It also represents the last opportunity in the twentieth century for the international community to collectively address the critical challenges and interrelationships between population and development. |
Она также являет собой для международного сообщества последнюю возможность в ХХ веке коллективно заняться решением критически важных задач и проблем, обусловленных взаимосвязью между народонаселением и развитием. |
A current issue that could also threaten to imperil the global economy, and which this Organization should address, is the prolonged and sustained increase in oil prices. |
Нынешняя проблема, которая тоже могла бы угрожать опасностью глобальной экономике и которой этой Организации следовало бы заняться, состоит в продолжительном и устойчивом повышении цен на нефть. |
The international community must urgently address the current situation and take an active and positive role in safeguarding the peace process, giving it a new impetus and ensuring its success. |
Международное сообщество должно незамедлительно заняться существующим положением, взяв на себя активную позитивную роль в защите мирного процесса, придав ему новый импульс и обеспечив его успех. |
It should address the issues of overcrowding and the segregation of minors and of female and male prisoners as a matter of priority. |
Оно должно в первоочередном порядке заняться решением вопросов переполненности, а также раздельного содержания несовершеннолетних, женщин и мужчин-заключенных. |
Governments should address these policy matters through energy policies that are aimed at improving the efficiency and increasing the use of renewable energy in each county's energy mix. |
Правительствам следует заняться решением этих политических проблем путем проведения энергетической политики, направленной на повышение эффективности и расширение использования возобновляемой энергии в энергетическом комплексе каждой страны. |
Both sending and receiving States should address the psychosocial costs of migration faced by migrant workers and their families at all stages of the migration process. |
Как направляющим, так и принимающим государствам следует заняться решением вопросов, сопряженных с психологическими и социальными издержками миграции, которые несут трудящиеся-мигранты и члены их семей на всех этапах миграционного процесса. |
Furthermore, the authority should address the general lack of knowledge about the competition law by educational activities and publicity, by commenting on topical issues and by pursuing high-profile cases of anti-competitive conduct. |
Кроме того, этот орган должен заняться проблемой общего дефицита знаний в вопросах, связанных с законодательством в области конкуренции, развернув просветительскую и пропагандистскую деятельность, высказывая свои замечания по актуальным вопросам и проводя наглядные разбирательства по делам, связанным с антиконкурентным поведением. |
The Security Council has been limited in its action on Darfur by a sort of hesitation to openly and resolutely address each problem on its own terms. |
Совет Безопасности не делал все, что было в его силах, в отношении ситуации вокруг Дарфура вследствие определенной неготовности открыто и решительно заняться решением различных проблем с учетом присущих каждой из них особенностей. |
The conference on Financing for Development should take up these and other ideas and address technical economic issues in such a way that the developing countries could derive maximum benefit from solutions proposed. |
Конференция по финансированию развития должна рассмотреть эти и другие идеи и заняться решением технических экономических вопросов таким образом, чтобы развивающиеся страны могли извлечь максимум выгод из предлагаемых решений. |
Equally, longer-term economic sustainability will require the Government's commitment to increase revenue mobilization, address long-standing governance reforms and address the harmful effects of the illicit economy in order to secure sustained international assistance. |
Для обеспечения долгосрочной экономической стабильности правительству будет необходимо заняться решением вопроса об увеличении объема поступлений, провести давно назревшие реформы государственного управления и вести борьбу с незаконной экономической деятельностью, чтобы рассчитывать на стабильную международную помощь. |
And we shall always ask for it until we have an ad hoc committee that can seriously address the most important weapon system mankind has ever evolved. |
И мы всегда будем настойчиво о ней напоминать, пока мы не учредим специальный комитет, который позволит серьезно заняться самой важной оружейной системой, какую когда-либо разрабатывало человечество. |
The international community must urgently address itself to the current situation and take an active and positive role in safeguarding the peace process and give it a new impetus. |
