просто ставить это в зависимость от конкуренции между развивающимися странами и конкурентных изменений в различных аспектах проводимой политики и структурах стимулов. |
The developed countries should address development problems in a sincere and comprehensive manner, with a view to helping deprived countries and improving relations between rich and poor countries. |
Развитые страны должны заняться решением проблем развития на глобальной основе и в духе искренности, с тем чтобы помочь бедным странам и улучшить отношения между богатыми и бедными. |
As a major actor in international development, UNDP is part of this debate and must address the issue of how to make its own contribution more relevant and effective. |
Будучи одним из крупных партнеров в деятельности по международному развитию, ПРООН, которая участвует в этих обсуждениях, должна заняться решением вопроса о том, как обеспечить большую значимость и эффективность своего вклада. |
If we do not address those problems effectively now, we will not be able to contain the tensions and violence around us or build a peaceful and just tomorrow. |
Если мы не будем эффективно решать эти проблемы сегодня, то мы не сможем подавить существующие в нашем мире напряженность и насилие и заняться вопросами построения мирного и справедливого будущего. |
Recognizing that male children, especially in rural and remote areas, remain responsible for supporting people in old age, the Government should explicitly address the linkages between economic security in old age and its family planning policies. |
Признавая, что мужчины, особенно в сельских и отдаленных районах, по-прежнему несут ответственность за попечение о престарелых родителях, правительство должно специально заняться вопросом о связи между экономической обеспеченностью в преклонном возрасте и его политикой в области планирования семьи. |
Thus, countries hit by financial crises that are linked to domestic financial imbalances should address those imbalances, such as: large fiscal deficits; inadequate functioning of the banking sector due to lack of banking regulations; and rigidities of exchange rates. |
В этой связи странам, страдающим от финансовых кризисов, связанных с внутренними финансовыми диспропорциями, необходимо заняться устранением этих диспропорций, таких, как крупный дефицит бюджета, неадекватное функционирование банковского сектора из-за отсутствия положений, регулирующих его деятельность, и неэластичность валютных курсов. |
A number of delegations expressed the view that UNICEF, in cooperation with its partners, could address the fundamental issues of discrimination based on gender, race and ethnicity. |
Ряд делегаций высказались в том смысле, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами может заняться рассмотрением основополагающих вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола, расовой и этнической принадлежности. |
In addition to demobilizing and reintegrating combatants and demining, post-conflict consolidation of peace must address the excessive and potentially destabilizing accumulation of small arms and light weapons typically found in countries after conflicts. |
Помимо демобилизации и реинтеграции комбатантов и разминирования, в рамках постконфликтного упрочения мира следует заняться вопросом о чрезмерном и потенциально дестабилизирующем накоплении стрелкового оружия и легких вооружений, которые, как правило, наличествуют в странах после конфликтов. |
A great number of delegations conveyed to me the view that it constitutes an absolute priority for them and it is the central issue the CD must address. |
Значительное число делегаций поставили меня в известность, что для них он является абсолютным приоритетом и представляет собой центральную проблему, которой нужно заняться на КР. |
P. Other matters relating to the Statistical Commission and identifying emerging issues that the Statistical Commission might address |
Прочие вопросы, касающиеся Статистической комиссии, и выявление возникающих вопросов, рассмотрением которых могла бы заняться Статистическая комиссия |
Effective Security Council action in that area requires us immediately to review the criteria of the monitoring and reporting mechanism so that we can more appropriately and effectively address each of the six serious violations established in resolution 1612. |
Эффективные меры Совета Безопасности в этой области требуют немедленного пересмотра критериев механизма наблюдения и отчетности, с тем чтобы мы могли более целенаправленно и эффективно заняться теми шестью видами нарушений, о которых говорится в резолюции 1612. |
We believe that the Security Council, which established the Tribunals, must actively address the implementation of the completion strategies and give the Tribunals clear guidance for further action. |
Полагаем, что Совет Безопасности, учредивший эти трибуналы, должен активно заняться реализацией Стратегии завершения и задать трибуналам четкое направление их движения. |
It is my Government's belief that the Security Council should again address this situation, taking into full account the position expressed by the European Union foreign ministers yesterday in Paris. |
Мое правительство считает, что Совет Безопасности должен вновь заняться этой ситуацией, в полной мере принимая во внимание позицию, выраженную вчера в Париже министрами иностранных дел стран Европейского союза. |
Moreover, the United Nations, in coordination or cooperation with the Timorese, should address the issue of the dual economy: foreigners received high wages and enjoyed a wealthy life, while the local population was poverty-stricken and marginalized. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с жителями Восточного Тимора следует заняться решением вопроса двойных стандартов в экономике, когда иностранцы получают более высокую зарплату и живут в роскоши, в то время как местное население страдает от нищеты и социальной незащищенности. |
The United Nations should also address the serious threat posed by the criminal misuse of explosives, as recommended in the study by the intergovernmental group of experts mentioned in paragraph 29 of the Secretary-General's report. |
Организации Объединенных Наций также следует заняться серьезной опасностью, которую представляют собой преступное использование взрывчатых веществ не по назначению, в соответствии с рекомендацией, содержащейся в итогах исследования, проведенного межправительственной группой экспертов, которое упоминалось в пункте 29 доклада Генерального секретаря. |
That delegation expressed the view that the Committee should address itself to that issue, since military activities in outer space were seriously affecting international cooperation in the exploration and peaceful uses of outer space. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Комитету следует заняться этим вопросом, поскольку военная деятельность в космосе отрицательно сказывается на международном сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
"UNCTAD/Empretec should urgently address the need to train new trainers and retrain older ones" |
"ЭМПРЕТЕК/ЮНКТАД следует в срочном порядке заняться подготовкой новых инструкторов и переподготовкой инструкторов со стажем" |
Pakistan believes that instead of blaming others, India should address the causes of discontent and violence afflicting the Indian polity, in particular the rise of Hindu extremism and persistent discrimination against religious minorities. |
Пакистан считает, что Индии, вместо того, чтобы винить других, следует заняться причинами недовольства и насилия, затрагивающими политическую жизнь самой Индии, в частности усилением индуистского экстремизма и постоянной дискриминацией по отношению к религиозным меньшинствам. |