Международное сообщество должно безотлагательно заняться нынешней ситуацией и приложить усилия для сохранения мирного процесса и придания ему нового импульса. |
The General Assembly should address the major challenge which consisted in implementing all the commitments undertaken by the United Nations in the economic and social area. |
Генеральной Ассамблее следует заняться главной задачей, которая состоит в осуществлении всех обязательств, принятых Организацией Объединенных Наций в социально-экономической сфере. |
Finally - and a number of colleagues have spoken to this - we must address the root cause of the piracy problem. |
И, наконец, как уже отметили ряд моих коллег, нам необходимо заняться устранением самих причин возникновения пиратства. |
If we want the Council's decisions to command greater respect, we must all address the issue of the Council's composition with creative urgency. |
Если мы хотим, чтобы решения Совета воспринимались с большим уважением, мы все должны заняться вопросом состава Совета, проявив творческую быстроту. |
However, in view of Indonesia's current difficulties, the international community should address that issue and formulate proposals within a reasonable time limit. |
Тем не менее, учитывая существующие сегодня в Индонезии трудности, международному сообществу придется заняться этим вопросом и в разумные сроки сформулировать свои предложения. |
This session should address the unfinished tasks of the Millennium Declaration and the new challenges to international peace and security, primarily the fight against terrorism. |
На этой сессии необходимо заняться решением незавершенных задач Декларации тысячелетия и сосредоточиться на новых вызовах международному миру и безопасности, в первую очередь на борьбе с терроризмом. |
If the Security Council would like to shoulder fully its responsibility under the Charter, it should address the implementation of Article 50 of the Charter. |
Если Совет Безопасности намерен в полной мере выполнять свои уставные обязанности, то ему следует заняться выполнением положений статьи 50 Устава. |
The Afghan government must address the closely linked issues of ineffective rule of law, poor governance, and corruption that threaten to undermine the fragile democracy. |
Правительство Афганистана должно заняться тесно связанными между собой вопросами, касающимися неэффективности правоохранительной системы и системы управления, а также коррупции, которая угрожает подорвать основы демократии. |
Each functional commission could address the issues of data collection, analysis and dissemination of information specific to the work of individual functional commissions. |
Каждая функциональная комиссия могла бы заняться вопросами сбора, анализа и распространения информации, имеющей непосредственное отношение к работе отдельных функциональных комиссий. |
The General Assembly could, for instance, address the crucial aspect of balance in the composition of the Peacebuilding Commission when indicating its members. |
К примеру, Генеральная Ассамблея могла бы заняться очень важным аспектом обеспечения сбалансированности членского состава Комиссии по миростроительству в процессе назначения. |
Several outputs provide suggestions to strengthen existing, often well-established aspects of the UNCCD implementation process and address the Convention's long-term goals by focusing on a variety of core themes. |
В некоторых материалах содержится предложение усилить существующие, зачастую давно устоявшиеся аспекты процесса осуществления КБОООН и заняться долгосрочными целями Конвенции, сконцентрировав усилия на ряде основных тем. |
There is a need to forge strategies that will address the current problems and their causes through an international commitment to seek practical and humane solutions. |
Необходимо разработать стратегии, которые позволят заняться решением нынешних проблем и изучением их причин на основе обязательства международного сообщества найти практические и гуманные решения. |
The international community must address the key problem of how to manage globalization, so that the immense opportunities it offered were translated into universal prosperity. |
Международное сообщество должно заняться решением ключевой проблемы управления процессом глобализации, с тем чтобы создаваемые им огромные возможности вели ко всеобщему процветанию. |
An ombudsperson for equal opportunities could also address the problem of lower wages in female-dominated sectors of the labour market, which constituted a form of indirect discrimination. |
Омбудсмен по вопросу о равных возможностях мог бы также заняться решением проблемы более низкой заработной платы, которая отмечается в преимущественно женских секторах на рынке труда и которая является одной из форм косвенной дискриминации. |